Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечения"

Примеры: Ensure - Обеспечения
While funding for population has increased since the Conference, it has not increased at a rate that would ensure mobilizing the required $17 billion by the year 2000. Хотя масштабы финансирования со времени проведения Конференции возросли, темпов их роста недостаточно для обеспечения мобилизации необходимых средств в размере 17 млрд. долл. США к 2000 году.
The report concluded that programmes to prevent violence against women and ensure access to justice, protection measures and legal, social and health-care services should be developed and implemented to include accessibility for women and girls with disabilities. В упомянутом докладе был сделан вывод о том, что программы по предотвращению насилия в отношении женщин и обеспечению им доступа к правосудию, мерам защиты и правовой, социальной и медицинской помощи должны разрабатываться и осуществляться с учетом необходимости обеспечения доступности таких программ для женщин-инвалидов и девочек-инвалидов.
UNICEF had generated many good practices in gender-equitable programming, the evaluation noted, but they reflected individual efforts rather than systemic strategy and support that would ensure they would be shared and scaled up. В ЮНИСЕФ разработано немало эффективных методов составления программ с учетом обеспечения гендерной справедливости, отмечается в отчете, но они отражали отдельные меры, а не системную стратегию и поддержку, которые обеспечивали бы их распространение и масштабирование.
The post-2015 framework should incorporate goals that ensure universal access to health care and education, that promote disaster risk reduction and preparedness, and that are supportive of climate change adaptation and environmental sustainability. Рамочная программа на период после 2015 года должна включать цели, которые предусматривают предоставление всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию и образованию, содействие уменьшению опасности бедствий и обеспечению готовности к ним и поддержку адаптации к изменению климата и обеспечения экологической устойчивости.
Meeting the particular needs of the girl child would ensure the advancement and empowerment of women generally and thus provide a foundation for stable families, communities and societies the world over. Удовлетворение особых потребностей девочек будет содействовать улучшению положения женщин и предоставлению им больших прав и возможностей в целом и тем самым даст основу для обеспечения стабильности семьи, общины и общества во всем мире.
To enhance its training capacity and ensure closer cooperation, CIVPOL has moved into Haitian National Police stations at a number of locations such as Port-au-Prince, Arcahaie and Croix des Bouquets. В целях расширения возможностей в плане подготовки кадров и обеспечения более тесного сотрудничества сотрудники СИВПОЛ в ряде населенных пунктов, таких, как Порт-о-Пренс, Аркаэ и Круа-де-Буке, стали работать в помещениях участков Гаитянской национальной полиции.
The international congress was an occasion to carry out an in-depth examination of available legislative options, whether in criminal, administrative or constitutional law, to prevent and control corruption and ensure fairness, equity and justice in both the public and private sectors. На этом международном конгрессе было проведено углубленное изучение законодательных вариантов, имеющихся в сферах уголовного, административного и конституционного права для предотвращения и пресечения коррупции и обеспечения добросовестности, равенства и справедливости в государственном и частном секторах.
Recommendation b) clearly indicates that bilingual education systems should be created by States working with indigenous communities, if the States are to "ensure access for indigenous children to appropriate and high quality education.". В рекомендации (Ь) содержится ясное указание на то, что для обеспечения «детям из числа коренного населения доступа к надлежащему и качественному образованию» государства, работающие с общинами коренных народов, должны создать системы двуязычного обучения.
It was estimated that an additional $80 billion per year over the next decade was needed to eradicate the worst aspects of global poverty; less than one eighth of that total would ensure universal access to safe drinking water and sanitation. По оценкам, в ближайшее десятилетие потребуется дополнительно 80 млрд. долл. США ежегодно для того, чтобы ликвидировать наихудшие стороны глобальной нищеты; менее одной восьмой от этой суммы в целом будет необходимо для обеспечения универсального доступа к безопасной питьевой воде и канализации.
The State party should apply a zero-tolerance approach to the continuing problem of dedovshchina in the armed forces, take immediate measures of prevention and ensure prompt, impartial and effective investigation and prosecution of such abuses. Государству-участнику следует решать проблему дедовщины в вооруженных силах на основе принципа абсолютной нетерпимости посредством принятия незамедлительных превентивных мер и обеспечения оперативных, беспристрастных и эффективных расследований таких нарушений и уголовного преследования виновных.
His country attached great importance to the question under discussion and was taking steps to rapidly ensure global access to antiretroviral treatment, including through US$ 50 billion worth of aid under the emergency plan to combat AIDS. Он подчеркивает, что его страна придает большое значение данному вопросу, и принимает конкретные меры для быстрого обеспечения доступа для всех стран к антиретровирусам, в том числе в форме помощи в размере 50 млрд. долл. США на осуществление срочного плана борьбы со СПИДом.
The Regional Office in Asia and the Pacific is also in the process of conceptualizing a lessons learned exercise to capture valuable experiences and best practices based on the response to the ongoing and previous Dzud events and ensure a higher degree of preparedness before the next winter season. Региональное бюро в Азиатско-Тихоокеанском регионе занимается также анализом извлеченных уроков для учета ценного опыта и передовых методик, использованных при ликвидации последствий текущего и предыдущих дзудов, и обеспечения более высокой степени готовности перед следующим зимним сезоном.
