What are some of the ideas that women on the ground have raised that could be helpful in terms of peacekeeping operations to protect women and ensure their participation in the peace process? |
Какие имеются соображения, высказанные женщинами на местах, которые могли бы оказаться полезными в плане миротворческих операций для защиты женщин и обеспечения их участия в процессе установления мира? |
Progress in that direction will allow for conditions that will ensure stability and democracy for the political forces in the country, as well as economic, social and cultural development and integration into the European structures. |
Прогресс на этих направлениях позволит создать условия для обеспечения политическими силами страны стабильности и демократии, экономического, социального и культурного развития и интеграции в европейские структуры. |
Since the principal human rights treaties at the international level deal with many of the problems encountered by non-citizens, States should pursue universal ratification of relevant human rights treaties and ensure their full implementation. |
Поскольку многие проблемы, с которыми сталкиваются неграждане, регулируются в основных договорах по правам человека на международном уровне, государствам следует добиваться универсальной ратификации соответствующих договоров по правам человека и обеспечения их полного соблюдения. |
To further ensure continuity between presidencies, the practice of preparing lessons learned accounts by the outgoing Presidency, including a status report, should be strongly encouraged; |
в интересах обеспечения дальнейшей последовательности в работе председателей необходимо всячески поощрять практику подготовки покидающим свой пост Председателем отчетов о накопленном опыте, включая доклад о ходе работы; |
One of the demands concerning land is for the amendment of the rules governing cooperative and peasant associations in order to promote and ensure women's participation in such associations with speaking and voting rights. |
Что касается земли, то предполагается внесение изменений в положения и правила, регулирующие создание и деятельность кооперативных объединений и крестьянских организаций, в целях поощрения полноправного участия в них женщин и реального обеспечения такого участия. |
What is needed is a single intergovernmental organ dedicated to peacebuilding, empowered to monitor and pay close attention to countries at risk, ensure concerted action by donors, agencies, programmes and financial institutions, and mobilize financial resources for sustainable peace. |
Необходим единый межправительственный орган, специально занимающийся вопросами миростроительства, уполномоченный осуществлять мониторинг и уделять пристальное внимание странам, входящим в группу риска, обеспечивать согласование действий доноров, учреждений, программ и финансовых учреждений и заниматься мобилизацией финансовых ресурсов для обеспечения устойчивого мира. |
The Committee also urges the State party to continue to collect and analyse data from the police and international sources, prosecute and punish traffickers, and ensure the protection of the human rights of trafficked women and girls. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник продолжать собирать и анализировать данные из полицейских и международных источников с целью преследования и наказания торговцев и с целью обеспечения защиты прав человека ставших объектом торговли женщин и девочек. |
With regard to protection and effective remedies for aggrieved individuals in the competent courts, Nigeria has put in place the appropriate machinery to effect and ensure remedy where any case of discrimination is reported. |
Что касается обеспечения пострадавшим эффективной защиты и средств правовой защиты через компетентные суды, то в Нигерии создан соответствующий механизм по использованию и гарантированию средств защиты в случае выявления какой-либо дискриминации. |
Its main tasks were the training of station personnel in the measurement of aerosols, providing advice on the implementation of aerosol properties, and the conduct of site audits to improve data collection and ensure data quality. |
К основным задачам Центра относится подготовка персонала станций в области измерения аэрозолей, оказание консультативной помощи по вопросам свойств аэрозолей, а также проведение ревизий станций с целью улучшения сбора и обеспечения надлежащего качества данных. |
There is a need to have a secure environment to allow for the necessary preparations to take place and ensure the integrity of voters, candidates, parties, electoral staff and electoral materials. |
Существует необходимость обеспечения безопасных условий, с тем чтобы можно было провести требуемую подготовку и обеспечить добросовестность кандидатов, партий, сотрудников избирательных органов и объективность избирательных материалов. |
As support to the Deputy Head of Mission/ Deputy Force Commander is currently provided through military staff officers who rotate periodically, the proposed redeployment is intended to provide continuity and ensure institutional/organizational knowledge of the functions of the Office and of the Force. |
Поскольку в настоящее время поддержка, оказываемая заместителю главы Миссии/Командующему Силами, обеспечивается за счет офицеров штаба, которые периодически ротируются, предлагаемое перераспределение должности предназначено для обеспечения непрерывного выполнения функций Канцелярии и Сил и постоянства накопленных в организации знаний. |
Peru has been one of the proving grounds for realistic, global development, for modern, democratic development that follows a global markets policy for sustained development while pursuing social policies that ensure increasing stability and equity for our citizens. |
Перу являет собой пример реалистичного глобального, демократического и современного развития, которая проводит глобальную рыночную политику обеспечения устойчивого развития, но в то же время придерживается социальной политики, гарантирующей ее гражданам все большую стабильность и равенство. |
In 2009 and 2010, on the request of the Security Council and the international community, UNAMA continued to expand and strengthen its presence throughout the country to better ensure the coordination of international civilian efforts and provide political outreach. |
В 2009 и 2010 годах по просьбе Совета Безопасности и международного сообщества МООНСА продолжала расширять и укреплять свое присутствие на всей территории страны в целях обеспечения более эффективной координации международных гражданских усилий и осуществления политической пропаганды. |
