Our Government has also publicly expressed its sincere wish that all political sectors in Haiti find a way of preserving democracy and of creating a favourable environment that will help ensure the sustainable development of the country. |
Наше правительство также официально заявило о своем искреннем стремлении добиваться того, чтобы все политические стороны в Гаити смогли изыскать пути сохранения демократии и создания благоприятных условий для обеспечения устойчивого развития в их стране. |
Following an agreement among relevant cantonal authorities, this year, Central Bosnia became the first canton in which a Judicial Appointments Commission was established to review all applications and ensure an impartial and just selection process. |
После достижения соглашения между соответствующими кантональными властями кантон Центральная Босния стал первым в этом году кантоном, в котором была создана комиссия по судебным назначениям для рассмотрения всех заявлений и обеспечения беспристрастного и справедливого процесса отбора кандидатов. |
I am providing below details of measures which we intend to take during 1994 in order to speed up and ensure the completion of the Integrated Management Information System (IMIS) project. |
Ниже я сообщаю подробную информацию о мерах, которые мы намереваемся принять в течение 1994 года в целях ускорения и обеспечения завершения проекта создания комплексной системы управленческой информации (ИМИС). |
In some of these circumstances the international community has resorted to the use of political and military action to gain humanitarian access and ensure the security and effective implementation of humanitarian operations. |
В ряде таких ситуаций международное сообщество прибегало к политическим и военным мерам в целях получения гуманитарного доступа и обеспечения безопасности и эффективного осуществления гуманитарных операций. |
(a) The Committee's activities should be better coordinated with those of international development bodies to avoid duplication and ensure maximum efficiency; |
а) следует обеспечить более полную координацию деятельности Комитета с деятельностью других международных органов, занимающихся вопросами развития, в целях избежания дублирования и обеспечения максимальной эффективности; |
Additionally, at its sixth session the United Nations Commission on Sustainable Development expressed interest in promoting synergies between the Rio conventions in order to expedite their implementation and ensure an integrative approach in international efforts to combat global environmental problems. |
Кроме того, на своей шестой сессии Комиссия Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию выразила заинтересованность в достижении большего синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями в целях их ускоренного осуществления и обеспечения комплексного подхода при реализации международных мер по разрешению глобальных экологических проблем. |
The Assembly welcomes the establishment of a standing interdepartmental framework oversight group to support and ensure the initiation of such consultations and encourages the implementation, further development and improvement of the Framework for Coordination mechanism. |
Ассамблея приветствует создание постоянной междепартаментской группы по контролю за рамочным механизмом в целях поддержки и обеспечения проведения таких консультаций и поощряет реализацию, дальнейшее развитие и совершенствование механизма "рамочной координации". |
Similarly, in order to promote local NGO participation and ensure long-term benefits of food aid assistance, WFP requests international NGOs to involve local partners in their activities. |
Для содействия участию местных НПО и обеспечения долгосрочных выгод от оказания продовольственной помощи МПП также просит международные НПО вовлекать в свою деятельность местных партнеров. |
Nevertheless, it also identified many areas in which UNHCR's existing procedures and practices can be further enhanced to better ensure the security of its staff and to mitigate stress levels. |
Тем не менее она также выявила много областей, в которых нынешние процедуры и практика УВКБ могут быть и далее усовершенствованы для более действенного обеспечения безопасности его персонала и снижения уровня стресса. |
As a prerequisite for ensuring an efficient supply of business information, governments should ensure a non-discriminatory and conducive policy framework for commercial suppliers of business information. |
В качестве необходимого предварительного условия обеспечения эффективной поставки деловой информации правительствам следует создать свободные от дискриминации, благоприятные политические условия для коммерческих поставщиков деловой информации. |
Some Governments also recognized that only in a supportive social, economic and legal environment is it possible to implement any effective HIV/AIDS strategy to reduce vulnerability to infection and, at the same time, ensure the protection and promotion of the human rights of those affected. |
Некоторые правительства признали также, что лишь при благоприятных социальных, экономических и правовых условиях можно эффективно осуществлять какую-либо стратегию борьбы против ВИЧ/СПИДа в целях снижения уровня подверженности к инфицированию и одновременно в целях обеспечения защиты и поощрения прав человека зараженных и больных. |
It will also be useful to try to coordinate the activities in this area among United Nations specialized agencies to avoid duplication of installations and ensure the optimum utilization of the equipment in place. |
Представляется также полезным предпринять усилия для координации деятельности в этой области между специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций во избежание дублирования при закупке оборудования и в целях обеспечения его оптимального использования. |
