ESCAP has initiated action to establish a forum of non-governmental organizations concerned with social development issues in the region to promote their active and constructive participation and ensure their effective coordination in the implementation of the Social Development Strategy. |
ЭСКАТО приступила к деятельности по созданию форума неправительственных организаций, занимающихся вопросами социального развития в регионе, в целях поощрения их активного и конструктивного участия и обеспечения эффективной координации их деятельности по осуществлению Стратегии социального развития. |
The scope of requests for assistance made by Member States has broadened, and now encompasses assistance provided before, during and after the holding of elections in order to "ensure the continuation and consolidation of democratization processes in Member States requesting assistance". |
Шире стал диапазон просьб о помощи, с которыми обращаются государства-члены, и теперь эти просьбы включают в себя помощь, оказываемую до, во время и после проведения выборов для "обеспечения непрерывности и укрепления процесса демократизации в государствах-членах, испрашивающих помощь"12. |
(c) Increase consultation at the local level of all parties affected by fishery management decisions in order to identify potential concerns, benefit from available experience and management capabilities, and ensure the viability of small-scale and artisanal fishing communities; |
с) расширять консультации на местном уровне с участием всех сторон, затрагиваемых решениями в области управления рыболовством, для выявления потенциальных проблем, использования имеющегося опыта и управленческих возможностей и обеспечения жизненности мелких и кустарных рыболовецких общин; |
Our own experience of development and that of many other countries have proved that one of the most effective means by which developing countries can sustain growth and ensure a reliable stream of development resources is to grow international trade. |
Наш собственный опыт в области развития, как и опыт многих других стран, подтверждает, что одним из наиболее эффективных путей достижения развивающимися странами устойчивого развития и обеспечения надежного потока ресурсов на цели развития является рост международной торговли. |
First, problems in document preparation arise from limitations on the capacity of the secretariat to prepare and ensure the quality of documents, and to provide the infrastructure for processing documents, such as, editing, formatting and advance distribution. |
Во-первых, проблемы, связанные с подготовкой документов, обусловлены недостаточными возможностями секретариата в деле подготовки и обеспечения качества документов, а также в деле обеспечения инфраструктуры для обработки документов, например для технической редакции, оформления и заблаговременного распространения. |
The Government of Egypt has made reservations to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol which ensure the economic, social and cultural rights of refugees and asylum-seekers. |
Правительство Египта сделало оговорки к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протоколу 1967 года к ней, касающимся обеспечения экономических, социальных и культурных прав беженцев и лиц, ищущих убежища. |
Recognizing the proliferation of publications in UNDP and the uneven quality of publications produced, the Administrator set up a task force to review the status of publications in the organization and recommend ways to streamline the production of publications and ensure top quality. |
Признавая имеющий место в ПРООН рост числа публикаций и неодинаковое качество подготавливаемых публикаций, Администратор учредил целевую группу для оценки статуса публикаций в организации и для рекомендации путей рационализации подготовки публикаций и обеспечения самого высокого качества. |
The most common of these include local training in national execution and the use of the TSS-2 facility to enhance substantive accountability and ensure technical backstopping by agencies during national execution of projects. |
К наиболее распространенным из них относятся местная подготовка кадров по вопросам национального исполнения и использование механизма ТВУ-2 в целях повышения отчетности по основным вопросам и обеспечения технической поддержки учреждений в ходе национального исполнения проектов. |
Respect and protect the human rights and the fundamental freedoms of all persons without any form of discrimination; undertake immediate measures to deal with the problem of discrimination, facilitate access of women to education and health and fully ensure the protection of women. |
Соблюдать и защищать права человека и основные свободы всех лиц без какой-либо дискриминации; принять незамедлительные меры для решения проблемы дискриминации, для облегчения доступа женщин к образованию и медицинскому обслуживанию, а также обеспечения всесторонней защиты женщин. |
4.3.4. analyse the results of each type of test, applying criteria of annex 7, in order to verify and ensure the stability of the product characteristics making allowance for variation of an industrial production, |
4.3.4 анализировать результаты каждого типа испытания в свете критериев, изложенных в приложении 7, для проверки и обеспечения стабильности характеристик продукции с учетом отклонений, допустимых в условиях промышленного производства; |
Expanding the Global Fund's mandate to include financing for training and deployment of community health workers, construction and operation of local health facilities, and other components of primary health systems could ensure the development of these local systems. |
Расширение полномочий Всемирного фонда для обеспечения возможности финансирования обучения и трудоустройства местных работников здравоохранения, строительства и функционирования местных медицинских учреждений, а также других компонентов основных медицинских систем может обеспечить полноценное развитие данных местных систем. |
(b) Ratify and accede to and ensure implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women so that universal ratification of the Convention can be achieved by the year 2000; |
Ь) ратификация или присоединение к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечение ее осуществления, с целью обеспечения ее всеобщей ратификации к 2000 году; |
(a) Accelerate the process of harmonizing and rationalizing the institutional framework for regional and subregional economic integration and the number of institutions in order to minimize duplication and ensure a more efficient use of resources; |
а) ускорить процесс обеспечения согласования и рационализации организационных структур региональной и субрегиональной экономической интеграции и числа учреждений, с тем чтобы до минимума сократить дублирование и обеспечить более эффективное использование ресурсов; |
