Hungary had taken measures and implemented several programmes that covered 1,800 education institutions, were supported by a budget of about US$ 40 million and aimed, inter alia, to fight segregation, ensure access to quality and inclusive education and decrease school dropout. |
Венгрия приняла меры и осуществила несколько программ с общим бюджетом в размере около 40 млн. долл. США, в отношении 1800 образовательных учреждений в целях, в частности, борьбы с сегрегацией, обеспечения доступа к качественному и инклюзивному образованию и снижения уровня отсева учащихся. |
Following an independent evaluation of UNHCR's supply chain in 2008, key changes were introduced in 2009 and 2010 to strengthen supply management and ensure a timely and effective end-to-end delivery. |
После проведенной в 2008 году независимой оценки системы поставок УВКБ в 2009 и 2010 годах были осуществлены коренные преобразования в целях укрепления управления снабжением и обеспечения своевременных и эффективных поставок конечным пользователям. |
Moreover, according to article 20, par. 5 of the Constitution, the law shall ensure expedite and priority legal proceedings with the aim of assuring effective and timely judicial protection against threats to or violations of personal fundamental rights, freedoms and guarantees. |
А согласно п. 5 ст. 20 Конституции, в случае нарушения или угрозы нарушения основных прав и свобод личности и соответствующих гарантий закон гарантирует гражданам оперативное производство в приоритетном порядке с целью обеспечения эффективной и своевременной судебной защиты. |
Irish-HRC referred to limitations of the system of Direct Provision and dispersal established for refugees and asylum seekers and recommended that this system be reformed to increase the level of payments and ensure no one is kept in this system in excess of one year. |
ИКПЧ сослалась на ограничения в работе системы "прямого обслуживания" и на процедуру разделения, установленную в отношении беженцев и просителей убежища, а также рекомендовала реформировать эту систему в целях повышения размеров выплат и обеспечения того, чтобы в этой системе никто не содержался свыше одного года. |
An HIV and AIDS Act was passed, not only to provide a legal framework for the needle-exchange programme, but also to eliminate all forms of discrimination and ensure people living with HIV/AIDS the full enjoyment of human rights. |
Был принят закон в отношении ВИЧ/СПИДа с целью не только обеспечения правовой основы для программы обмена шприцев, но и ликвидации всех форм дискриминации и обеспечения того, чтобы люди, живущие с ВИЧ/СПИДом, в полном объеме осуществляли свои права человека. |
The Committee stressed that appropriately balanced competencies and strong commitment from staff at all managerial levels, including senior leadership support, as well as sufficient financial and staffing resources, were among the main elements required to the ensure adequate conduct of evaluation activities in the Secretariat. |
Комитет подчеркнул, что должным образом сбалансированная компетентность и твердая приверженность персонала на всех уровнях управления, включая поддержку со стороны старшего руководства, а также наличие достаточных финансовых и кадровых ресурсов относятся к числу основных элементов, необходимых для обеспечения надлежащего проведения мероприятий по оценке в Секретариате. |
It is now time for a bold, visionary step to deal with the complex problems of today that would be the most cost-effective approach to deal with global problems and ensure sustainable peace. |
Пришло время предпринять смелый, дальновидный шаг в целях урегулирования нынешних сложных проблем, который был бы подходом, требующим наименьших затрат для решению глобальных проблем и обеспечения прочного мира. |
Training for aviation specialists to maintain competencies at the highest level and ensure currency with the best practices within the transportation industry across a range of aviation and logistics disciplines is essential to the functioning of United Nations air operations. |
Первостепенное значение для проведения воздушных операций Организации Объединенных Наций имеет профессиональная подготовка авиационных специалистов, организуемая с целью поддержания их квалификации на самом высоком уровне и обеспечения ее соответствия передовой практике в сфере авиационных перевозок по целому ряду летных и транспортных дисциплин. |
In its resolution 63/250, the General Assembly welcomed the creation of the United Nations Ethics Committee to establish and ensure the coherent application of a unified set of ethical standards and policies and to consult on complex issues that have system-wide implications. |
В своей резолюции 63/250 Генеральная Ассамблея приветствовала создание Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики для разработки и обеспечения последовательного применения единого набора этических норм и стандартов и для проведения консультаций по сложным вопросам, затрагивающим все подразделения Организации. |
The Director of the Ethics Office of the United Nations chairs and provides leadership to the Committee to promote capacity-building and ensure adherence to consistent methodology in the delivery of ethics-related services. |
В целях содействия укреплению потенциала и обеспечения применения последовательной методологии при оказании услуг в сфере этики директор Бюро по вопросам этики Организации Объединенных Наций председательствует в Комитете и осуществляет руководство его работой. |
(a) A revision of its long-term work programme to streamline its work and ensure an appropriate focus on the needs of the JI system; |
а) внесению изменений в долгосрочную программу работы в целях переориентации его работы и обеспечения надлежащего акцента на потребности системы СО; |
Broadly speaking, through its efforts to bring about peace, resolve regional crises and ensure collective security, as well as through its promotion of general and complete disarmament, France is helping to foster the conditions that will ultimately lead to the elimination of nuclear weapons. |
Если говорить в целом, то, предпринимая действия в поддержку мира, урегулирования региональных кризисов и обеспечения коллективной безопасности, а также способствуя всеобщему и полному разоружению, Франция вносит свой вклад в создание условий, которые позволят в перспективе полностью ликвидировать ядерное оружие. |
In order to manage the implementation plans and monitor progress, avoid duplication of effort and ensure the international comparability of the resulting outputs, a governance framework is proposed, with coordinating structures at the global, regional and national levels. |
