Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечения"

Примеры: Ensure - Обеспечения
These factors are expected to persist in the Mission area in 2009/10, aggravating an already difficult situation and necessitating a realignment of Mission structures to effectively address them and ensure implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Ожидается, что в 2009/10 году эти факторы сохранятся в районе действия Миссии, что усугубит и без того трудное положение и вызовет необходимость корректировки структур Миссии для эффективного противодействия этим факторам и обеспечения осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения.
Her delegation would continue to support the work of the Special Rapporteur and she underscored the responsibility of the international community to do likewise and to work to resolve the food crisis and ensure full implementation of the right to food. Делегация Кубы будет и впредь поддерживать деятельность Специального докладчика, и оратор подчеркивает обязанность международного сообщества поступать таким же образом и сотрудничать для разрешения продовольственного кризиса и для обеспечения полного осуществления права на питание.
At Headquarters, more robust documentation planning practices had already had a positive impact, for example on the timeliness of submission and on the length of documents, with most author departments doing their best to compress their reports and ensure timely delivery to the Department. В Центральных учреждениях более жесткие методы планирования выпуска документации уже оказали позитивное воздействие, например с точки зрения своевременности представления и объема документов, причем большинство департаментов-составителей делают все возможное для сокращения своих докладов и обеспечения их представления Департаменту.
While recognizing the Operation's need to upgrade some airport facilities in order to meet its basic requirements and ensure the safety of United Nations aircraft and personnel, it considered that significant work on and improvements to national airport infrastructure were the host country's responsibility. Хотя Комитет признает потребность Операции в модернизации некоторых объектов в аэропортах для удовлетворения ее основных потребностей и обеспечения безопасности воздушных судов и персонала Организации Объединенных Наций, он считает, что масштабные работы по ремонту и совершенствованию инфраструктуры национальных аэропортов являются обязанностью принимающей страны.
A compliant digital storage system is required to enhance the accessibility of the audio-visual digital files, to streamline the workflow management of the digitization projects, and ensure the long-term viability and security of the data. Необходима совместимая система хранения для расширения возможностей доступа к цифровым аудиовизуальным файлам, для упорядочения работ по проектам оцифровки и для обеспечения долгосрочной жизнеспособности и безопасности данных.
We believe strongly that there is still much to be done to get the Council to function in a more transparent manner, ensure access to information for all delegations, particularly those with items on the Council's agenda. Мы твердо убеждены в том, что для того, чтобы добиться более гласного функционирования Совета, обеспечения доступа к информации для всех делегаций, особенно тех из них, чьи страны фигурируют в его повестке дня, сделать предстоит еще очень многое.
The conclusion of the Doha Round and strengthening of the multilateral trading system would be crucial in bringing about greater compatibility of the regional trade agreements with the WTO and ensure freer and fairer trade for all countries. Завершение Дохинского раунда и укрепление многосторонней торговой системы имеют важнейшее значение для улучшения совместимости региональных торговых соглашений с нормами ВТО и обеспечения более свободной и справедливой торговли для всех стран.
(b) Creating a qualitatively new legal system and promoting integrity of the court system in order to eradicate corruption and ensure the rule of law; формирование качественно новой правовой системы и целостной судебной системы для искоренения коррупции и обеспечения верховенства права;
Target 1:2: by 2015, ensure the availability of facilities and services that are required to enable the full engagement in society of young women and girls Показатель 1:2: к 2015 году обеспечить наличие возможностей и служб, необходимых для обеспечения полного участия молодых женщин и девочек в жизни общества
So that a country visit can be carried out efficiently, the secretariat shall ensure the availability of all documentation and information in a language in which the members of the review team and the secretariat are proficient. В целях обеспечения эффективности таких посещений секретариат обеспечивает наличие всей документации и информации на том языке, которым свободно владеют члены группы по обзору и представители секретариата.
To strengthen Social Welfare and ensure wider access to benefits in a sustainable manner, the Brazilian Government has acted on various fronts for improving the management and quality of the services provided by the social security system. В целях укрепления системы социального обеспечения и поступательного расширения доступа к пособиям правительство Бразилии принимает меры по различным направлениям, с тем чтобы совершенствовать управление и повышать качество услуг, предоставляемых системой социального страхования.
It commended the reforms carried out by UNRWA to improve its capacity, and called on the parties concerned to increase their support for UNRWA and ensure the safety of Agency personnel and property. Оно высоко оценивает реформы, осуществляемые БАПОР в целях совершенствования своего потенциала, и призывает соответствующие стороны увеличить свою поддержку БАПОР и принять меры для обеспечения безопасности сотрудников и имущества Агентства.
How can we ensure better compliance by parties to conflict with their obligations under international humanitarian law - for instance, to allow full access for humanitarian assistance? Как можно добиться более строгого соблюдения сторонами в конфликте их обязанностей согласно международному гуманитарному праву - например, обеспечения полного доступа, необходимого для доставки гуманитарной помощи?