It is against this national and international background of all kinds of threats that the national security forces must ensure human security and provide overall security during the fifth Francophonie Games which the Niger is getting ready to host in 2005. |
Именно в таких национальных и международных условиях, характеризующихся наличием различных угроз, национальные силы безопасности вынуждены заниматься вопросами обеспечения безопасности людей и безопасности проведения пятых игр Франкоязычного сообщества, которые Нигер готовится принимать на своей территории в 2005 году. |
In the context of the process of the High-level Panel on United Nations System-wide Coherence, in particular gender equality architecture reform, the Permanent Forum recommends that States and the United Nations system ensure the inclusion of the priorities and demands of indigenous women. |
В контексте работы Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, в частности в рамках реорганизации механизмов обеспечения равенства мужчин и женщин, Постоянный форум рекомендует государствам и системе Организации Объединенных Наций обеспечить учет приоритетов и требований женщин коренных народов. |
In that context, Kazakhstan supports the steps by the Secretariat and its Department of Peacekeeping Operations to increase security and ensure better planning of peacekeeping operations by consolidating the efforts of various United Nations bodies, funds and programmes. |
В этой связи Казахстан поддерживает шаги, предпринимаемые Секретариатом и Департаментом операций по поддержанию мира в целях усиления безопасности и обеспечения более совершенного планирования операций по поддержанию мира путем укрепления усилий различных органов, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
We believe that the 12 remaining States - out of the 44 ratifications needed for the entry into force of the CTBT - should examine and agree to the 12 measures suggested to accelerate the process of ratification and ensure the entry into force of the Treaty. |
По нашему мнению, двенадцать оставшихся государств из общего числа 44 стран, ратификация которых требуется для вступления ДВЗЯИ в силу, должны проанализировать 12 мер, предложенных для ускорения процесса ратификации и обеспечения вступления Договора в силу, и согласиться с этими мерами. |
In this regard, we welcome further efforts by the Inter-Agency Standing Committee, the transitional working group under Carol Bellamy and the United Nations Development Group under Mark Malloch Brown to strengthen coordination frameworks for humanitarian assistance and ensure effective transition to development assistance. |
В этой связи мы приветствуем новые усилия Межучрежденческого постоянного комитета, переходной рабочей группы под руководством Карол Беллами и Группы развития Организации Объединенных Наций под руководством Марка Маллока Брауна, направленные на укрепление координации в рамках оказания гуманитарной помощи и обеспечения эффективного перехода к помощи в целях развития. |
States have the primary responsibility to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law, including ensuring that transnational corporations and other business enterprises respect human rights. |
Государства несут главную ответственность в деле поощрения, гарантии осуществления, уважения, обеспечения соблюдения и защиты прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве, в том числе обеспечения уважения прав человека транснациональными корпорациями и другими предприятиями. |
Administration reforms are necessary to increase the number of female principals, administrators and planners at all levels of the education system and ensure the involvement of female planners in all levels of the planning and management aspects of education and vocational training. |
Административные реформы необходимы для увеличения количества директоров, руководителей и плановиков из числа женщин на всех уровнях системы образования и обеспечения участия женщин в процессе планирования на всех уровнях осуществления в области планирования и управления аспектами образования и профессионально-технической подготовки. |
We successfully provide the means of transit of humanitarian cargoes and ensure the security of humanitarian personnel in border regions. The Ministry for Emergencies of the Russian Federation closely cooperates with humanitarian agencies, in particular with the World Food Programme, in delivering food assistance to Afghanistan. |
Успешно решаются вопросы транзита гуманитарных грузов, обеспечения безопасности персонала в приграничных районах; осуществляется тесное взаимодействие между министерством по чрезвычайным ситуациям России и гуманитарными учреждениями, прежде всего Мировой продовольственной программой, по доставке в Афганистан продовольственной помощи. |
(a) $30,000 for the Medical Services Division to assess host country medical facilities and health conditions and to monitor delegated medico-administrative functions in order to maintain quality of services and ensure consistency in decision-making; |
а) 30000 долл. США для Отдела медицинского обслуживания на цели проведения оценок состояния медицинских служб и медико-санитарных условий в странах пребывания и наблюдения за выполнением делегированных медико-административных функций в целях поддержания качества предоставляемых услуг и обеспечения последовательности принимаемых решений; |
The Council shall exercise such powers and take such action or arrange for such action to be taken as may be necessary to carry out and ensure the application of the provisions of these Terms of Reference; |
Ь) Совет обладает такими полномочиями и принимает или обеспечивает принятие таких мер, которые могут быть необходимы для осуществления или обеспечения применения положений настоящего круга ведения; |
In the case of the illegal deprivation of some or all of the elements of the child's identity, reports should also indicate the measures adopted to provide appropriate assistance and protection to the child and ensure the speedy re-establishment of his or her identity. |
В случае незаконного лишения ребенка части или всех элементов его индивидуальности в докладах следует также указывать меры, принятые с целью предоставления ему необходимой помощи и защиты и обеспечения скорейшего восстановления его индивидуальности. |
The project national team will be further strengthened with technical and functional training to facilitate complete national ownership by the end of project implementation, and ensure technical self-sufficiency in future system enhancement and operation. |
Национальная группа по проекту будет дополнительно укреплена за счет технической и функциональной подготовки для облегчения полной передачи системы в национальное ведение к моменту завершения этого проекта и для обеспечения технической подготовленности к будущему обслуживанию системы и ее модернизации. |