The salary policy in 2010 focused on strengthening the relevant legal and regulatory framework with a view to improve and liberalize the remuneration system of the national economy employees and ensure a continuous increase of salaries for all employees. |
В 2010 году основным направлением политики в этой области было укрепление нормативно-правовой базы в целях совершенствования и либерализации системы вознаграждения работников национальной экономики и обеспечения постоянного роста заработной платы всех лиц наемного труда. |
The Secretary-General of UNCTAD should reconsider, in consultations with the Member States, to reinstate the Division of Management to be headed by a Director at D-2 level to supervise and ensure the coordination of all support services previously under his/her direct reporting lines. |
Генеральному секретарю ЮНКТАД следует по согласованию с государствами-членами вновь рассмотреть вопрос о восстановлении Отдела по вопросам управления, возглавляемого директором уровня Д-2, для руководства всеми функциональными службами, ранее непосредственно подчиненными ему, и обеспечения координации их работы. |
(c) Linkage with resources: Does an SP serve as a tool to strengthen fund-raising strategies and ensure adequate resource allocation? |
с) Связь с ресурсами: Является ли СП инструментом поддержки стратегий мобилизации финансовых средств и обеспечения выделения адекватных ресурсов? |
(c) The use of self-destruct and self-neutralisation mechanisms to help ensure the neutralisation or destruction of an AV mine as soon as it no longer serves a military purpose. |
с) использование механизмов самоуничтожения и самонейтрализации для обеспечения нейтрализации или уничтожения ПТр мины, как только она прекращает служить военной цели. |
In preparing the document, every effort has been made to reflect the priorities of member States, ensure a better balance in the secretariat's normative, analytical and operational work and build upon the areas in which ESCAP has comparative strength, including its multidisciplinary orientation. |
При подготовке настоящего документа были предприняты все усилия для учета приоритетов государств-членов, обеспечения большей сбалансированности нормотворческой, аналитической и оперативной работы секретариата и использования сравнительных преимуществ ЭСКАТО, включая многопрофильный характер ее деятельности. |
Activities under this cluster also show the importance of collaborating with other development partners, not only to avoid the duplication of efforts, but also to create synergies and ensure the broadest possible participation of national stakeholders. |
Мероприятия в рамках этого тематического блока показывают также важное значение сотрудничества с другими партнерами по развитию не только во избежание дублирования усилий, но и в целях создания эффекта синергизма и обеспечения самого широкого участия национальных заинтересованных субъектов. |
The Committee is concerned at the large number of persons working in the informal economy and at the lack of measures taken by the State party to protect them and ensure enjoyment of their rights (art. 6). |
Комитет обеспокоен тем, что большое количество лиц работает в секторе неофициальной экономики, и государство-участник не принимает никаких мер для их защиты и обеспечения осуществления ими своих прав (статья 6). |
Please indicate the measures taken to improve the substandard housing conditions of many Roma and Crimean Tatars and ensure legal security of tenure and to provide adequate housing to refugees and asylum seekers, including unaccompanied children. |
Просьба сообщить о мерах, принятых в целях улучшения неудовлетворительных условий проживания многих рома и крымских татар и обеспечения правовых гарантий землепользования, а также предоставления приемлемого жилья беженцам и просителям убежища, включая несопровождаемых детей. |
The Convention recognizes that Governments shall have the responsibility for ensuring that indigenous peoples participate in truth commissions, in order to protect their rights and ensure respect for their dignity. |
В Конвенции признается, что правительства несут ответственность за обеспечение участия коренных народов в работе комиссий по установлению истины в целях защиты их прав и обеспечения уважения их достоинства. |
The document should give appropriate consideration to the need to identify specific vulnerabilities and ensure the protection of such individuals and groups; |
В этом документе следует должным образом рассмотреть необходимость выявления конкретных слабых мест и обеспечения защиты таких лиц и групп; |
As many users are unfamiliar with computers, the Internet and other advanced ICTs, local broadband providers will need to reinforce their operations with significant customer assistance, training, and outreach to encourage demand and ensure good market responses. |
Поскольку многие пользователи не знакомы с компьютерами, Интернетом и другими современными ИКТ, местные поставщики услуг широкополосной связи должны будут обеспечить в рамках своей деятельности серьезную клиентскую поддержку, обучение и информационную работу в целях стимулирования спроса и обеспечения позитивной реакции рынка. |
The importance of training is stressed by a growing gap between existing competences and skills and those competences and skills that are required to meet future challenges and ensure a successful modernisation of official statistics. |
Важность обучения подчеркивается ростом разрыва между существующими квалификацией и профессиональными навыками и теми, которые требуются для решения задач будущего и обеспечения успешной модернизации официальной статистики. |
The activity provides an opportunity to look at how to adapt the housing supply to demographic changes and ensure access to healthy and safe housing in the region. |