В целях управления планами осуществления и мониторинга достигнутого прогресса, предотвращения дублирования усилий и обеспечения международной сопоставимости достигнутых результатов предлагается система управления, включающая структуры координации на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Although many countries have adopted or amended their legislation to address the specific needs of vulnerable groups and ensure their inclusion, the implementation of these provisions has been frequently hampered by a weak institutional capacity for both programme delivery and outreach, as well as insufficient regulatory frameworks. |
Хотя во многих странах приняты или изменены законы в целях учета конкретных потребностей уязвимых групп и обеспечения их интеграции в общество, осуществление их положений во многих случаях затрудняют слабая организационная база как для осуществления программ, так и для ведения пропагандистской работы, а также недостаточная нормативная база. |
In 2008, the ILO Committee of Experts stressed, while recalling that the Constitution and the Labour Code contained non-discrimination provisions, the need for Lesotho to take concrete and proactive steps to promote equality and ensure non-discrimination in practice. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ, напоминая о том, что Конституция и Трудовой кодекс содержат недискриминационные положения, подчеркнул, однако, необходимость того, чтобы Лесото приняло конкретные и активные меры для поощрения равенства и обеспечения недискриминации на практике. |
The Women in Development Office and the Child Rights Office have been set up under the Ministry of Internal Affairs to implement the provisions of both conventions and ensure the fulfillment of RMI's obligation. |
Для осуществления положений обеих конвенций и обеспечения выполнения обязательств РМО в составе Министерства внутренних дел созданы Бюро по вопросам участия женщин в процессе развития и Бюро по правам ребенка. |
ICDO is an intergovernmental organization that aims to contribute to the development of State structures that ensure the protection of and the provision of assistance to civilian populations, as well as to protect property and the environment from natural and man-made disasters. |
МОГО является межправительственной организацией, которая имеет целью способствовать созданию государственных структур для обеспечения защиты гражданского населения и оказания ему помощи, а также защиты имущества и окружающей среды от последствий стихийных бедствий и техногенных катастроф. |
In order to investigate the material facts and ensure a fair trial, through the assignment of law enforcement agency under his command, the public prosecutor shall be obliged to collect and place in safe custody the evidence for and against the suspect and protect his rights. |
Для изучения существенных фактов и обеспечения справедливого судебного разбирательства путем назначения соответствующей группы сотрудников правоохранительных органов под его руководством прокурор обязан обеспечить сбор и надежное хранение доказательств в пользу и против подозреваемого, а также защиту его прав. |
The Committee therefore calls upon States parties to honour their obligation to fully ensure the right to education for every child within their jurisdiction, without any discrimination, throughout all stages of emergency situations, including the emergency preparedness phase and the reconstruction and the post emergency phases. |
В связи с этим Комитет призывает государства-члены соблюдать свои обязательства в отношении полного обеспечения права на образование каждому ребенку в пределах их юрисдикции без какой-либо дискриминации на всех этапах чрезвычайных ситуаций, включая этап подготовки к чрезвычайным ситуациям, этап реконструкции и этап после возникновения чрезвычайной ситуации. |
While some action has been taken by individual Member States of the Council of Europe in follow-up to the recommendations flowing from these investigations, a great deal more is needed in order to combat impunity and ensure accountability, including through investigations and prosecutions at national levels. |
Хотя отдельные государства - члены Совета Европы и предпринимают определенные меры в связи с рекомендациями, вытекающими из этих расследований, для борьбы с безнаказанностью и обеспечения отчетности требуется делать намного больше, в том числе в рамках проведения расследований и осуществления преследований на национальном уровне. |
This is why the human rights framework places primary responsibility for the realization of human rights on the State, which should ensure the progressive achievement of universal access and create an overall enabling environment. |
Именно поэтому на основании положений в области прав человека главная ответственность за реализацию прав человека лежит на государстве, которое должно добиваться постепенного обеспечения всеобщего доступа и создавать в целом соответствующие условия. |
Paragraph 33 of the report of the State party refers to the necessity to adequately ensure the interpretation and application of the Act on the Criminalization of Violence against Women, recently adopted. |
В пункте 33 доклада государства-участника говорится о необходимости обеспечения надлежащего толкования и применения недавно принятого Закона о борьбе с насилием в отношении женщин. |
(a) Continue to make efforts to give free access to health services and ensure equitable access for the entire population; |
а) и впредь прилагать усилия для обеспечения бесплатного и равного доступа к услугам здравоохранения для всего населения; |
Furthermore, a national consultative council joined representatives of Government and civil society to conduct budget reviews for effective policy implementation, recommend changes to regulations and propose new activities to better ensure the promotion of the rights of children. |
Кроме того, национальный консультативный совет совместно с представителями правительства и гражданского общества участвует в проведении бюджетных обзоров для обеспечения эффективного осуществления политики, рекомендует поправки к законодательству и предлагает новые меры для обеспечения более эффективного поощрения прав детей. |
For its part, Viet Nam would develop a plan of action to implement effectively the universal periodic review recommendations and would stand ready to discuss and share experience with all countries and international organizations to better ensure human rights in Viet Nam and the world. |
Со своей стороны, Вьетнам разработает план действий для эффективного осуществления рекомендаций, сделанных в ходе универсального периодического обзора, и будет готов к проведению обсуждений и обмену опытом со всеми странами и международными организациями для более полного обеспечения осуществления прав человека во Вьетнаме и во всем мире. |