Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечения"

Примеры: Ensure - Обеспечения
The Asia and the Pacific and Africa consultations called for the participation of peer review mechanisms or independent regional watchdog groups to promote ambitious target-setting, ensure transparency in country monitoring and reporting, and aggregate national targets into regional targets. В ходе консультаций в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в Африке прозвучал призыв к задействованию механизмов взаимного контроля или независимых региональных контролирующих групп для содействия установлению далеко идущих целей, обеспечения транспарентности в процессе странового мониторинга и отчетности и объединению национальных целевых показателей в региональные показатели.
By taking measures to eliminate all forms of gender discrimination, ensure gender equality, and promote and protect women's rights. принимая меры для ликвидации всех форм дискриминации между мужчинами и женщинами, обеспечения гендерного равенства и поощрения и защиты прав женщин;
Building State capacity to both improve the protection of soft targets and ensure the most up-to-date response is crucial, and I highlight specific initiatives in this regard in later sections of this report. Укрепление потенциала государства как с точки зрения улучшения защиты уязвимых целей, так и обеспечения принятия самых эффективных ответных мер имеет решающее значение, и в последующих разделах настоящего доклада я остановлюсь на конкретных инициативах в этой области.
The Pacific Island Forum leaders in 2004 had called for the United States fully to meet its obligations to provide fair and adequate compensation and ensure the safe resettlement of displaced populations. В 2004 году лидеры Форума тихоокеанских островов призвали Соединенные Штаты полностью выполнять их обязательства для обеспечения справедливой и достаточной компенсации и обеспечения безопасного переселения перемещенного населения.
Realizing fully the purposes and objectives of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons requires a commitment by all States parties to effect full implementation and ensure the Treaty's overall authority. Для полной реализации целей и задач Договора о нераспространении ядерного оружия все государства-участники должны быть привержены делу достижения его полного осуществления и обеспечения авторитетности Договора в целом.
To uphold the rule of law and ensure full respect for human rights, it is clear that Haiti needs to reform its institutions, especially in the administration of justice. Для поддержания правопорядка и обеспечения полного соблюдения прав человека Гаити, несомненно, нужна реформа своих институтов, особенно в области отправления правосудия.
It focuses on restoring the environmental integrity of Nairobi's water catchments and its main rivers to provide improved livelihoods and health, enhance biodiversity and ensure a sustainable supply of water for domestic, industrial, recreational and emergency use. В ней сделан упор на восстановлении экологической целостности водного бассейна Найроби и главных рек для улучшения условий жизни и здоровья, повышения биоразнообразия и обеспечения устойчивых поставок воды для бытовых, промышленных и экстренных нужд.
To try and ensure nation-wide coverage in these services, the Department of Health as well as the Samoa Family Health Association conduct mobile clinics in the rural areas from time to time to address any immediate problems. В целях обеспечения охвата медицинским обслуживанием всей территории страны и для оказания срочной помощи населению Департамент здравоохранения и Ассоциация охраны здоровья семьи периодически направляют для работы в сельской местности передвижные медицинские пункты.
The new measures send a clear message that the Government will not tolerate abuse of the asylum and immigration system, but that it is committed to policies that will ensure sustainable growth and social inclusion, while continuing to offer a safe haven for refugees. Принятие этих новых мер наглядно показывает, что правительство будет нетерпимо к нарушениям системы предоставления убежища и иммиграции, но привержено политике обеспечения устойчивого роста и социальной интеграции, предлагая и впредь прибежище прибывающим беженцам.
Ms. Kwaku would appreciate more information on measures envisaged to meet the needs of rural women and ensure they had access to a reasonable level of services. Г-жа Кваку хотела бы получить более подробную информацию о том, какие предусматриваются меры для удовлетворения потребностей сельских женщин и обеспечения их доступа к разумному уровню услуг.
UNIFEM programmes in governance and peace-building bring a gender perspective to constitutional, electoral, legislative, judicial and policy processes in order to strengthen the rule of law and ensure gender justice. Программы ЮНИФЕМ в области управления и миростроительства обеспечивают учет гендерной проблематики на конституционном, избирательном, законодательном и судебном уровнях, а также на уровне политики в целях укрепления законности и обеспечения равенства мужчин и женщин.
Interaction between science and policy in the form of intergovernmental and multi-stakeholder consultations at global and sub-global levels is crucial to identify user needs and ensure the legitimacy, relevance and ownership of assessments. Взаимодействие между наукой и политикой в форме межправительственных консультаций и консультаций со многими заинтересованными субъектами на глобальном и субглобальном уровнях имеет важнейшее значение для выявления потребностей пользователей и обеспечения легитимности, актуальности и авторитетности оценок.
