(b) Promoting agricultural development to reduce hunger and ensure food security; |
Ь) содействию сельскохозяйственному развитию в целях сокращения масштабов голода и обеспечения продовольственной безопасности; |
Export credit agencies can also do the same, particularly by coming together in multilateral arenas to raise common standards and ensure a level playing field. |
Учреждения по кредитованию экспорта также могут это сделать, в особенности объединившись на многостороннем уровне с целью повышения общих стандартов и обеспечения равных условий и возможностей. |
Efforts are also under way to enhance the internal control environment, ensure better compliance with policies and procedures and develop UNFPA capacity in certain areas. |
Предпринимаются также усилия в целях укрепления системы внутреннего контроля, обеспечения более эффективного осуществления политики и процедур и укрепления потенциала ЮНФПА в конкретных областях. |
Viscosity corrections shall be applied as necessary (if not done by gas divider internal software) to appropriately ensure correct gas division. |
При необходимости делаются поправки на вязкость (если они не делаются внутренним программным обеспечением газосмесителя) для надлежащего обеспечения правильного смешивания газов. |
A database to improve training needs assessment and ensure regular access to training is expected to be operational by July 2011. |
Предполагается, что база данных, предназначенная для повышения качества оценки потребностей в обучении и обеспечения регулярного доступа к профессиональной подготовке, начнет функционировать к июлю 2011 году. |
In order to minimize costs and ensure the widest possible dissemination of its publications, the Committee encourages UN-Women to make maximum use of electronic publishing techniques. |
В целях сокращения расходов и обеспечения наиболее широкого распространения своих публикаций Комитет призывает Структуру «ООН-женщины» в максимально возможной степени использовать электронные средства издания документов. |
It emphasizes that close cooperation and coordination is required at all levels of the Secretariat in order to meet organizational goals and ensure a successful outcome. |
Он подчеркивает, что для решения организационных задач и обеспечения успешных результатов необходимо будет организовать тесное сотрудничество и координацию на всех уровнях Секретариата. |
Review economic frameworks to quantify women's contribution and ensure gender sensitivity in all fields |
пересмотреть экономические критерии с целью количественной оценки вклада женщин и обеспечения учета гендерной проблематики во всех областях; |
Some organizations expressed the need for adequate and timely legal support to enable procurement services to cope with any breach of contract on the part of vendors/suppliers and ensure timely compliance with contract terms. |
Некоторые организации заявили о необходимости обеспечения надлежащей и своевременной юридической поддержки для того, чтобы службы закупок могли принимать меры при любом нарушении контракта со стороны продавцов/поставщиков и гарантировать своевременное соблюдение условий контрактов. |
The Committee recommends that UNIFIL, in close cooperation with the Procurement Division, ensure the application of contract provisions so as to secure contractually stipulated discounts. |
Комитет рекомендует, чтобы ВСООНЛ в тесном сотрудничестве с Отделом закупок следили за применением контрактных положений на предмет обеспечения скидок, предусмотренных контрактами. |
In addition, they would ensure the continuity of work between rotations of Government-provided Corrections Officers and the quality and consistency of the assistance provided. |
В дополнение к этому они будут добиваться обеспечения непрерывности работы в период между заменой предоставляемых правительствами сотрудников по исправительным учреждениям и повышения качества оказываемой помощи и последовательности в вопросах ее оказания. |
Accelerating the development of the inventory management system to all outposted and liaison offices would ensure efficient property management. |
Необходимо повысить темпы внедрения системы управления запасами во всех периферийных отделениях и отделениях связи в целях обеспечения эффективного управления имуществом. |
Some members stressed the need for equity in the overall approach to gender balance and expressed the view that any measure should ensure equal opportunity for women and men. |
Некоторые члены Комиссии подчеркнули необходимость обеспечения справедливости в общем подходе к гендерному балансу и выразили мнение, что любые меры должны обеспечивать равные возможности для женщин и мужчин. |
The objective of the strategic plan is to introduce an integrated programme that would ensure a consistent doctrine and training philosophy to enhance continuity. |
Цель этого стратегического плана состоит в том, чтобы для обеспечения непрерывности процесса принять комплексную программу, позволяющую последовательно применять доктрину и учебную философию. |
In order to be successful, efforts to prevent and combat such crime must safeguard the rule of law and ensure respect for human rights. |
Залогом успеха усилий по предупреждению такой преступности и борьбе с ней должны быть гарантии обеспечения правопорядка и соблюдения прав человека. |
Assistance includes the provision of management methods, staff training and oversight systems and Programme financial administration, to help ensure work is properly carried out. |
Поддержка предполагает передачу методик управления, использование систем контроля и профессиональную подготовку персонала, а также финансовое управление программой для обеспечения качественного решения задач. |
Aware also of the need to appropriately ensure the safe implementation and use of low-GWP technologies and products; |
учитывая также необходимость надлежащего обеспечения безопасного внедрения и использования имеющих низкий ПГП технологий и продуктов, |
In Germany, technical assistance for police authorities had been intensified in order to promote and improve police investigations on the Internet and ensure swift and efficient prosecution. |
В Германии активизировалось оказание технической помощи полиции в целях содействия и совершенствования полицейских расследований в среде Интернета и обеспечения быстрого и эффективного судебного преследования. |
The fifty-fourth session of the Commission offers a unique opportunity for Member States to review progress and ensure all girls the full enjoyment of their human rights. |
Пятьдесят четвертая сессия Комиссии открывает уникальные возможности для государств-членов в плане проведения обзора достигнутого прогресса и обеспечения полного осуществления всеми девочками имеющихся у них прав человека. |
Explanation: Examination objectives need to be formulated for the newly integrated specialization course on stability to achieve the desired training level and ensure uniform and comparable conditions for all Contracting Parties. |
Пояснение: Для достижения желательного уровня подготовки экспертов и обеспечения единообразных и сопоставимых условий для всех Договаривающихся сторон необходимо сформулировать экзаменационные целевые темы для нового специализированного курса по остойчивости. |
A meaningful dialogue needs to be re-established between national authorities and international partners in order to build mutual trust and ensure credibility and coordination of the entire security sector reform process. |
Необходимо будет возродить конструктивный диалог между национальными властями и международными партнерами в целях восстановления взаимного доверия и обеспечения эффективности и координации всего процесса реформирования сектора безопасности. |
The Government of the Sudan will spare no effort to apprehend the perpetrators and ensure the safety and security of foreign expatriates in the Blue Nile State. |
Правительство Судана приложит все усилия для ареста виновных и обеспечения охраны и безопасности иностранных экспатриантов в штате Голубой Нил. |
Experts stressed the need to strengthen the interaction between government agencies and the business community through efficient IT applications in order to facilitate trade and ensure the supply chain security. |
Эксперты подчеркнули необходимость укрепления взаимодействия между государственными ведомствами и деловыми кругами при помощи эффективных приложений ИТ с целью упрощения процедур торговли и обеспечения защиты системы поставок. |
The meetings of the coordination mechanism should be organized back to back with the Steering Committee meetings or other relevant international events to promote synergies and ensure effective use of resources. |
Совещания координационного механизма следует приурочивать к совещаниям Руководящего комитета или другим соответствующим международным мероприятиям в целях содействия развитию синергизма и обеспечения эффективного использования ресурсов. |
To reduce stillbirth and infant mortality rates and ensure the healthy development of children, the Government has taken the following measures: |
Для снижения уровня мертворождаемости и младенческой смертности и обеспечения нормального развития ребенка правительство приняло следующие меры: |