While guidance for preparing those plans would ensure consistency and inclusion of key elements, representatives emphasized that it should not be prescriptive but rather flexible and dynamic, taking into account the different environmental, economic and political commitments of countries. |
Хотя руководящие указания по подготовке этих планов предназначены для обеспечения последовательности и включения основных элементов, представители подчеркнули, что они не должны носить директивного характера, а должны быть гибкими и динамичными и учитывать различные природоохранные, экономические и политические обязательства стран. |
It was equally felt that cartographic activities, including the production of electronic charts, should be monitored and supervised by relevant State competent authorities in order to avoid possible incompatibility of standards agreed internationally and ensure safety of navigation. |
Было также решено, что картографическая деятельность, включая подготовку электронных карт, должна контролироваться соответствующими компетентными государственными органами для недопущения несовместимости согласованных на международном уровне стандартов и для обеспечения безопасности судоходства. |
In the view of the Office of Internal Oversight Services, a competitive selection process is needed to increase transparency and ensure more economical procurement of such goods and services through letters of assist. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, для повышения гласности и обеспечения более экономичной закупки таких товаров и услуг с помощью писем-заказов требуется процесс отбора на конкурсной основе. |
The resources requested for the Internal Audit Division will facilitate a more uniform and consistent work programme with respect to risk assessment, enhance quality and ensure adherence to international audit standards, thereby responding to observations of the Board of Auditors. |
Ресурсы, испрошенные для Отдела внутренней ревизии, позволят обеспечить разработку более единообразной и последовательной программы работы в отношении оценки степени риска, повышения качества и обеспечения соблюдения международных норм ревизий, что будет соответствовать замечаниям Комиссии ревизоров. |
The benefits of technology have been explored to locate and assist the victims of catastrophe, share information on needs both broadly and rapidly, and ensure efficient deployment of people and resources. |
Изучаются возможности применения современных технологий для обнаружения жертв катастроф и оказания им помощи, более широкого и оперативного обмена информацией об их нуждах и обеспечения эффективного перемещения людей и ресурсов. |
A Chief Gender Equality Officer, a position equal to the Deputy Director-General in each organization, is appointed to continually implement and ensure a gender-sensitive perspective in their agencies. |
В каждой организации назначается главный сотрудник по вопросам гендерного равенства в ранге заместителя Генерального директора для последовательного обеспечения гендерного равенства в своем ведомстве. |
It also points to a number of ways in which scanner data might be utilised to further ensure representativity of item and product selection in traditional forms of price collection, where prices are observed in shops. |
Оно также говорит о ряде различных способов возможного использования данных сканирования для дополнительного обеспечения репрезентативности товара и отбора продукции с применением традиционных форм сбора сведений о ценах, при которых фиксируются цены в магазинах. |
That requires the Council to monitor the development of crises and to take the appropriate measures within its purview to protect populations and ensure their right to life where necessary. |
Это побуждает Совет следить за развитием этих кризисов и принимать необходимые меры в рамках своей компетенции для защиты населения и обеспечения, в случае необходимости, его права на выживание. |
The Container Security Initiative, is designed to safeguard global maritime trade by enhancing cooperation at seaports worldwide to identify and examine high-risk containers and ensure their in-transit integrity. |
Инициатива по обеспечению безопасности контейнеров предназначается для обеспечения безопасности глобальной морской торговли посредством укрепления сотрудничества в морских портах по всему миру с целью идентификации и осмотра особо опасных контейнеров и обеспечения их целостности во время транзита. |
(a) To manage the implementation of education and technical assistance and advisory services programmes and ensure their continuation; |
а) руководство осуществлением программ по оказанию помощи в области просвещения и оказания технических и консультативных услуг и обеспечения их предоставления на постоянной основе; |
Ms. Müller said that if the shared custody provision under discussion entered into force it would be implemented carefully and with close monitoring to avoid the problems that had been encountered in other countries and ensure women were paid alimony for their work taking care of the children. |
Г-жа Мюллер говорит, что в случае вступления в силу обсуждаемого положения о совместной опеке оно будет тщательно соблюдаться при строгом контроле во избежание проблем, с которыми сталкивались другие страны, и обеспечения того, чтобы женщинам выплачивались алименты на цели ухода за детьми. |
The Government was drafting a child protection act which would ensure equal protection to migrant children and would set a minimum standard of care to which children were entitled. |
Правительство занимается разработкой закона о защите детей, который должен предусматривать равную защиту детям-мигрантам и установить минимальный уровень обеспечения, на которое будут иметь право эти дети. |
Effective coordination among all those involved in the rule of law and transitional justice projects, including those of UNDP, in conflict areas could ensure complementarity of action and success in delivering positive results. |
Эффективная координация усилий всех сторон, принимающих участие в обеспечении верховенства права и проектах по отправлению правосудия в переходный период, включая проекты ПРООН, в конфликтных районах будет содействовать усилению взаимодополняемости действий и служить гарантией обеспечения положительных результатов. |