The proposed redeployments of National Officers will enable the provision of support to international staff by providing liaison between the Unit and the different ministries of the Government of Afghanistan and ensure follow-up of activities, when needed, with their Government counterparts. |
Благодаря предлагаемому выше перераспределению должностей национальных сотрудников-специалистов будут обеспечены возможности для предоставления поддержки международным сотрудникам на основе обеспечения связи между Группой и различными министерствами Афганистана и принятия последующих мер в целях осуществления деятельности и предоставления поддержки в сотрудничестве с коллегами из правительства, по мере необходимости. |
Mauritius believes that a strengthened United Nations, evolving within the framework of a credible multilateral system, is the only effective instrument at the disposal of the international community to bring order and ensure the coherence of international economic, social and environmental policies. |
Маврикий считает, что укрепленная Организация Объединенных Наций, действующая в рамках вызывающей доверие многосторонней системы, является единственным имеющимся в распоряжении международного сообщества эффективным инструментом обеспечения порядка и последовательности международной политики в экономической, социальной и экологической областях. |
In order to meet the increased operational security needs of UNAMI, ensure its continued outreach with key stakeholders, increase its independence and realize the staffing structure reflected above, 37 additional international positions are required to enhance the capacity of the Security Section. |
Для удовлетворения возросших оперативных потребностей в безопасности персонала МООНСИ, обеспечения ее постоянного взаимодействия с основными заинтересованными сторонами и повышения самостоятельности, а также для реализации кадровой структуры, о которой идет речь выше, потребуется 37 дополнительных международных должностей для укрепления штата Секции безопасности. |
One speaker, calling upon the Department of Public Information to strengthen, and not weaken, the information centres, emphasized that adequate budgetary resources must be made available to strengthen public outreach and ensure the effective functioning of the information centre network. |
Один из ораторов, призвав Департамент общественной информации укреплять, а не ослаблять информационные центры, подчеркнул, что необходимо выделять достаточные бюджетные ресурсы для повышения эффективности работы с общественностью и обеспечения эффективного функционирования этой сети. |
The new mandate for the Working Group is designed to provide a forum for Governments to share best practices, facilitate the implementation of policy recommendations and ensure the sustainability of global Sport for Development and Peace efforts. |
Новый мандат Рабочей группы разрабатывается таким образом, чтобы она стала для правительств форумом для обмена передовым опытом, для содействия осуществлению стратегических рекомендаций и для обеспечения преемственности в глобальных усилиях по использованию спорта на благо развития и мира. |
In 2011, marking the International Year of People of African Descent, particular efforts had been made to raise the profile and ensure recognition of the rights of people of African descent in Paraguay. |
В 2011 году, когда отмечается Международный год лиц африканского происхождения, особые усилия прилагаются для повышения престижа лиц африканского происхождения в Парагвае и обеспечения признания их прав человека. |
The Government instituted several measures to combat and reduce crime and violence in the society, maintain law and order, improve the administration and delivery of justice and ensure access to the justice system. |
Правительство осуществило ряд мер по борьбе с преступностью и сокращению масштабов насилия, по поддержанию законности и порядка, совершенствованию административного аппарата и органов правосудия и обеспечения доступа к судебной системе. |
In order to further ensure the legal protection of the aforementioned rights to equality, the Kingdom of Cambodia has defined the principle of equality in basic laws: |
В целях дальнейшего обеспечения правовой защиты вышеупомянутого равноправия Королевство Камбоджа зафиксировало принцип равенства в своих основных законах: |
Most Parties and other participants in the workshop stressed the significant mitigation potential that is available to reduce emissions and ensure a transition to stabilization scenarios within the lower range of concentration of GHG emissions in the atmosphere as included in the IPCC AR4. |
Большинство Сторон и других участников рабочего совещания обратили внимание на значительный потенциал в области предотвращения изменения климата, который имеется в наличии для сокращения выбросов и обеспечения перехода к сценариям стабилизации при более низких диапазонах концентрации выбросов ПГ в атмосфере, как это предусмотрено в ДО4 МГЭИК. |
In the submissions, suggested ways to overcome such barriers range from the employment of a full-time adaptation coordinator to enhance the scope of activities and ensure their integration, to the creation of an international-level instrument calling for the elaboration of national adaptation plans. |
Предложенные в представленных материалах пути преодоления подобных препятствий варьируются от найма для работы в течение полного рабочего дня координатора по вопросам адаптации для расширения рамок проводимой деятельности и обеспечения ее интеграции до принятия на международного уровне соглашения, содержащего призыв к разработке национальных планов в области адаптации. |
I encourage the Government to take full advantage of the UNMIN presence, and the Security Council to support this, in order to help ensure the timely completion of the peace process and the mandate of UNMIN. |
Я призываю правительство в полной мере пользоваться присутствием МООНН и предлагаю Совету Безопасности оказывать в этой связи поддержку в целях обеспечения своевременного завершения мирного процесса и выполнения мандата МООНН. |
The Association is the promoter of international projects on environmental and economic risks and sustainability management that, following an interdisciplinary approach and new strategies, propose to eradicate extreme poverty and hunger and ensure sustainability. |
Ассоциация поддерживает реализацию международных проектов в области экологических и экономических рисков и устойчивого управления, которые, в соответствии с междисциплинарным подходом и новыми стратегиями, предполагают искоренение крайней нищеты и голода для обеспечения устойчивости. |