Because women have to survive to childbearing age in order to reproduce, mortality levels have to be taken into account in calculating the average number of children per woman that ensure replacement. Поскольку женщинам необходимо дожить до детородного возраста для того, чтобы обеспечить воспроизводство, следует принять во внимание уровень смертности при расчете среднего показателя числа детей у женщины, которого было бы достаточно для обеспечения воспроизводства.
Accordingly, UNCTAD - ISAR had been focusing efforts on the development of an assessment methodology and it was currently organizing round tables in selected countries with a view of pilot testing this tool in order to refine it and ensure its usefulness. Ввиду этого МСУО ЮНКТАД сосредоточила свои усилия на разработке методологии оценки и в настоящее время организует в ряде стран совещания за "круглым столом" в целях экспериментального апробирования этого инструмента для его доработки и обеспечения его полезности.
By improving the airfields, operational and safety requirements will be met in a safer manner and will ensure continuity of support. Благодаря такой модернизации аэродромов будет обеспечено соблюдение эксплуатационных требований и требований авиационной безопасности в условиях укрепления режима общей безопасности и обеспечения непрерывной поддержки.
I should be grateful if you would consider this matter and ensure the prompt release of the frozen UNDP funds so that the projects in Cuba can move forward. Настоящим прошу принять меры для урегулирования этого вопроса в целях возвращения ПРООН в кратчайшие сроки замороженных средств и обеспечения таким образом возможности для дальнейшего осуществления указанных проектов на Кубе.
The group considered that a consistent use of tests organized in examination-style conditions by training bodies could ensure the active involvement of participants in training. Один из возможных способов обеспечения активного сотрудничества со стороны слушателей в процессе подготовки группа видит в последовательном использовании обучающими организациями тестов, носящих характер экзамена.
In this context, SNU recommends that a national strategy be drawn up to extend coverage and ensure fairer access to public services of the same quality in urban and rural areas, particularly as regards education and primary health care. В этом контексте СООНГ рекомендует разработать национальную стратегию расширения охвата и обеспечения более справедливого доступа к государственным услугам одинакового качества в городских и сельских районах, особенно в области образования и базового медицинского обслуживания.
The Afghan people will never forget the generosity and great sacrifices of the United States, NATO and other international partners, whose men and women have bravely stood with us to defend our common security and ensure peace and stability for Afghanistan. Афганский народ никогда не забудет великодушие и самопожертвование Соединенных Штатов, НАТО и других международных партнеров, граждане которых - мужчины и женщины - мужественно стоят на нашей стороне и защищают нашу общую безопасность во имя обеспечения Афганистану мира и стабильности.
At the same time, I note with satisfaction that the Government of Guatemala has taken important measures in recent months to strengthen the Office of the Public Prosecutor and the Ministry of the Interior and ensure close collaboration with CICIG. Одновременно я хотел бы с удовлетворением отметить, что правительство Гватемалы приняло в последние месяцы важные меры для укрепления Генеральной прокуратуры и министерства внутренних дел и обеспечения тесного сотрудничества с Международной комиссией по борьбе с безнаказанностью в Гватемале.
The central list will be subject to a rigorous verification process that will ensure its accuracy and prevent the manipulation for political purposes of the numbers of missing persons. Основной список пропавших без вести лиц будет подвергаться строгой проверке для обеспечения его точности и устранения возможности политической манипуляции данными о пропавших без вести лицах.
One of its challenges is to set up a social protection system that will ensure a better quality of life for the whole population and provide the basis for a more inclusive and citizen-oriented democracy. Чили поставила себе задачу создать основы новой политики развития, которая будет предусматривать постепенное формирование системы социального обеспечения, направленной на повышение качества жизни всех жителей страны и способствующей созданию более всеобъемлющей и представительной демократии.
The State party should continue the efforts undertaken to improve conditions of detention in its territory and ensure, in that regard, that the Covenant is observed. Ему следует, в частности, разработать программу реконструкции тюрем и создать систему для обеспечения того, чтобы обвиняемые содержались отдельно от осужденных, а несовершеннолетние - от других заключенных.
The review has aimed at streamlining the Unit's mode of operation and related administrative arrangements to prepare and deliver, and ensure follow-up to its work more efficiently based on equally shared responsibilities among the Inspectors as peers. Этот обзор преследует цель упорядочения методов работы Группы и соответствующих административных процедур в целях обеспечения подготовки и проведения мероприятий, а также более эффективной последующей деятельности в развитие ранее достигнутых результатов работы на основе равного распределения обязанностей между инспекторами как равными партнерами.
The incumbent of the post requested will ensure the triaging of cases, undertaking a first assessment at the intake stage; provide support in the preliminary stages of case handling; prepare periodic reports to missions; conduct feedback exercises with clients; and implement quality assurance mechanisms. Сотрудник на испрашиваемой новой должности будет определять очередность поступающих дел, проводить их первоначальную оценку, оказывать помощь на предварительных этапах их рассмотрения и готовить периодические отчеты для миссий, а также осуществлять связь с клиентами и заниматься созданием механизмов обеспечения качества.