Algeria noted that Greece ratified several core international human rights instruments, adopted legislative measures and policies to combat discrimination and ensure the principle of equal treatment. |
Алжир отметил, что Греция ратифицировала несколько основных международных договоров о правах человека и приняла меры в области законодательства и политики для борьбы с дискриминацией и обеспечения принципа равного обращения. |
In other settings, to prevent violations and ensure security, armed forces were receiving additional human rights training. |
В других государствах военнослужащие проходят специальную подготовку в области прав человека с целью предотвращения нарушений и обеспечения безопасности. |
The process of assessment prioritizes participatory data collection to improve accuracy and ensure collective ownership of the results. |
Для повышения точности данных и обеспечения коллективной заинтересованности в результатах в процессе проведения оценки особое внимание уделяется репрезентативному сбору данных. |
OHCHR recommended the organization of national consultations to boost the legitimacy of the Commission and ensure ownership of the process by Ivorians. |
УВКПЧ рекомендовало организовать проведение общенациональных консультаций для повышения легитимности Комиссии и обеспечения активного участия в процессе жителей Кот-д'Ивуара. |
Funds are transferred to the provinces to supplement the provincial budget and ensure the necessary food provision. |
Имеющиеся средства передаются в распоряжение провинций для пополнения бюджета и обеспечения предоставления необходимых продовольственных субсидий. |
Independent regulators were introduced to regulate the market environment, ensure fair pricing of services, promote transparency, reduce informational asymmetries and resolve disputes. |
Для регулирования условий на рынках, обеспечения установления справедливых цен на услуги, поощрения прозрачности, уменьшения информационных асимметрий и урегулирования споров были созданы независимые регулирующие органы. |
In 2008, the Group expanded its activities to review past work and ensure one body of knowledge underlying best practices. |
В 2008 году Группа расширила круг своей деятельности, включив в него анализ проделанной ранее работы для обеспечения формирования единого массива знаний об используемой передовой практике. |
A shared information system had been established within the State Migration Service to provide improved statistics and ensure greater accountability. |
В Государственной миграционной службе создана общая информационная система с целью обеспечения более достоверными данными и повышения подотчетности. |
JS10 recommended that Thailand ensure the work safety and development of the children of workers in the Informal Sector. |
Авторы СП10 рекомендовали Таиланду принять меры для обеспечения безопасности на производстве и развития детей работников, которые трудятся в неформальном секторе. |
Sustainable transitions will require mechanisms to end impunity and ensure criminal accountability, truth, reparations and other guarantees of non-recurrence. |
Для обеспечения устойчивости переходных процессов потребуются механизмы борьбы с безнаказанностью, привлечения к уголовной ответственности, установления истины, возмещения вреда и другие гарантии неповторения нарушений. |
The report also highlights the importance of addressing social and economic justice issues to prevent conflict and ensure long-term development. |
В докладе также указывается на необходимость восстановления социально-экономической справедливости как средства предотвращения конфликтов и обеспечения долгосрочного развития. |
A reference group was created at the same time to provide informed feedback and ensure the evaluation's relevance and accuracy. |
В этот же период была создана информационно-справочная группа для представления информационных материалов и обеспечения эффективности и точности оценки. |
Kuwait had adopted the necessary legislation to protect border areas and ensure complete control over vulnerable stretches of land and sea. |
В Кувейте были приняты необходимые законодательные акты для защиты пограничных районов и обеспечения полного контроля над уязвимыми участками моря и суши. |
Targeted efforts are required to reach all vulnerable young people and ensure their full participation. |
Необходимы целенаправленные усилия для охвата всех уязвимых молодых людей и обеспечения их полного участия в общественно-политической жизни. |
The Maldives has long been engaged in taking measures to protect and ensure the right to water. |
Мальдивские Острова уже давно принимают меры для защиты и обеспечения права на воду. |
To strategically ensure better coordination of content, the Deputy Secretary-General has created a Communications Editorial Board, which will begin work in February 2010. |
З. Для стратегического обеспечения более чуткой координации информационного наполнения заместитель Генерального секретаря создал Редакционный совет по коммуникациям, который начнет свою работу в феврале 2010 года. |
The United Nations could and should do more to identify commonalities and ensure central coordination. |
Организация Объединенных Наций может и должна делать больше для определения общих моментов и обеспечения централизованной координации. |
In order to avoid duplication of effort and ensure the international comparability of the resulting agricultural statistics, a global, regional and national governance structure will be established. |
В целях предотвращения дублирования усилий и обеспечения международной сопоставимости полученной сельскохозяйственной статистики будет создана глобальная, региональная и национальная структура управления. |
The latter could mean a consolidated and cost-effective approach to fund-raising to improve access to funding and ensure a more efficient allocation of resources. |
Последнее может потребовать согласованного и рентабельного подхода к изысканию средств для повышения доступности финансирования и обеспечения более эффективного ассигнования ресурсов. |
It recommended, inter alia, developing early identification programmes to prevent disabilities and ensure adequate resources for those programmes. |
Он рекомендовал, в частности, разрабатывать программы раннего обнаружения для предупреждения инвалидности и обеспечения этих программ надлежащими ресурсами. |
UNOSAT is making a specific effort to help with the rehabilitation of CNIGS and ensure its participation in the post-disaster needs assessment. |
ЮНОСАТ прилагает особые усилия для содействия восстановлению НЦГПИ и обеспечения его участия в оценке потребностей в период после бедствия. |
Further efforts are needed to improve standards and ensure fair and effective asylum procedures consistently across the European Union. |
Необходимо приложить дальнейшие усилия для усовершенствования стандартов и обеспечения справедливого и эффективного применения процедур убежища на всей территории Европейского союза. |
They urged for more inter-agency coordination and joint programming, and to secure sufficient capacity and resources to help ensure high-quality interventions. |
Они призвали к усилению межучрежденческого сотрудничества и совместного программирования и к мобилизации достаточного потенциала и ресурсов для обеспечения высокого качества проводимых мероприятий. |
Extensive efforts were also made in the last plan period to improve interpreting services and ensure equal public services. |
Кроме того, в период реализации последнего плана были предприняты значительные усилия с целью совершенствования системы переводческих услуг и обеспечения равного доступа к государственным услугам. |
A number of measures have been taken to protect children in this category and ensure their safety. |
Для охраны детей этой категории и обеспечения их безопасности был принят ряд мер. |