Design measures aimed at achieving an adequate ratio of equipment to inhabitants in order to promote the rational use of diagnostic and treatment methods and ensure minimum levels of provision for the entire population. Разработка соответствующих мер в целях обеспечения надлежащего количества единиц медицинской аппаратуры для определенного числа жителей, чтобы содействовать рациональному применению методов диагностики и лечения и обеспечить необходимое количество такой аппаратуры для нужд всего населения.
We hope that in designing its future program and methods of work the Commission will ensure the rapid and effective fulfillment of its mandate and that all Member States provide the necessary commitment and resources to make the achievement of gender equality a reality. Мы выражаем надежду на то, что в ходе разработки своей будущей программы и методов работы Комиссия обеспечит скорейшее и эффективное выполнение своего мандата и что все государства-члены заявят о необходимой поддержке и выделят ресурсы, требуемые для обеспечения на практике равенства женщин и мужчин.
The establishment of the Procurement Officer post is proposed in order to strengthen managerial capacity, ensure ongoing operational functionality and increase efficiency of the Section through delegation of authority from the Chief Procurement Officer. Должность сотрудника по закупкам предлагается создать для укрепления управленческого потенциала, обеспечения непрерывного характера оперативной работы и повышения эффективности работы Секции за счет делегирования полномочий главного сотрудника по закупкам.
However, it is obvious that in order to enhance the practical component of this cooperation and ensure its synergy for the purpose of addressing common tasks in the socio-economic field, it is necessary to make relations between the Organization and the United Nations more systematic. Вместе с тем очевидно, что для усиления практической составляющей этого взаимодействия, обеспечения его синергического эффекта в целях решения обеими организациями общих задач в социально-экономической области необходимо поставить отношения между Шанхайской организацией сотрудничества и Организацией Объединенных Наций на более систематическую основу.
Respect for cultural identities, the protection of cultural heritage, equality of opportunities between all cultures and democratic principles and values are necessary to consolidate cultural dialogue and ensure the cohesion of societies, and to prevent and resolve conflicts. Уважение культурной самобытности, охрана культурного наследия, обеспечение равенства возможностей всех культур и применение демократических принципов и ценностей необходимы для укрепления культурного диалога и обеспечения сплоченности обществ, а также для предотвращения и урегулирования конфликтов.
It identifies how research and development could best serve the poorest farmers in developing countries, and how commercial seed systems could be regulated to serve the right to food and ensure the right of all to enjoy the benefits of scientific progress. В нем указывается, как эффективнее всего использовать исследования и разработки в развивающихся странах в интересах наименее состоятельных фермеров и каким образом можно регулировать деятельность товарных семеноводческих хозяйств в интересах осуществления права на питание и обеспечения права всех на пользование благами научного прогресса.
In Southern Sudan, UNMIS, in coordination with UNDP, continued to provide support to the Southern institutions, focusing on customary law and activities in the States in order to improve institutional efficiency and ensure their compliance with human rights standards. На юге Судана МООНВС в сотрудничестве с ПРООН продолжала оказывать поддержку учреждениям южных штатов, уделяя особое внимание обычному праву и деятельности в штатах для повышения эффективности деятельности учреждений и обеспечения соблюдения ими прав человека.
Enhance support for the dissemination of existing local knowledge and/or data in order to reduce gaps in data and ensure continuity in projections; е) оказание поддержки распространению существующих местных знаний и/или данных с целью устранения пробелов в данных и обеспечения преемственности в прогнозах;
Invites Parties to provide the necessary financial and in-kind contributions to further ensure the successful continuation and implementation of the Assistance Programme, based on the strategic approach; предлагает Сторонам внести необходимые финансовые взносы и взносы натурой для дальнейшего обеспечения успешного продолжения и осуществления Программы оказания помощи на основе стратегического подхода;
The Czech Republic enquired about the measures Sri Lanka has adopted to eliminate torture, especially regarding human rights defenders and detained persons, and ensure torture victim's access to justice, including witness protection and assistance programmes. Чешская Республика пожелала узнать о мерах, принятых Шри-Ланкой для искоренения пыток, особенно в отношении правозащитников и лиц, содержащихся под стражей, и для обеспечения доступа жертв пыток к правосудию, включая защиту свидетелей и программу оказания помощи.
His delegation planned to introduce a draft resolution on agricultural technology for development calling upon Member States to develop and implement sustainable agricultural technologies as a means to combat poverty and hunger and ensure better production and safer land use. Делегация Израиля планирует представить проект резолюции о сельскохозяйственной технологии в целях развития, в которой государствам-членам будет предложено разрабатывать и применять устойчивые сельскохозяйственные технологии для борьбы с нищетой и голодом и обеспечения более эффективного производства и рационального землепользования.
The Council should focus on the systematic implementation of the reform measures it has previously decided on and design mechanisms that ensure consistent application of those measures, irrespective of the circumstances and of the presiding officer of the Council. Совет должен сосредоточить внимание на систематическом осуществлении мер в области реформы, которые были согласованы ранее, и разработать механизмы обеспечения последовательного применения этих мер, независимо от обстоятельств и от того, кто исполняет функции Председателя Совета.