However, specific programmes have been established to prevent the phenomenon and ensure the reintegration of victims. |
Однако в целях предотвращения этого явления и обеспечения реинтеграции жертв были разработаны специальные программы. |
It emphasized the importance of greater regional cooperation to enhance the efficiency of programme delivery and ensure the sustainability of the Centre. |
Он подчеркнул важное значение более широкого регионального сотрудничества в целях повышения эффективности осуществления программ и обеспечения устойчивого развития Центра. |
The secretariat also created a designated web page to make available implementation outcomes and ensure transparency in the process. |
Секретариат также создал специальную веб-страницу для информирования о мероприятиях по осуществлению резолюции и обеспечения транспарентности процесса. |
It is through technology that the youth can establish and utilize report systems to monitor their leaders and ensure good governance. |
Именно с помощью технологий молодежь может создать и использовать системы отчетности для контроля за деятельностью своих руководителей и обеспечения благого управления. |
The Ombudsman thus focuses his attention particularly on the issue of guidance by the supervising authorities, which should ensure unified explanations. |
Соответственно, омбудсмен стремится в первую очередь добиться от надзорных органов составления руководств и разъяснений для обеспечения единого толкования. |
Specific internal coordination mechanisms should be established, such as inter-ministerial cooperation frameworks and steering committees, to drive the process and ensure coherence during implementation. |
Нужно создать конкретные внутренние механизмы координации, например систему межведомственного сотрудничества и руководящие комитеты, для стимулирования процесса и обеспечения согласованности на стадии осуществления. |
Knowledge management functions were coordinated and upgraded to improve their effectiveness and ensure cost-efficiency. |
В целях повышения эффективности и обеспечения затратоэффективности функции по управлению знаниями координировались и совершенствовались. |
The Counter-Terrorism Implementation Task Force possessed the necessary capacity to direct the work and ensure its coherence system-wide. |
Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий располагает необходимым потенциалом для руководства этой работой и обеспечения ее согласованности в рамках всей системы. |
A United Nations Liaison Officer has been continuously present at OPCW headquarters in The Hague to further ensure close collaboration and coordination. |
Сотрудник по вопросам связи Организации Объединенных Наций постоянно находится в штаб-квартире ОЗХО в Гааге для дальнейшего обеспечения тесного сотрудничества и координации. |
The division of labour needs to be clarified so as to consolidate such mechanisms and ensure better linkages and increased cooperation. |
Необходимо четко распределить обязанности для укрепления таких механизмов и обеспечения более тесной взаимосвязи и более активного сотрудничества. |
The Committee recommends the establishment of procedural accommodations that ensure fair trial and due process guarantees for persons with disabilities. |
Комитет рекомендует ввести процедурные гарантии обеспечения справедливого и должного судебного разбирательства по делам инвалидов. |
To minimize risks and ensure the successful implementation of these initiatives, UNFPA initiated a change-management process. |
Для снижения рисков и обеспечения успешной реализации этих инициатив ЮНФПА запустил процесс реформирования управленческих структур. |
Please provide information on the steps taken to reduce malnutrition, improve the school nutrition programme and ensure reserves of food supplies. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях борьбы с недоеданием, улучшения программы школьного питания и обеспечения запасов продовольствия. |
It noted the adoption of legislation to strengthen the judicial system, protect children's rights and ensure gender equality. |
Она отметила принятие законодательства для укрепления судебной системы, защиты прав детей и обеспечения гендерного равенства. |
One of the ways in which States could ensure transparency is by opening negotiations to include affected people such as farmers and consumers. |
Одним из возможных механизмов обеспечения государствами транспарентности является проведение переговоров в открытом режиме с привлечением к ним заинтересованных групп населения, включая, например, сельхозпроизводителей и потребителей. |
Senegal welcomed the measures to protect the rights of migrant workers and women, ensure justice for minors and promote maternal health. |
Сенегал приветствовал меры, принятые в целях защиты прав трудящихся-мигрантов и женщин, обеспечения правосудия в отношении несовершеннолетних и улучшения материнского здоровья. |
It encouraged the Government to take all necessary safeguards to fully ensure the protection of asylum seekers and refugees against refoulement. |
Оно призвало правительство создать все необходимые гарантии для полного обеспечения защиты просителей убежища и беженцев от высылки. |
The representative of the EU reiterated the need to also ensure the audibility of quiet road vehicles. |
Представитель ЕС вновь упомянул о необходимости обеспечения также слышимости бесшумных автотранспортных средств. |
The Ministry of Women and Children's Affairs is being re-engineered to maximize its efficiency and ensure gender justice and accountability in Ghana. |
В целях максимального повышения эффективности его работы и обеспечения гендерной справедливости и ответственности в Гане в Министерстве по делам женщин и детей проводится соответствующая реорганизация. |
Additional clarity on the scope of application of that obligation would help ensure maximum effect and compliance with existing rules. |
Для обеспечения максимального эффекта и соблюдения действующих норм следует дополнительно уточнить сферу применения такой обязанности. |
Overall, a strong international institutional framework was needed to coordinate private and public initiatives, and ensure coherence and synergies. |
В целом необходима надежная международная организационная структура для координации частных и государственных инициатив и обеспечения согласованности и тесного взаимодействия. |
Freedom of the press also implied the freedom to collect information and ensure its accuracy. |
Свобода прессы также подразумевает свободу сбора информации и обеспечения ее точности. |
Trade finance programmes should also be available to reduce transaction costs and ensure stability to exporters. |
Кроме того, следует разработать программы финансирования торговли для снижения транзакционных издержек и обеспечения стабильности экспортных поступлений. |
Lastly, science and technology must be used to develop innovative new products and ensure the profitability of enterprises. |
Наконец, для создания новых, инновационных продуктов и обеспечения прибыльности предприятий необходимо использовать достижения науки и техники. |
The UNAMI constitutional team also held informal meetings with international non-governmental organizations and embassies to exchange information and ensure effective coordination in this field. |
Конституционная группа МООНСИ провела также неофициальные встречи с международными неправительственными организациями и посольствами для обмена информацией и обеспечения эффективной координации в этой области. |