Too many agreements between Chad and the Sudan have gone unimplemented, and I call on both States to take definitive steps to normalize their relations and ensure the full and expeditious implementation of the Dakar Agreement. |
Слишком много соглашений между Чадом и Суданом остались невыполненными, и я призываю обе стороны принять решительные меры для нормализации своих отношений и обеспечения полного и скорейшего осуществления Дакарского соглашения. |
The need to establish a mechanism to follow up the outputs of the meeting and ensure the commitment of the parties to carrying out their obligations; |
говорилось о необходимости создания механизма последующих действий по итогам встречи и обеспечения приверженности сторон своим обязательствам; |
A mechanism to follow-up the outputs of the international conference and ensure commitment to the agreements reached, including the role of the United Nations; |
механизм последующих действий по итогам международной конференции и обеспечения приверженности достигнутым соглашениям, включая роль Организации Объединенных Наций; |
It asked for information on actions being taken to address extrajudicial killings and ensure the prosecution and conviction of perpetrators, and on how it ensures human rights compliance among members of the police and the security forces. |
Она запросила информацию о принятых мерах для решения проблемы внесудебных казней и обеспечения преследования и наказания виновных, а также о том, каким образом страна обеспечивает соблюдение прав человека сотрудниками полиции и сил безопасности. |
Canada also encourages all States to adopt and respect the COPUOS debris mitigation guidelines, a very meaningful step to help ensure the sustainable use of space for all. |
Канада также призывает все государства принять и соблюдать руководящие принципы КОПУОС по снятию остроты проблемы мусора, что станет важным шагом для обеспечения устойчивого использования космического пространства для всех. |
It also asked the Government to provide information on awareness-raising and other measures adopted to deal with negative attitudes towards religious minorities in the workplace and to promote and ensure equal opportunity and treatment for workers of different faiths. |
Он также просил правительство представить информацию о повышении информированности и других принимаемых мерах в целях противодействия негативному отношению к религиозным меньшинствам на рабочем месте и поощрения и обеспечения равных возможностей и отношения к работникам разных вероисповеданий. |
The Committee asked the Government to supply information on any measures taken to actively promote and ensure women's equality of opportunity in respect of access to employment and occupation. |
Комитет предложил правительству предоставить сведения о принимаемых мерах активного содействия в деле обеспечения равных возможностей для женщин в отношении труда и занятий. |
It is therefore urgent that we make a lasting response to the food crisis by taking collective action at the global level to halt it and ensure food security for our most vulnerable populations. |
Поэтому необходимо в срочном порядке принять долгосрочные меры в целях преодоления продовольственного кризиса и предпринять совместные шаги на глобальном уровне в целях сокращения его масштабов наполовину и обеспечения продовольственной безопасности наиболее уязвимых слоев населения. |
Regarding the exercise of rights and freedoms, the Constitution, as the highest legal act, is not declarative but contains all prerogatives which ensure efficiency in their exercise and complete protection. |
Если говорить об осуществлении прав и свобод, то следует отметить, что Конституция как высший законодательный акт не носит декларативного характера, а содержит все прерогативы для обеспечения эффективности их осуществления и полной защиты. |
With regard to the situation of children of prisoners, Luxembourg did not have specific legislation, and such situations were treated on a case-by-case basis (currently only one case) in order to determine and ensure respect of the best interest of the child. |
Что касается положения детей заключенных, в Люксембурге не существует специального соответствующего законодательства, и все подобные ситуации рассматриваются в индивидуальном порядке (на данный момент зафиксирован лишь один подобный случай) с целью установления и обеспечения соблюдения наилучших интересов ребенка. |
The Committee wished to direct the State Party's attention to the problem in the hope that it would take appropriate measures to combat the practices in question and ensure the safety of human-rights advocates. |
Комитет обращает внимание государства-участника на эту проблему, чтобы оно приняло необходимые меры для борьбы с подобной практикой и обеспечения безопасности правозащитников. |
It observed that there is still de facto gender-based discrimination, particularly in the labour market, and recommended that Montenegro adopt all necessary measures to fully ensure equality between men and women in all circumstances. |
Она отметила, что по-прежнему де-факто существует дискриминация по признаку пола, в первую очередь на рынке труда, и рекомендовала Черногории принять все необходимые меры для полного обеспечения равенства между мужчинами и женщинами во всех обстоятельствах. |
Through the dialogue at the HRC WG session, Viet Nam has drawn valuable lessons on how to better ensure the rights of the people. |
В процессе диалога, состоявшегося на сессии РГ СПЧ, Вьетнам извлек для себя ценные уроки в отношении путей более эффективного обеспечения прав своего народа. |
With regard to systemic issues, the declaration called for a new mechanism within the United Nations that would ensure the implementation of the internationally agreed development goals and bring together all institutional stakeholders. |