Эта деятельность предоставляет возможность рассмотреть пути возможных путей адаптации предложения жилья к демографическим изменениям и обеспечения доступа к здоровому и безопасному жилью в регионе. |
The Webinar focused on how to strengthen developing countries as knowledge hubs and ensure the participation of non-State entities, such as those from the private sector, civil society and academia. |
В ходе веб-семинара основное внимание было уделено путям укрепления потенциала развивающихся стран в качестве центров знаний и обеспечения участия таких негосударственных субъектов, как частный сектор, гражданское общество и представители научных кругов. |
Similarly underscored was the importance of accountability mechanisms, including the System-wide Action Plan, as tools to hold agencies accountable and ensure gender mainstreaming in their work. |
Кроме того, была подчеркнута важность механизмов подотчетности, включая Общесистемный план действий, как средства обеспечения подотчетности учреждений и учета гендерной проблематики в их деятельности. |
(c) Use the budgetary process transparently to minimize fiscal risks and ensure the integrity of the procurement process. |
с) проводить бюджетные процессы на прозрачной основе в целях минимизации налоговых рисков и обеспечения честности и неподкупности в рамках процедур закупок. |
To improve the electoral system and ensure transparency in the 2015 parliamentary elections, an intersectoral working group comprising representatives of the State and voluntary organizations has been set up in the framework of the National Sustainable Development Strategy. |
Для совершенствования избирательной системы и обеспечения прозрачности парламентских выборов в 2015 году, в рамках реализации НСУР КР, функционирует межсекторальная рабочая группа, включающая представителей государственных и общественных организаций. |
All necessary steps should be taken to remove any ambiguity about the respective status and roles of judges and prosecutors, in order to fully ensure their respective independence, impartiality and autonomy. |
Следует принять все необходимые меры к тому, чтобы устранить любую неопределенность относительно статуса и ролей, свойственных соответственно судьям и прокурорам, в целях полного обеспечения их независимости, беспристрастности и автономии в их соответствующих сферах компетенции. |
Given the lack of infrastructure in the area, the mission must be provided with adequate resources to discharge its mandate effectively and ensure the safety of its personnel. |
Учитывая отсутствие инфраструктуры в этом районе, миссия должна быть обеспечена адекватными ресурсами для эффективного выполнения своего мандата и обеспечения безопасности своего персонала. |
It was also noted that, given the humanitarian catastrophe of the First World War, States should be urged to adopt a human rights-based approach to history teaching and memorialization processes in order to facilitate mutual understanding and ensure the non-recurrence of serious human rights violations. |
Было также отмечено, что, учитывая катастрофические гуманитарные последствия Первой мировой войны, следует настоятельно призвать государства к внедрению правозащитного подхода к процессам преподавания истории и увековечения памяти для облегчения взаимопонимания и обеспечения неповторения серьезных нарушений прав человека. |
99.56 Continue to take steps to implement stronger accountability mechanisms and ensure the independence of investigations into allegations of human rights abuses when they occur (New Zealand); |
99.56 продолжать принимать меры в целях внедрения более эффективных механизмов подотчетности и обеспечения проведения независимых расследований всех утверждений о нарушениях прав человека (Новая Зеландия); |
Germany endorsed the idea of establishing national points of contact for countering IEDs to improve the exchange of information and ensure more effective work against the increasing threat posed by such weapons. |
Германия поддержала идею учреждения национальных контактных пунктов для борьбы с СВУ в целях повышения эффективности обмена информацией и обеспечения более эффективной работы для противодействия растущей угрозе, создаваемой таким оружием. |
Romania asked about steps being taken to revise education laws to protect and ensure the right to education for all in accordance with the National Vision 2030 and the National Development Strategy 2011-2016. |
Румыния поинтересовалась, какие шаги предпринимаются для пересмотра законов об образовании в целях защиты и обеспечения права на образование для всех в соответствии с Национальной концепцией на период до 2030 года и Стратегией национального развития на период 2011-2016 годов. |
The Permanent Forum calls on the entities of the United Nations system to collaborate with indigenous peoples in designing and implementing early warning systems to better ensure peace, security and good governance in their lands. |
Постоянный форум призывает органы системы Организации Объединенных Наций сотрудничать с коренными народами в деле разработки и внедрения систем раннего предупреждения в целях более эффективного обеспечения мира, безопасности и благого управления на их землях. |
Social protection floors have also proved that they can be used to eradicate extreme poverty, reduce inequality, enhance gender equality, improve the educational status of people, ensure health gains for underprivileged and vulnerable groups and develop a more productive workforce. |
Минимальные уровни социальной защиты также доказали, что могут использоваться для искоренения крайней нищеты, сокращения неравенства, содействия гендерному равенству, повышения образовательного уровня населения, обеспечения достижений в области здравоохранения для неимущих и уязвимых групп и создания более продуктивной рабочей силы. |