| The Consultative Committee has proven to be a useful mechanism to raise issues and ensure follow-up and commitments by the Government of Sri Lanka. | Консультативный комитет оказался полезным механизмом для рассмотрения вопросов и обеспечения последующей деятельности и выполнения обязательств правительством Шри-Ланки. |
| To carry out long-term development programmes involving recipient communities to improve the living standards of people in need and ensure long-term sustainability. | Проведение долгосрочных программ развития с участием общин-получателей для повышения уровня жизни нуждающихся людей и обеспечения долгосрочной устойчивости. |
| The Committee also recommends the development of appropriate mechanisms and capacity to monitor implementation, evaluate results achieved and ensure accountability. | Комитет также рекомендует создать соответствующие механизмы и возможности для контроля за осуществлением, оценки достигнутых результатов и обеспечения подотчетности. |
| There was a need to consider ways to help countries ensure sustainable CFC and halon consumption. | Существует необходимость рассмотрения путей оказания помощи странам в деле обеспечения устойчивого потребления ХФУ и галонов. |
| There were also calls to further exploit ecotourism to boost rural development and ensure cultural continuity in the development process. | Были также высказаны призывы к дальнейшему использованию экотуризма для ускорения развития сельских районов и обеспечения культурной целостности в процессе развития. |
| To further ensure streamlining, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was moved from New York to Geneva. | Для обеспечения дальнейшей рационализации работы Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин переехал из Нью-Йорка в Женеву. |
| A political push is necessary to overcome special interests and ensure the conclusion of the current negotiations. | Для преодоления особых интересов и обеспечения окончания текущих переговоров необходим политический толчок. |
| In order to avoid delay and ensure progress, clear timescales should be established for each stage of the process. | Во избежание задержек и для обеспечения прогресса необходимо установить четкие сроки реализации на каждом этапе процесса обзора. |
| Their decisions should be made on a consistent basis through procedures established in law that ensure fairness and respect of human rights. | Их решения должны быть последовательными и должны основываться на установленных законом процедурах для обеспечения беспристрастности и уважения прав человека. |
| Practical mechanisms to consider the material and ensure its confidentiality if necessary shall be arranged with the assistance of the Secretariat. | Если возникает необходимость, при содействии Секретариата организуются практические механизмы для рассмотрения материала и обеспечения его конфиденциальности. |
| Further measures are needed to prevent the fragmentation of the international aid system and ensure the effectiveness and efficiency of assistance programmes. | Необходимы дополнительные меры для предупреждения фрагментации системы международной помощи и обеспечения эффективности и действенности программ помощи. |
| The only way for us to meet those challenges and ensure harmony and peace is to engage in closer international cooperation. | Единственным способом решения этих проблем и обеспечения гармонии и мира является развитие более тесного международного сотрудничества. |
| The State party should take immediate steps, including legislative measures, to create and ensure effective domestic remedies for all Covenant rights in all relevant jurisdictions. | Государству-участнику следует предпринять незамедлительные шаги, включая принятие законодательных мер, с целью разработки и обеспечения эффективных мер внутренней правовой защиты в отношении всех прав, содержащихся в Пакте, во всех соответствующих юрисдикциях. |
| The use of force could not be the appropriate method to monitor or ensure such respect . | Применение силы не может быть надлежащим методом для отслеживания или обеспечения такого соблюдения». |
| The authorities must promote transparency, combat corruption, prevent abuses of power by civil servants and ensure respect for human rights. | Власти должны принять меры для усиления прозрачности, борьбы с коррупцией и злоупотреблением властью со стороны государственных служащих и обеспечения соблюдения прав человека. |
| Data availability is critical for informed legal and policy development to address violence against women migrant workers and ensure the protection of their human rights. | Наличие данных имеет чрезвычайно важное значение для выработки обоснованных правовых и директивных решений для борьбы с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов и обеспечения защиты их прав человека. |
| This will ensure consistent implementation by member States and is also necessary for full UK implementation, as certain measures come within Community competence. | Эти меры будут способствовать последовательному осуществлению государствами-членами и необходимы также для обеспечения всестороннего выполнения в Соединенном Королевстве, поскольку некоторые меры относятся к компетенции Сообщества. |
| The State party should ensure the full participation of women in the review of customary laws and practices. | Государству-участнику следует принять меры для обеспечения полного участия женщин в процессе пересмотра обычного права и практики. |
| The ANDS process provides a unique opportunity to do so and ensure institutions' capacities to fulfil obligations are developed. | Процесс НСРА обеспечивает уникальную возможность достижения этой цели и обеспечения развития институциональных потенциалов, позволяющих выполнять обязательства. |
| The State party should also ensure formalization of the status of domestic workers in relation to social security. | Государство-участник должно также обеспечить официальное признание статуса домашней прислуги в области социального обеспечения. |
| Finally, it was decided that an inter-ministerial task force would be established to coordinate and ensure effective reintegration of children. | И наконец, было решено, что будет создана межведомственная целевая группа для координации и обеспечения эффективной реинтеграции детей. |
| They highlighted the need to address the implications of volatile energy and food prices, and ensure a proper balance between food security and energy concerns. | Они подчеркнули необходимость уделения внимания последствиям неустойчивых цен на энергоносители и продовольствие и обеспечения надлежащего баланса между продовольственной безопасностью и энергетическими соображениями. |
| Enact policies and provide financial support to accelerate the development of second generation biofuels while establishing new standards that ensure all biofuels production is sustainable. | Принятие политики и предоставление финансовой поддержки с целью ускоренного освоения биотоплив второго поколения, наряду с установлением новых стандартов для обеспечения устойчивого производства всех видов биотоплива. |
| The ITL software was enhanced to facilitate faster resolution of production incidents and ensure adherence to DES version 1.1.1. | В целях более оперативного разрешения производственных инцидентов и обеспечения перехода на версию СОД 1.1.1 было расширено программное обеспечение МРЖО. |
| Members meet regularly in order to coordinate activities, develop procedure proposals and ensure exchange of information. | Ее члены регулярно проводят совещания с целью координации деятельности, разработки предложений по процедурам и обеспечения обмена информацией. |