Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечения"

Примеры: Ensure - Обеспечения
At the 263rd meeting, the observer for the Bolivarian Republic of Venezuela expressed her concern about selective actions and lack of guarantees by the host country to safely ensure the participation of all interested Heads of State or Government in the sixty-eighth session of the General Assembly. На 263-м заседании наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла выразила свою обеспокоенность по поводу избирательных действий и отсутствия гарантий со стороны страны пребывания в отношении надежного обеспечения участия всех заинтересованных глав государств и правительств в шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
Without basic social transfer schemes that foster access to education, health care and adequate levels of nutrition, countries cannot unlock their productive potential and ensure a sustainable economic recovery. Без систем обеспечения населения основными социальными услугами, которые делают более доступным образование, медицинское обслуживание и нормальное питание, страны не могут раскрыть свой производственный потенциал и открыть путь к устойчивому восстановлению экономики.
He stressed that these practices represent useful steps to promote a better dialogue with the general membership on the work of the Council and encouraged delegations to make use of such opportunities to increasingly ensure such interaction. Он подчеркнул, что подобная практика полезна для содействия укреплению диалога со всеми членами Организации по вопросам, касающимся работы Совета, и способствует использованию делегациями данных возможностей для обеспечения укрепления такого взаимодействия.
(a) Guarantee and ensure the business and operational continuity of the Palais des Nations by maintaining the day-to-day business; а) гарантирование и обеспечение функциональной и оперативной преемственности во Дворце Наций посредством обеспечения повседневной деятельности;
Ensure the development of human resources necessary for managing water resources and for operating systems for water supply and sanitation, and ensure the maintenance and up-grading of these skills. Обеспечивать развитие людских ресурсов, необходимых для управления водными ресурсами и для обеспечения работы систем водоснабжения и санитарно-профилактических мероприятий, а также обеспечивать поддержание и повышение этих навыков.
The instrument aims to identify major gaps in readiness in order to address them, measure progress, allocate adequate resources, ensure the relevance of interventions and raise awareness with main stakeholders. Этот инструмент направлен на выявление основных недостатков в обеспечении готовности с целью их устранения, оценки прогресса, выделения надлежащих ресурсов, обеспечения актуальности применяемых мер и повышения информированности основных заинтересованных участников.
Some participants proposed that the Council draw up guidelines to prevent, minimize and redress the adverse impacts of unilateral measures, establishing a special procedure to monitor them and ensure accountability. Некоторые участники предложили, чтобы Совет разработал руководящие принципы по предотвращению и минимизации негативных последствий односторонних мер, а также компенсации ущерба по ним, путем введения специальной процедуры для их контроля и обеспечения подотчетности.
At present, many organizations were making unavoidable efforts for organizational review and redesign in order to contain costs and at the same time ensure an influx of required new critical skills in a number of professional domains. В настоящее время многие организации неизбежно прикладывают усилия к проведению пересмотра и преобразований в организациях в целях сдерживания роста расходов и обеспечения в то же время притока требуемых специалистов, обладающих новыми критически важными навыками в ряде профессиональных областей.
The Ministry of Justice has set up and supports the website, which is the electronic information database on national legislation, to promote public awareness of the law and ensure free and unhampered access to laws and regulations. В целях содействия увеличению правовых знаний населения, обеспечения бесплатного и свободного доступа к нормативно-правовым актам Министерством юстиции создан и поддерживается Интернет-сайт, являющийся электронной информационной базой национального законодательства.
In 2006, the United Nations General Assembly adopted the Global Counter-Terrorism Strategy, with a special team to facilitate coordination and ensure coherence in actions to combat terrorism and provide assistance in implementing the Strategy. Так, в 2006 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла Глобальную контртеррористическую стратегию, сформировав специальную группу с целью содействия координации, обеспечения согласованности контртеррористических действий и оказания помощи в осуществлении Стратегии.
In order to safeguard the interaction of all stakeholders with the treaty bodies and ensure protection in case of reprisals against human rights defenders, the proposal is that each treaty body appoint a focal point among its membership to draw attention to such cases. Для налаживания взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами и договорными органами, а также для обеспечения защиты в случае репрессивных действий в отношении правозащитников всем договорным органам предлагается назначить координаторов из своих членов для более активной работы по привлечению внимания к подобным случаям.
Governments should limit their regulatory reliance on credit rating agencies and reform legal regimes to hold them liable for negligent behaviour in order to suppress conflicts of interest and ensure integrity, accountability and transparency. Правительствам следует ограничить свою регуляционную зависимость от таких агентств и пересмотреть правовой режим, с тем чтобы привлекать их к ответственности за небрежное поведение с целью пресечения конфликта интересов и обеспечения добросовестности, подотчетности и транспарентности.
States should consider introducing criminal investigation and the search, seizure and confiscation of trafficked cultural property, as well as the proceeds of crimes related to such trafficking, and ensure its return, restitution or repatriation. Государствам следует рассмотреть возможность возбуждения уголовного расследования по фактам незаконного оборота культурных ценностей, а также принятия мер для обыска, ареста и конфискации, а также в отношении доходов от преступлений, связанных с таким незаконным оборотом, и обеспечения их возвращения, реституции или репатриации.
