(c) Modalities that would ensure greater openness and transparency in the production and transfer of small arms; |
с) возможности обеспечения большей открытости и транспарентности в деле производства и передачи стрелкового оружия; |
It will ensure better accountability of the members and at the same time constitute a guarantee of the ability of the Council to adapt to future needs. |
Он обеспечит более эффективную подотчетность членов и в то же время явится гарантией обеспечения Совету возможности адаптироваться к будущим нуждам. |
UNAIDS creates physical and political space for people living with HIV to help ensure they are at the heart of AIDS responses. |
Программа создает материальные и политические условия для людей, живущих с ВИЧ, с целью обеспечения того, чтобы они находились в самом центре мероприятий по противодействию СПИДу. |
The BDI software model is closely associated with intelligent agents, but does not, of itself, ensure all the characteristics associated with such agents. |
Модель программного обеспечения BDI тесно связана с интеллектуальными агентами, но сама по себе она не обеспечивают все характеристики таких агентов. |
Access to information will not only ensure an empowered citizenry and but will strengthen accountability, transparency and governance mechanisms within government departments, institutions and the private sector. |
Доступ к информации не только обеспечит формирование правомочной гражданственности, но и укрепит механизмы обеспечения подотчетности, прозрачности и управления в государственных ведомствах и учреждениях и в частном секторе. |
Measures should be taken to expedite the process of application for consultative status and ensure greater transparency in the granting of consultative status. |
Необходимо принять меры для ускорения процесса подачи заявлений относительно предоставления консультативного статуса и обеспечения большей транспарентности в вопросах предоставления консультативного статуса. |
To that end, COPUOS and its subcommittees should endeavour to develop a framework that would ensure the equitable sharing of knowledge and technology derived from outer space activities. |
В этих целях КОПУОС и его подкомитетам следует содействовать разработке механизма для обеспечения справедливого совместного использования знаний и технологий, получаемых в результате космической деятельности. |
In particular, current arrangements for the staffing of geographical desks in both Departments should be reviewed in order to eliminate overlaps and ensure coordination. |
В частности, следует проанализировать нынешние механизмы укомплектования кадрами территориальных подразделений обоих департаментов в целях недопущения случаев дублирования работы и обеспечения их соответствующей координации. |
They must validate the efforts of developing countries to regulate domestic adjustment processes, restore social balances and ensure all the conditions for meaningful integration into the new international order. |
Они должны придать законность усилиям развивающихся стран по регулированию процессов внутренней перестройки, восстановлению социального равновесия и обеспечения всех условий для разумной интеграции в новый международный порядок. |
In order for him to be successful, he would need increased human and financial resources so that he could better respond to crises and ensure respect for human rights. |
Для этого ему потребуется больше людских и финансовых ресурсов для более эффективного урегулирования кризисов и обеспечения уважения прав человека. |
First, indigenous peoples view the right to self-determination as the framework within which we can effectively realize and enjoy all other human rights and ensure our cultural integrity and survival. |
Во-первых, коренные народы рассматривают право на самоопределение как основу для эффективного осуществления нами всех других прав человека и обеспечения нашей культурной целостности и выживания. |
To stimulate competition among MTOs and ensure quality services, foreign companies were also allowed to register as MTOs, as long as they complied with the regulations in force and obtained insurance cover. |
Для стимулирования конкуренции между ОСП и обеспечения качественного обслуживания иностранным компаниям также разрешается регистрация в качестве ОСП при условии соблюдения ими действующих регламентаций и получения страхового покрытия. |
First are the policies related to the supply side, to create the incentives to increase savings and ensure their optimal allocation among different investments. |
Во-первых, речь идет о политике воздействия на предложение в целях формирования стимулов к увеличению сбережений и обеспечения их оптимального распределения между различными типами инвестиций. |
The following recommendations should ensure the greatest possible impact from UNDP support to national efforts: |
Для обеспечения максимальной эффективности поддержки, оказываемой ПРООН национальным усилиям, рекомендуется: |
On the one hand, they are needed to improve fisheries management and ensure more sustainable fisheries development, reducing risks for the resources and for fishing communities. |
С одной стороны, эти меры необходимы для повышения эффективности управления рыболовством и обеспечения более устойчивого развития рыбного промысла, что снижает риск истощения ресурсов и нанесения ущерба интересам рыболовных общин. |
The resident coordinator system function will be reinforced by appropriate administrative and financial decentralization of all United Nations system activities to enhance efficiency, ensure output and results and strengthen substantive accountability. |
Функции системы координаторов-резидентов будут укреплены посредством принятия надлежащих мер по административной и финансовой децентрализации всей деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях повышения ее эффективности, обеспечения отдачи и результатов и укрепления подотчетности по вопросам существа. |
With adequate support, it could provide more extensive assistance to countries of the region seeking advice on how to strengthen their crime prevention strategies and ensure more humane and effective criminal justice. |
При наличии достаточной поддержки, он может оказывать более значительную помощь странам региона, нуждающимся в консультативных услугах относительно путей повышения результативности их стратегий предотвращения преступности и обеспечения более гуманного и эффективного уголовного правосудия. |
The Convention on the Rights of the Child offered an extremely solid basis for international action to protect the rights of children and ensure their full development as human beings. |
Конвенция о правах ребенка создает чрезвычайно прочную основу для международных действий в целях защиты прав детей и обеспечения их всестороннего развития как человеческой личности. |
While pluralism and parliaments are essential to the transition to democratic government, the demise of the one-party State does not ensure the ultimate triumph of democracy. |
Хотя плюрализм и парламенты жизненно необходимы для обеспечения перехода к демократическому правлению, отмирание однопартийного государства еще не гарантирует окончательного триумфа демократии. |
With appropriate donor support, this strategy could place the Department on a sound financial footing and ensure predictable resources to carry out its work in the longer term. |
При надлежащей поддержке доноров эта стратегия может обеспечить надежную финансовую основу для Департамента, а также предсказуемый характер процесса обеспечения ресурсами для осуществления им деятельности на долгосрочную перспективу. |
The Latin American and Caribbean Conference urged Governments to facilitate the incorporation of women into the formal labour market and ensure their access to existing social security programmes. |
Участники Конференции стран Латинской Америки и Карибского бассейна рекомендовали правительствам принимать меры с целью облегчать выход женщин на официальные рынки труда и обеспечить их охват существующими программами социального обеспечения. |
There is strong recognition in Bangladesh today that to promote representative and constitutional government, strengthen human rights and ensure socio-economic emancipation a country must increasingly depend on itself. |
В настоящее время в Бангладеш существует глубокое осознание того, что для успешного обеспечения представительного и конституционного управления, укрепления прав человека и достижения социально-экономической независимости страна должна все больше полагаться на себя. |
Therefore, coordinated action by nations to deal with these grave problems of our times can help to broaden political participation and ensure better conditions to improve well-being and provide for the protection of human rights. |
Поэтому согласованные действия государств по рассмотрению этих серьезных проблем нашего времени могут помочь расширить политическое участие и обеспечить более благоприятные условия для повышения благополучия и обеспечения защиты прав человека. |
Last but not least, it is imperative that donors be consulted in time so as to secure financing and ensure sufficient funding. |
И, наконец, что не менее важно, следует своевременно проводить консультации с донорами для обеспечения финансирования и наличия достаточных средств. |
In this context, the Government of Rwanda needs to reconfirm its commitment towards human rights and ensure the protection of civilian population affected by the conflict. |
В этой связи правительству Руанды необходимо подтвердить свою приверженность делу обеспечения прав человека и защиты гражданского населения, пострадавшего в результате конфликта. |