To bring more focused attention to the particular problems of the internally displaced and ensure a more coordinated response, the Emergency Relief Coordinator has established a non-operational, inter-agency Unit on Internal Displacement. |
Для обеспечения более конкретного внимания особым проблемам перемещенных внутри страны лиц и более скоординированной деятельности Координатор чрезвычайной помощи учредил неоперативную межучрежденческую Группу по перемещенным внутри страны лицам. |
This has included the establishment of and the provision of technical support to a local water enterprise in Gaalkacyo to manage and ensure appropriate internal guidelines for project operations. |
Эта деятельность предусматривает также создание в Галькайо местного предприятия по водоснабжению и оказание ему технической поддержки в целях обеспечения руководства и надлежащих внутренних норм осуществления операций в рамках проекта. |
The disturbing events in Kosovo underscore the urgent need to uphold the rule of law, ensure proper security for all ethnic communities and bring to justice all those involved in criminal acts. |
Тревожные события в Косово подчеркивают настоятельную необходимость восстановления правопорядка, обеспечения надлежащей безопасности всех этнических общин и привлечения к судебной ответственности всех тех, кто участвовал в совершении преступных деяний. |
Many of the organizations of the United Nations system plan to use training and other means to develop gender awareness and ensure incorporation of gender perspectives in staffing and other human resources policies. |
Многие организации системы Организации Объединенных Наций планируют использовать подготовку и иные средства для повышения уровня осведомленности о гендерной проблематике и обеспечения учета гендерных аспектов в кадровой и другой работе с персоналом. |
Telecentres must, however, be appropriately funded to improve their services and ensure sustainability, and access to existing and expanding infrastructure required skills in the basic use of computers and ICTs in general. |
Следует, однако, обеспечивать надлежащее финансирование таких центров в целях повышения качества их услуг и обеспечения их устойчивости, к тому же для доступа к существующей и расширяющейся инфраструктуре нужны базовые навыки использования компьютеров и ИКТ в целом. |
In response, the Commission reiterated the preference expressed by the Working Group for the view that had prevailed widely at its thirty-fourth and thirty-fifth sessions, according to which draft article 9 should ensure circulation of information between the various participants in the conciliation process. |
В ответ Комиссия вновь отдала предпочтение мнению, которое получило широкую поддержку на тридцать четвертой и тридцать пятой сессиях Рабочей группы и в соответствии с которым проект статьи 9 предназначен для обеспечения передачи информации между различными участниками сог-ласительной процедуры. |
The Committee notes with concern that there are not sufficient mechanisms to coordinate and ensure uniformity of compliance, at both the federal and regional levels, with the State party's international human rights obligations. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что недостаточно разработаны механизмы для координации и обеспечения единообразия соблюдения международных обязательств государства-участника по правам человека как на федеральном, так и на региональном уровнях. |
Some participants called for considering the establishment of a special work programme on SIDS that will incorporate the Mauritius Strategy, addressing current and future implementation of the Convention and its Kyoto Protocol to facilitate institutional coordination, ensure sustainability and monitor success. |
Некоторые участники призвали рассмотреть возможности принятия специальной программы работы по МОРГОС, которая будет строиться на основе Маврикийской стратегии, учитывая текущие и будущие вопросы, связанные с осуществлением Конвенции и Киотского протокола, в целях облегчения институциональной координации, обеспечения стабильности и мониторинга прогресса. |
We are happy to hear that some progress has been made in the agenda agreed by the parties in order to seek true national reconciliation, ensure respect for human rights, and prepare for a transition to democracy. |
Мы рады слышать, что был достигнут некоторый прогресс по согласованной сторонами повестке дня с целью поиска истинного национального примирения, обеспечения уважения прав человека и подготовки к переходу к демократии. |
Reforms were under way in the judiciary, media and public services, and a national procurement unit was being set up to enhance accountability and ensure good governance. |
В судебных органах, СМИ и в сфере государственной службы проводятся реформы, а для улучшения отчетности и обеспечения эффективного руководства создается национальный механизм по закупкам. |
In this way, the Commission can be a worthy partner and help national Governments to adopt the best practices in governance that are so critical to long-term reconciliation and stability and ensure a seamless transition from conflict to the promotion of sustainable peace and development. |
Действуя таким образом, Комиссия сможет стать достойным партнером и помочь национальным правительствам взять на вооружение передовую практику управления, что чрезвычайно важно для достижения долговременного примирения и стабильности, а также для обеспечения плавного перехода от конфликта к укреплению устойчивого мира и развитию. |
The Yugoslav Government requested on that occasion that the Security Council address this important and urgent issue and take measures to put an end to flagrant interference in our internal affairs and ensure respect for international law and the decisions of the United Nations. |
Правительство Югославии просило в этой связи Совет Безопасности рассмотреть этот важный и не терпящий отлагательства вопрос и принять меры для прекращения грубого вмешательства в наши внутренние дела и обеспечения уважения норм международного права и решений Организации Объединенных Наций. |