To assess those challenges and ensure clarity in security functions throughout the security management system, continuous reviews of security deployments are undertaken. Для оценки этих проблем и обеспечения ясности в функциях поддержания безопасности в рамках всей системы обеспечения безопасности постоянно проводится анализ уровня обеспеченности безопасности объектов.
OIOS also recommended that UNHCR dedicate sufficient resources to the processing of payments and ensure appropriate segregation of duties; and put procedures in place for ensuring that processed payment vouchers are filed with their original supporting documents. Кроме того, УСВН рекомендовало УВКБ выделить достаточные ресурсы для обработки платежей и обеспечения надлежащего разделения обязанностей; а также внедрить процедуры, позволяющие обеспечить, чтобы обработанные платежные поручения архивировались вместе с оригиналами подтверждающих документов.
It was noted that the programme had a positive effect on the citizens in the region and that it played an important role in coordination among relevant organizations to complement synergies, avoid overlap and duplication, ensure system-wide coherence and disseminate good practices. Указывалось, что программа оказала позитивное воздействие на граждан в регионе и что она играет важную роль в координации между соответствующими организациями для усиления синергетического эффекта, предотвращения параллелизма и дублирования, обеспечения общесистемной слаженности и распространения информации о передовых наработках.
Since the outbreak of the global crisis, the United States, Europe and various international financial institutions have taken steps to regulate the agencies and ensure more transparency and competitiveness; the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act in the United States is one example. Со времени возникновения глобального кризиса Соединенные Штаты, Европа и различные международные финансовые учреждения предпринимают шаги для регулирования агентств и обеспечения большей транспарентности и конкурентоспособности; одним таким примером является Закон Додда-Фрэнка о реформе Уолл-Стрита и защите потребителей в Соединенных Штатах.
In fact, practices that protect the integrity and diversity of nature and ensure a wise use of natural resources maximize the degree to which the environment can absorb shocks. Более того, методы защиты целостности и разнообразия природы и обеспечения рационального использования природных ресурсов могут максимально повысить стойкость окружающей среды к потрясениям.
Recommendations in each of the preceding sections have elaborated technical, institutional and political changes needed to fulfil human rights; achieve better health, public knowledge and participation; ensure more secure and accessible options for settlement; and generate more robust systems of accountability. В рекомендациях, изложенных в каждом из предыдущих разделов, содержатся технические, организационные и политические изменения, необходимые для осуществления прав человека; улучшения здравоохранения, повышения осведомленности общества и расширения участия; обеспечения более безопасных и доступных вариантов урегулирования проблем; и создания более эффективных систем подотчетности.
In collaboration with the United Nations country team, the Mission also provided technical assistance and direct support to state and county authorities in all 10 states to prevent and resolve conflicts and ensure peaceful coexistence and reconciliation. В сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций Миссия оказывала также техническую помощь и прямую поддержку властям на уровне штатов и округов во всех 10 штатах в целях предотвращения и разрешения конфликтов и обеспечения мирного сосуществования и примирения.
UNAMID enhanced its coordination with the United Nations country team and the Government of the Sudan to facilitate humanitarian access and ensure the safety and security of humanitarian organizations in specific areas. ЮНАМИД усилила свою координацию со страновой группой Организации Объединенных Наций и правительством Судана в вопросах облегчения гуманитарного доступа и обеспечения охраны и безопасности гуманитарных организаций в конкретных районах.
That was necessary to achieve universal participation and ensure the Register's relevance for Member States as a confidence-building measure in the light of changing security dynamics, in particular with regard to technological developments in conventional arms. Это необходимо для обеспечения всеобщего участия и сохранения значимости Регистра для государств-членов в качестве меры укрепления доверия в условиях меняющейся ситуации в сфере безопасности, особенно с учетом технического совершенствования обычных вооружений.
The Committee recommends that the State party ensure the continuity of the mandate of the Children's Rights Department in the Independent Authority of the Greek Ombudsman, by providing it with adequate financial resources, and guarantee its sustainability in the future. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить последовательное выполнение мандата Управления по правам детей Независимого бюро Омбудсмена Греции путем предоставления ему достаточных финансовых ресурсов и обеспечения гарантий его устойчивости в будущем.
Refugee-related problems are addressed under integration programmes operated in conjunction with UNHCR that ensure access to education, health care, employment, judicial protection, suitable housing and land plots for rental. Решение проблем беженцев осуществляется в рамках совместных с УВКБ ООН интеграционных программ для беженцев, включающих предоставление возможности для образования, медицинского обеспечения и занятости, обеспечения судебной защиты, а также выделение приспособленных для жилья помещений и земельных участков для арендного пользования.
Trust fund managers may have limited mechanisms to effectively ensure stewardship of funds by implementing agencies, and potential weaknesses in the establishment of controls on the use and impact of funds and to properly mitigate fiduciary risks could expose the Organization to reputational issues. У управляющих целевыми фондами могут отсутствовать полноценные механизмы обеспечения эффективного распоряжения средствами со стороны учреждений-исполнителей, а потенциальные недостатки механизмов для контроля за использованием средств и снижения фидуциарных рисков могут привести к репутационным потерям Организации.