В отношении системных вопросов в Декларации отмечена необходимость создания в рамках Организации Объединенных Наций нового механизма для обеспечения достижения принятых международным сообществом целей в области развития и объединения всех институциональных заинтересованных субъектов. |
Norway attaches great importance to preventing an arms race in outer space in order to strengthen strategic stability and ensure the peaceful exploration and peaceful uses of outer space. |
Норвегия придает большое значение предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве в целях укрепления стратегической стабильности и обеспечения освоения и использования космического пространства в мирных целях. |
The Committee further recommends that firm action be taken to punish racially motivated violence and ensure the access of victims to effective legal remedies and the right to seek just and adequate reparation for any damage suffered as a result of such actions (para. 394). |
Комитет далее рекомендует принять меры в целях решительного пресечения насилия на расовой почве и обеспечения доступа пострадавших к эффективным средствам правовой защиты и праву ходатайствовать о справедливом и адекватном возмещении в связи с любым ущербом, причиненным в результате таких действий (пункт 394). |
14.13 The programme will leverage its comparative strengths by the strategic use of its partnerships to harness resources, ensure coherence, build synergies and avoid duplication of efforts. |
14.13 Сравнительные преимущества программы, обеспечиваемые ее партнерскими отношениями, будут использованы в стратегических целях для мобилизации ресурсов, обеспечения согласованности, объединения усилий и предотвращения дублирования усилий. |
However, as the solutions outlined in the draft articles were of a fairly general nature, the States concerned would need to agree on the necessary specifications in order to provide effective protection of their transboundary aquifers and ensure an equitable apportionment of resources. |
Вместе с тем, поскольку намеченные в проектах статей решения носят достаточно общий характер, соответствующим государствам для обеспечения эффективной защиты своих трансграничных водоносных горизонтов и справедливого разделения ресурсов необходимо будет самостоятельно согласовывать детали. |
The maximum long-term benefits to be derived from aquifer waters should not be limited to what was currently technically possible, but should also ensure an environmental and socio-economic equilibrium for future generations, taking into consideration the real costs of deriving the benefits. |
Максимальный объем долгосрочных благ, извлекаемых из вод водоносных горизонтов, должен определяться не только пределами нынешних технических возможностей, но и интересами обеспечения экологического и социально-экономического равновесия для будущих поколений с учетом реальной стоимости извлечения благ. |
The law shall also ensure expedite and priority legal proceedings with the aim of assuring effective and timely judicial protection against threats to or violations of personal fundamental rights, freedoms and guarantees. |
Закон также предусматривает оперативное и приоритетное проведение судебных процессов для обеспечения эффективной и своевременной защиты в случае возникновения угрозы или нарушения основных личных прав, свобод и гарантий. |
RGC is taking various measures to eliminate discrimination against rural women and ensure equal rights to participate in and benefit from planning and rural development implementation. |
Королевское правительство Камбоджи принимает различные меры для ликвидации дискриминации в отношении сельских женщин и для обеспечения их равных прав на участие в сельском планировании и развитии и на получение от этого равных преимуществ. |
Also underlines the importance of the sustainable use and management of water resources to increase and ensure agricultural productivity, and calls for further efforts to develop and strengthen irrigation facilities and water-saving technology; |
обращает особое внимание также на важность неистощительного и рационального использования водных ресурсов для повышения и обеспечения продуктивности сельского хозяйства и призывает приложить дополнительные усилия для развития и совершенствования ирригационной инфраструктуры и водосберегающих технологий; |
(b) Consult with other bodies so as to avoid duplication of work and ensure effective coordination;c consult with scientists and experts from interested Member States in the process of preparing scientific reportsc |
Ь) Консультироваться с другими органами в целях избежания дублирования работы и обеспечения эффективной координациис; консультироваться с учеными и экспертами из заинтересованных государств-членов в процессе подготовки научных докладовс |
The Advisory Committee notes that the ERP team will continue to work closely with the various project teams throughout the design phase and beyond to avoid duplication of effort and ensure harmonization of processes and platforms. |
Комитет отмечает, что группа по ОПР будет продолжать тесно взаимодействовать с различными проектными группами в течение всего этапа разработки и в течение последующего периода для избежания дублирования усилий и обеспечения согласования процессов и платформ. |
However of the 15 positions previously approved, six positions will be required to support the later phase of the project and ensure a smooth transition of operations, thereby mitigating handover risks. |
Вместе с тем из 15 ранее утвержденных должностей 6 должностей потребуются для поддержки на более позднем этапе проекта и обеспечения плавной передачи операций для ослабления рисков, связанных с передачей ответственности. |