Although of course in a different way, we will together be able to rebuild the regulatory mechanism that existed not so long ago between our three countries to help ensure peaceful coexistence. |
Всем вместе нам удастся воссоздать, хотя, конечно, уже и по-другому, тот регулирующий механизм, который не так давно существовал в отношениях между тремя странами для обеспечения их мирного сосуществования. |
All developing countries are involved in the negotiations and negotiating is the only possible way for developing countries to promote and ensure their increasing participation in trade in services. |
В переговоры вовлечены все развивающиеся страны, и их проведение является для них единственным возможным способом стимулирования и обеспечения своего растущего участия в торговле услугами. |
The standard, which will be an integral part of MOSS, establishes minimum requirements of resources, coordination, procedures and policy for effective field emergency telecommunications that ensure a 24-hour capability of communications and response. |
Этот стандарт, который будет составной частью МДНБ, определяет минимальные потребности в ресурсах, требования в отношении координации, процедур и общей политики для обеспечения эффективной полевой связи в чрезвычайных ситуациях для приема и передачи сообщений в круглосуточном режиме. |
These and other reforms described below have put Honduras in a much better position to respect and ensure the rights of persons under its jurisdiction not to be arbitrarily deprived of liberty. |
Эти и другие реформы, описываемые ниже, позволили значительно улучшить положение в области уважения и обеспечения прав лиц, находящихся под его юрисдикцией, не подвергаться произвольному лишению свободы в Гондурасе. |
Mr. ELLINGTON LAMBE (Guatemala) said that several institutions had been created over the past 10 years to promote and ensure the enjoyment of indigenous peoples' rights. |
Г-н ЭЛЛИНГТОН ЛАМБЕ (Гватемала) говорит, что за последние десять лет был создан ряд учреждений в целях поощрения и обеспечения осуществления прав коренных народов. |
On the refugee issue, she inquired about the present situation and the steps taken to register asylum-seekers and ensure the safety of vulnerable persons, particularly women and children. |
По вопросу о беженцах эксперт спрашивает, каково положение сегодня и какие меры были приняты для регистрации просителей убежища и обеспечения безопасности уязвимых лиц, в частности женщин и детей. |
This new system will be professional and independent and, if well-resourced, will both reduce conflicts within the Organization through more effective informal dispute resolution and ensure the expeditious disposal of cases in the formal justice system. |
Эта новая система будет профессиональной и независимой, а в случае ее обеспечения достаточными ресурсами она позволит одновременно уменьшить число конфликтов в Организации благодаря более эффективному неформальному разрешению споров и обеспечить оперативное рассмотрение дел в формальной системе правосудия. |
In order to further ensure total representation on the matter, we believe that not only should the Group of Governmental Experts fulfil the requirement of equitable geographical distribution, but also be fully representative of the widest spectrum of views across the board. |
Мы полагаем, что для обеспечения в дальнейшем всеобщей представленности при рассмотрении этого вопроса Группа правительственных экспертов должна не только удовлетворять требованиям, касающимся справедливого географического распределения членского состава, но и в полной мере представлять самый широкий спектр позиций. |
Her country had done its utmost to help ensure the safety of its displaced population, including through the establishment of the Ministry of Solidarity, Social Security and Disability and a fund-raising campaign. |
Ее страна сделала все возможное, для того чтобы помочь в обеспечении безопасности перемещенного населения, в том числе путем создания Министерства солидарности, социального обеспечения и по делам инвалидов, а также организации кампании по сбору средств. |
The importance of considering the link between goods and services agreements has gained new prominence, as has the need to preserve predictability and ensure certainty in the application of multilateral trade rules. |
Со временем вопрос об изучении связей между соглашениями по товарам и по услугам приобрел еще большую актуальность так же, как и необходимость обеспечения предсказуемости и определенности в применении многосторонних торговых норм. |
Lastly, she expressed the hope that the Working Group of the Sixth Committee would make every effort to overcome the remaining difficulties and ensure the success of the negotiations with a view to the conclusion of the draft comprehensive convention on international terrorism. |
Наконец, она выражает надежду на то, что Рабочая группа Шестого комитета предпримет все усилия для преодоления оставшихся трудностей и обеспечения успеха на переговорах в целях завершения работы над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
I share with Mr. Covic the wish that we should all bring perpetrators of war crimes indicted by ICTY and ensure their extradition to The Hague. |
Я разделяю мнение г-на Човича о необходимости привлечения к ответственности военных преступников, в отношении которых МТБЮ вынес обвинения, и обеспечения их экстрадиции в Гаагу. |
My Special Representative, as well as the Chief Military Observer, have remained in constant contact with the Abkhaz and Georgian authorities in order to reduce tensions and ensure respect for the ceasefire. |
Мой Специальный представитель, а также Главный военный наблюдатель поддерживают постоянные контакты с абхазскими и грузинскими властями в целях смягчения напряженности и обеспечения соблюдения прекращения огня. |