There does not, however, seem to be any more impetus to extend and ensure respect for all the rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Вместе с тем отсутствует необходимый динамизм для расширения и обеспечения полного соблюдения прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека. |
Concern was expressed about the necessity to provide translation services to the special thematic rapporteurs so that they can consider the information given to them by Governments in different languages and ensure the incorporation of such information in their reports. |
Подчеркивалась необходимость обеспечения докладчиков по специальным темам услугами по письменному переводу, с тем чтобы они могли проанализировать информацию, представляемую им правительствами на различных языках, и обеспечить включение такой информации в свои доклады. |
(b) Organizations that use these technologies are responsible for their employees' appropriate use of them and should therefore elaborate security policies to that end, as well as measures and procedures that ensure their control. |
Ь) организации, пользующиеся этими технологиями, несут ответственность за их надлежащее использование своими сотрудниками и, следовательно, должны разрабатывать с этой целью политику обеспечения безопасности, а также меры и процедуры, обеспечивающие контроль за ее соблюдением. |
To foster national reconciliation and ensure the full and unrestricted participation of the RUF/SL in the political process, the RUF/SL shall enjoy: |
Для укрепления национального примирения и обеспечения полного и беспрепятственного участия ОРФ-СЛ в политическом процессе ОРФ-СЛ пользуется: |
Financial assistance is also required to help upgrade the transport and communications infrastructure in LDCs and ensure availability of essential medicines at affordable cost to their population. |
Финансовая помощь требуется также в деле модернизации инфраструктуры НРС в области транспорта и связи, а также в деле обеспечения снабжения населения необходимыми медикаментами по доступным ценам. |
We believe that the action plan must be updated as necessary and that we must continue to seek and develop effective monitoring mechanisms that will ensure its ongoing implementation. |
Мы считаем, что этот план действий следует по необходимости обновлять и что мы должны продолжать поиск и разработку эффективных механизмов контроля для обеспечения его дальнейшего осуществления. |
The measures that the Government has taken to reduce mortality among children and ensure their healthy growth are illustrated by their immunization against contagious diseases through the administration of vaccines, which the Alma Ata Conference designated as one of the eight components of primary health care. |
О мерах, принятых правительством для сокращения смертности среди детей и обеспечения их здорового развития, свидетельствует их иммунизация против инфекционных заболеваний посредством применения вакцин, которая была определена Алма-атинской конференцией в качестве одного из восьми компонентов первичной медико-санитарной помощи. |
The introduction of new electronic communication technologies was an important means of enabling DPI and its field offices to deal with unfavourable financial circumstances, ensure effective programme delivery and increase the positive impact of the Organization's activities on the world community. |
Внедрение новых технологий электронной связи является для ДОИ и его местных учреждений важным средством преодоления неблагоприятных финансовых условий, обеспечения эффективного исполнения программ и повышения позитивного воздействия мероприятий Организации Объединенных Наций на мировое сообщество. |
It is suggested that on adoption of the initial uniform reporting format, all activities reported on to date should be resubmitted using the new format in order ensure transparency and comparability of reports. |
В целях обеспечения транспарентности и сопоставимости докладов предлагается после утверждения первоначальной единой формы их представления вновь представить с использованием новой формы информацию по всем мероприятиям, о которых было сообщено до настоящего времени. |
The topic of sanctions is one which has generated considerable interest in recent years, as increasing resort to this tool has underlined the need to limit its unintended effects and ensure it is properly targeted. |
Вопрос санкций вызывает значительный интерес в последние годы, все более широкое обращение к этому инструменту подчеркивает необходимость ограничения его непредвиденных последствий и обеспечения его адекватной направленности. |
Effective measures should be taken to convince the opposing groups of the need to achieve this goal and ensure support for United Nations efforts; |
Следует предпринять действенные шаги, чтобы убедить противоборствующие группировки в необходимости достижения этой цели и обеспечения поддержки усилий ООН; |
In this connection, the Advisory Committee invites the Secretary-General to propose for consideration by the General Assembly such necessary measures as would ensure full compliance with the status-of-forces agreements. |
В этой связи Консультативный комитет предлагает Генеральному секретарю предложить вниманию Генеральной Ассамблеи предложения в отношении тех необходимых мер, которые могут потребоваться для обеспечения полного соблюдения соглашений о статусе сил. |
The Federation called upon the international community to make every diplomatic effort to halt the current fighting and seek, as a matter of urgency, a political solution that could stabilize the situation and ensure the security and well-being of the affected individuals and peoples. |
Федерация призывает международное сообщество предпринять необходимые дипломатические усилия для прекращения боевых действий и скорейшего нахождения политического решения в интересах стабилизации положения и обеспечения безопасности и благосостояния пострадавших лиц и народов. |