| It would also ensure continuity of policy and planning when the standing police capacity deploys in the field for mission start-up. | Это позволит также обеспечивать преемственность в политике и планировании, когда постоянный полицейский компонент развертывается на месте для обеспечения начала осуществления миссии. |
| Zimbabwe had already taken measures to address extreme poverty and ensure sustained food production through its land redistribution programme. | Зимбабве уже приняло меры по решению проблемы крайней нищеты и обеспечению устойчивого обеспечения продовольствием при помощи его программы перераспределения земли. |
| The private sector, employers' associations and social actors must address discrimination against migrants and ensure their productive participation in workplaces and local communities. | Частный сектор, ассоциации работодателей и органы социального обеспечения должны предотвращать дискриминацию в отношении мигрантов и обеспечивать их продуктивную деятельность на рабочих местах и в местных общинах. |
| The challenge that UNFPA and other United Nations organizations face is to promote and ensure national execution along with conditions that ensure accountability. | Главная задача ЮНФПА и других организаций системы Организации Объединенных Наций - поощрять национальное исполнение проектов при одновременном создании условий для обеспечения подотчетности. |
| Thailand welcomed the establishment of a ministerial-level National Council on Social Issues to identify issues, revise and promulgate legislation and ensure their effective implementation, hoping it would help ensure translation of international obligations into domestic law. | Таиланд дал высокую оценку созданию на уровне министров Национального совета по социальным вопросам для выявления проблемных областей, пересмотра и принятия законодательных актов и обеспечения их эффективного применения, выразив надежду на то, что это поможет интеграции международных обязательств во внутреннее законодательство. |
| But simple condemnation is not sufficient to protect democratic systems and ensure security. | Однако одного лишь осуждения недостаточно для защиты демократических систем и обеспечения безопасности. |
| Consultations are being finalized with European-based organizations to identify existing capacity and ensure the use of common procedures and agreed guidelines. | В настоящее время завершаются консультации с европейскими организациями в целях определения имеющегося потенциала и обеспечения использования общих процедур и согласованных руководящих принципов. |
| This is a principal area of endeavour in which my country has embarked to alleviate poverty and ensure food security. | Моя страна, считая эту область приоритетной, предпринимает усилия для сокращения масштабов нищеты и обеспечения продовольственной безопасности. |
| We particularly emphasized the need to build partnerships and ensure coordinated action to develop capacities of developing countries in addressing these challenges. | Мы особо подчеркивали необходимость создания партнерств и обеспечения скоординированных действий с тем, чтобы укреплять потенциал развивающихся стран по решению данных проблем. |
| Allied to that is the need to strengthen the diaspora communities and ensure their involvement in the development process. | С этим вопросом тесно связана проблема укрепления общин диаспор и обеспечения их участия в процессе развития. |
| To better ensure non-diversion of nuclear material, we believe in the universalization of the comprehensive safeguards agreement and the additional protocol. | По нашему мнению, для более надежного обеспечения невозможности переключения ядерного материала необходима универсализация Соглашения о всеобъемлющих гарантиях и Дополнительного протокола. |
| Respecting the positions of all parties is essential to our efforts to find practical ways to work together and ensure accountability. | Уважительное отношение к позициям всех его участников имеет основополагающее значение в наших поисках практических путей и способов совместной работы и обеспечения ответственности. |
| A system must be developed to prevent impunity and ensure justice, including reparations for damages. | Необходимо разработать систему для предотвращения безнаказанности и обеспечения правосудия, включая возмещение за нанесенный ущерб. |
| Success would mean the Conference agreeing upon specific measures which would ensure the availability of stable and predictable financing for development and for poverty eradication. | Такой успех означал бы согласование Конференцией конкретных мер обеспечения доступности стабильного и предсказуемого финансирования развития и процесса искоренения нищеты. |
| He provided information about actions being taken by the Government to guarantee rights and ensure development assistance to Dalit groups. | Он представил информацию о мерах, принимаемых правительством с целью гарантирования прав и обеспечения помощи в развитии группам далитов. |
| He urged the authorities to take the necessary steps to promote national reconstruction and ensure the protection of minorities. | Он настоятельно призывает власти этой страны принять необходимые меры для содействия национальному примирению и обеспечения защиты меньшинств. |
| Member countries agreed on strategies to strengthen national planning and ensure coordination, implementation and recourses to fulfil their commitments for children. | Страны-члены согласовали стратегии совершенствования национального планирования и обеспечения координации, осуществления и выделения ресурсов для выполнения своих обязательств в интересах детей. |
| This is the best way to build local capacity and ensure long-term sustainability for this agenda. | Это является наилучшим способом укрепления местного потенциала и обеспечения долгосрочной устойчивости этой программы. |
| Its mission is to develop positive legal and economic environment for economic development and ensure public welfare and employment. | Его миссия заключается в разработке действенных правовых и экономических условий для экономического развития и обеспечения благосостояния населения и занятости. |
| Today we talk of democracy as the only way to promote the development of peoples, ensure peace and guarantee respect for human dignity. | Сегодня мы говорим о демократии как о единственном пути содействия развитию народов, обеспечения мира и гарантий уважения человеческого достоинства. |
| The partnerships can best ensure the coordinated use of resources if they are based on shared responsibility. | Эти партнерские отношения являются наилучшим путем обеспечения скоординированного использования ресурсов, если в их основе лежит разделение ответственности. |
| Review the current conditionalities attached to IMF and World Bank instruments to, inter alia, ensure their compatibility with national development priorities and programmes. | Рассмотрение условий, которые в настоящее время выдвигаются в инструментах МВФ и Всемирного банка, в частности, на предмет обеспечения их соответствия национальным приоритетам и программам в области развития. |
| A final decision fully to open up ODS to the public would further ensure this. | Окончательное решение по вопросу обеспечения доступа общественности к СОД будет дополнительно содействовать этому. |
| Such mechanisms should ensure genuine partnership, especially in decision-making processes, in order to create synergies to better address the issues on social services. | Такие механизмы должны обеспечивать подлинное партнерство, особенно в процессах принятия решений, с тем чтобы создавать эффект синергизма в интересах более успешного решения вопросов социального обеспечения. |
| It shall also ensure the voluntary resettlement of this population group in conditions of security and dignity. | Вместе с этим оно гарантирует добровольное расселение этого населения в условиях обеспечения его безопасности и уважения его достоинства. |