We are conscious of the importance of reform, not only in imparting efficiency and substance to the process itself, but also in improving mechanisms that ensure adequate budgetary provisions to meet the requirements of mandated programmes and activities. |
Мы сознаем важное значение реформы не только в плане повышения эффективности и наделения существом самого этого процесса, но и в плане усовершенствования механизма обеспечения соответствующих бюджетных положений для удовлетворения потребностей подмандатных программ и сфер деятельности. |
Governments must enact legislation and adopt measures that ensure non-discrimination and protection of the rights and dignity of those living with AIDS. |
Правительства должны принимать законы, направленные на защиту прав и достоинства и борьбу с дискриминацией больных СПИДом, а также принимать меры для обеспечения их выполнения. |
The Secretary-General is right when he says that, if the Security Council does not restore the confidence of the countries of the world in the near future, then States will themselves decide on and carry out measures they believe will help ensure their own security. |
Прав Генеральный секретарь, когда говорит о том, что если Совет Безопасности в ближайшее время не восстановит доверие стран мира, то каждое государство само будет определять и реализовывать меры, которые сочтет уместными для обеспечения своей безопасности. |
In return, the cantons are expected to move towards greater standardization in their practice as regards the enforcement of decisions and ensure consistency in their implementation of Federal Council policy. |
В свою очередь от кантонов ожидается более активная стандартизация практики исполнения решений и обеспечения последующей реализации политики Федерального совета. |
There is undoubtedly a medium-term character in the positions displayed by the various protagonists, and the Australian people has on many occasion succeeded in finding the catalysts for dialogue in order to restore confidence and ensure peaceful coexistence. |
Позиции тех и других следует, вероятно, рассматривать в среднесрочной перспективе, и австралийский народ во многих случаях смог найти элементы, стимулирующие диалог, для восстановления доверия и обеспечения мирного сосуществования. |
The project was launched in 1999 with the objective of creating a web-based interface for all EU terminology resources so as to make the information more easily available and ensure its standardisation throughout the EU institutions. |
Проект запущен в 1999 году для предоставления единого доступа ко всем ресурсам по терминологии Евросоюза с целью упрощения доступа к информации, а также обеспечения стандартизации среди органов ЕС. |
In the view of the Inspector, at this crucial time there can only be a benefit in creating a structured and formal network of professionals responsible for RAM in the different parts of the United Nations system to promote a common approach and ensure alignment with those strategies. |
С точки зрения Инспектора, в этот важнейший период создание структурированной и официальной сети профессионалов, ответственных за ВДА в различных структурах системы Организации Объединенных Наций, в целях продвижения общего подхода и обеспечения осуществления этих стратегий может принести только пользу. |
Pakistan commended Costa Rica for its efforts to establish CIIDDHH, prevent violence against women and children, ensure gender equity, access to education and health care and combat racism, racial discrimination and xenophobia. |
Пакистан с одобрением отметил усилия, предпринятые Коста-Рикой в целях создания МКВСМОПЧ, предотвращения насилия в отношении женщин и детей, обеспечения гендерного равенства, доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, а также борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и ксенфобией. |
Continuous tracking of annual student academic performance yields more than 14 million data points that are used to shape instruction, achieve learning objectives, and ensure consistency across the company's network of schools in 15 countries. |
Постоянное отслеживание годовых результатов учеников дает более 14 миллионов единичных данных, которые используются для корректировки работы учителя, достижения учебных целей и обеспечения соблюдения стандартов во всей сети школ компании, расположенных в 15 странах. |
On 31 May 2000, the Preparatory Committee held a panel discussion on the future actions the world community must take in order to fulfil the rights and ensure the well-being of children. |
31 мая 2000 года Подготовительный комитет провел дискуссионный форм по вопросу о будущих действиях, которые должны быть предприняты международным сообществом для осуществления прав и обеспечения благополучия детей. |
Egypt attached particular importance to the activities of the Committee on Information, which was responsible for developing appropriate policies in pointed out the need to adopt fresh approaches and ensure transparency in the Committee's work. |
Египет придает особое значение деятельности Комитета по информации, отвечающего за разработку соответствующей политики, и указывает на необходимость применения новых подходов и обеспечения транспарентности в его работе. |
The international community must also ensure the success of the process of UNTAET's departure and the transition to an international presence that will be both effective and efficient in its reconstruction efforts. |
Международное сообщество должно добиться успеха в деле сворачивания ВАООНВТ и обеспечения перехода к международному присутствию, обеспечивающему эффективные и действенные усилия по реконструкции. |