| More must be done do ensure the application of international law in a fully impartial manner. | Для обеспечения применения норм международного права на полностью беспристрастной основе необходимо приложить гораздо более обширные усилия. |
| She called upon donors to increase their support and ensure predictability of resources. | Она призвала доноров увеличить свою поддержку для обеспечения предсказуемости объема ресурсов. |
| Further effort is therefore needed to promote gender equality and ensure women's equal participation at all levels of decision-making in all relevant institutions. | С учетом этого необходимы дальнейшие усилия для поощрения равенства между мужчинами и женщинами и обеспечения равного участия женщин в принятии решений на всех уровнях во всех соответствующих институтах. |
| There are practical ways to incorporate traditional forest-related knowledge into modern management concepts and thus ensure its continuity. | Существуют практические пути включения традиционных знаний о лесах в современные концепции управления и, таким образом, обеспечения их преемственности. |
| It had become urgent to gather consensus to develop the non-proliferation regime and ensure peace and prosperity for humanity. | На повестке дня стоит необходимость формирования консенсуса в интересах развития режима нераспространения и обеспечения мира и благополучия для жителей нашей планеты. |
| In emergency situations and during conflicts, essential State functions needed to protect public health and ensure access to essential health care are challenged. | В чрезвычайных ситуациях и во время конфликтов государства сталкиваются с препятствиями в деле выполнения своих основных функций, необходимых для защиты общественного здоровья и обеспечения доступа к основным медицинским услугам. |
| This would enable a cross-fertilization of ideas and methodology and ensure general consistency of approach. | Это позволило бы создать возможности для обмена идеями и методологиями, а также для обеспечения общей последовательности подхода. |
| It will coordinate international electoral assistance to support the Commission and ensure operational coherence and effectiveness in the provision of electoral aid. | В целях поддержки Комиссии и обеспечения оперативной координации и эффективности при предоставлении содействия избирательному процессу она будет координировать международную помощь в проведении выборов. |
| Enhanced mechanisms are required to combat corruption and ensure accountability and good governance. | Требуются более совершенные механизмы для борьбы с коррупцией и обеспечения подотчетности и надлежащего управления. |
| Resources and investment to eradicate poverty and ensure sustainable development are today more crucial than ever. | Сегодня как никогда важны ресурсы и инвестиции для искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
| More efforts are needed to streamline conditionality, monitor indicators and ensure country ownership. | Необходимо предпринять более активные усилия для упорядочения условий кредитования, контрольных показателей и обеспечения национальной ответственности. |
| No action would be more strategic to accelerate action on and ensure the effective implementation of those policies and programmes. | Никакие другие действия не будут иметь большего стратегического значения для ускорения действий в отношении этих политики и программ и обеспечения их эффективного осуществления. |
| First, the Council knows that greater efforts to create rule-of-law structures in conflict areas can help ensure the sustainability of a peaceful order. | Во-первых, Совет знает, что более активные усилия по созданию структур для обеспечения правопорядка в конфликтных районах могут содействовать установлению более прочного мира в целом. |
| Hold joint meetings with coordinated agenda to avoid duplication and ensure efficient decision-making | Проведение совместных совещаний с скоординирован-ной повесткой дня во избежание дублирования работы и с целью обеспечения оперативного принятия решений |
| The audit showed that the processes for estimating financial resources to provide conference services did not ensure the accuracy of budgetary projections. | Результаты проведенной ревизии свидетельствуют о том, что процедуры оценки объема финансовых ресурсов, необходимых для обеспечения конференционного обслуживания, не позволили добиться точности бюджетных смет. |
| Surveys were conducted prior to project design to gauge the need of member countries and ensure the demand-driven nature of projects. | До разработки проектов проводились обследования в целях определения потребностей стран-членов и обеспечения ориентированного на спрос характера проектов. |
| LFNC seeks to educate all the ethnic groups in order to raise their awareness of patriotism, to consolidate solidarity and ensure equality among them. | ФНСЛ стремится к просвещению всех этнических групп в целях воспитания патриотизма, укрепления солидарности и обеспечения равенства среди них. |
| One delegation asked UNDP to share plans of how results-based management would be used to monitor country offices and ensure accountability. | Одна делегация попросила ПРООН разъяснить, как управление, ориентированное на конкретные результаты, будет использоваться для осуществления контроля за деятельностью страновых отделений и обеспечения подотчетности. |
| The necessary mechanisms must be in place to monitor and ensure quality, in particular through policy clearance, peer review and editing. | Для мониторинга и обеспечения качества должны быть созданы необходимые механизмы, в том числе политические, экспертные и редакционные. |
| Mechanisms have been established to monitor and ensure the implementation of gender-sensitive legislation and policies in the labour market. | Были созданы механизмы для отслеживания и обеспечения выполнения учитывающих гендерные аспекты законодательства и стратегий на рынке труда. |
| Training programmes to sensitize public officials to women's human rights and ensure an adequate response to discrimination against women have increased and become more systematic. | Растет число и укрепляется систематический характер учебных программ, осуществляемых в целях осведомления государственных должностных лиц о правах человека женщин и обеспечения адекватного реагирования на дискриминацию в отношении женщин. |
| This is due in part to the weakness of the national Permanent Technical Secretariat established to coordinate and ensure coherence across relevant ministries. | Частично это объясняется слабостью национального Постоянного технического секретариата, который создан для координации и обеспечения согласованности деятельности различных министерств. |
| During the reporting period, IGO and OIOS/IAD strengthened their coordination to minimize duplication and ensure adequate coverage of UNHCR's activities. | В отчетный период УГИ и ОВР УСВН улучшили координацию своих действий в целях сведения к минимуму масштабов дублирования и обеспечения надлежащего охвата деятельности УВКБ. |
| The Implementation Review Group underlined the importance of coordination in an effort to maximize scarce resources and ensure effective implementation of the Convention. | Группа по обзору хода осуществления подчеркивала важность координации в целях наиболее оптимального использования ограниченных ресурсов для обеспечения эффективного осуществления Конвенции. |
| Minor legislative reform would be necessary to remedy those shortcomings and ensure compatibility with the 1961 Convention. | Для исправления этих недостатков и обеспечения совместимости с Конвенцией 1961 года требуется проведение небольшой по масштабам законодательной реформы. |