Similarly, the right of everyone to an effective remedy is a prerequisite for the enjoyment of participatory rights as a means to avoid violations and ensure accountability through judicial and quasi-judicial processes. Точно так же право каждого человека на эффективные средства правовой защиты является необходимым условием осуществления прав на участие как средство недопущения нарушений и обеспечения подотчетности с помощью судебных и квазисудебных процедур.
Education and training: The lack of proper resources to invest in schools and ensure the schooling of girls determines the disadvantaged position of the women of the future. Образование и профессиональная подготовка: нехватка средств для финансирования школ и обеспечения образования для девочек определяет неблагоприятное положение женщин в будущем.
Benchmarks, targets and indicators, to be developed with key donors, will be built into funding workplans to increase regular resources and ensure adequate financing of the MTSP. Для увеличения объема регулярных ресурсов и обеспечения надлежащего финансирования ССП в планы работы по финансированию будут включены базисные показатели, цели и индикаторы, разработанные с участием основных доноров.
to take stock of what UNDP has done to install gender mainstreaming policies and ensure their implementation; and а) проанализировать принятые ПРООН меры для реализации политики учета гендерной проблематики и обеспечения ее осуществления; и
Joint manuals, handbooks, regular meetings between reporting countries and the organizations, and training courses for statisticians are good means to increase statistical skills, ensure understanding and coordinate the methodology and definitions to be used. Хорошим средством повышения статистических навыков, обеспечения понимания и координации используемых определений и методологии является совместная подготовка руководств, учебников, регулярное проведение совещаний между странами, представляющими отчетность, и организациями, и организация учебных курсов для статистиков.
In this respect, Argentina is convinced that the best method to strengthen and ensure nuclear non-proliferation is through the application of the existing elements in the international non-proliferation regime. Таким образом, Аргентина убеждена в том, что наилучшим способом укрепления и обеспечения процесса ядерного нераспространения является использование существующих элементов международного режима нераспространения.
Armenia is determined in its endeavours to take all possible measures for a peaceful, negotiated outcome that would ensure the right of the people of Nagorny Karabakh to live free and secure in their homeland. Армения преисполнена решимости в своих усилиях предпринимать все возможные меры для обеспечения мирного, основанного на переговорах исхода, который гарантировал бы право народа Нагорного Карабаха вести свободную и безопасную жизнь у себя на родине.
While countries and programmes are rapidly accumulating first-hand experience in procuring antiretroviral medicines, it is critical that they be supported with a procurement training and support system as well as assistance with forecasting demand and developing systems that can ensure a reliable resupply of facilities. Хотя страны и программы стремительно накапливают непосредственный опыт закупки противоретровирусных медикаментов, крайне важно, чтобы в этой деятельности они опирались на систему подготовки кадров закупщиков и вспомогательного обеспечения закупок, на помощь с прогнозированием спроса и на появление систем, способных обеспечить стабильное восполнение запасов.
Establishing a protective environment for children formerly associated with fighting forces to prevent their re-recruitment and ensure successful reintegration into their families and communities; создание безопасной обстановки для детей, которые ранее были связаны с воюющими сторонами, для предотвращения их повторной вербовки и обеспечения успешной реинтеграции в их семьи и общины;
(b) Make efforts to detect disabilities within the educational system and ensure better evaluation of the overall needs of students with disabilities; Ь) прилагать усилия для выявления в системе образования детей-инвалидов и обеспечения более точной оценки общих потребностей учащихся-инвалидов;
An initiative to promote natural childbirth and ensure personalized assistance during labour, contemplated by the social affairs committee of the Chamber of Deputies enjoyed support by all the main stakeholders, including women's associations. Инициатива содействия естественному рождению детей и обеспечения целевой помощи на производстве, которая была разработана комитетом по социальным вопросам Палаты депутатов, получила поддержку всех основных заинтересованных лиц, в том числе женских ассоциаций.
Accordingly, together with reaffirming their own commitment towards achieving economic and social progress, they called for urgent and sustained international action to create the necessary conditions for each nation to realise their own potential and ensure genuine global peaceful co-existence. В этой связи наряду с подтверждением своей собственной приверженности делу достижения экономического и социального прогресса они призвали к принятию безотлагательных и настойчивых международных мер в интересах создания необходимых условий для реализации каждой страной собственного потенциала и обеспечения подлинного глобального мирного сосуществования.
For example, protection groups chaired by UNOCI and comprising United Nations agencies, NGOs and government representatives held regular meetings to discuss human rights issues in the host country and issued periodic reports in an effort to raise awareness and ensure accountability. Например, группы защиты, возглавляемые ОООНКИ и включающие в свой состав представителей учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и правительств, проводят регулярные совещания в целях обсуждения вопросов прав человека в стране пребывания и издают периодические доклады для повышения осведомленности и обеспечения подотчетности.