Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечения"

Примеры: Ensure - Обеспечения
Consideration of the report should help the Committee to understand the difficulties faced by Ukraine and appreciate the appropriate and timely measures taken by State bodies and public organizations to protect and ensure the enjoyment of human rights. Рассмотрение доклада Украины должно помочь Комитету понять трудности, стоящие перед Украиной, и оценить те надлежащие и своевременные меры, которые принимают государственные органы и общественные организации в целях защиты и обеспечения осуществления прав человека.
The task force is a first step in ensuring that the United Nations will play a pivotal role by providing leadership, comprehensive vision and a viable and coherent strategy to bridge the digital divide and ensure universal access to ICT for development. Создание целевой группы является первым шагом к выполнению Организацией Объединенных Наций первостепенной роли путем обеспечения руководства, всеобъемлющего видения и жизнеспособной и согласованной стратегии преодоления «цифровой пропасти» и обеспечения всеобщего доступа к ИКТ в интересах развития.
She drew attention at the same time to the need to reinforce preventive and protection measures for IDPs in Colombia, to increase international presence in the country, and ensure continued involvement of refugee and IDP women in decisions affecting their lives. В то же время она обратила внимание на необходимость укрепления превентивных и защитных мер в интересах ВПЛ в Колумбии, расширения международного присутствия в этой стране и обеспечения постоянного участия женщин, являющихся беженцами и ВПЛ, в реализации решений, затрагивающих их жизнь.
Turning to the need to reform professional classifications and ensure equal pay for work of equal value, she asked the reporting State to specify whether it had pursued an aggressive legal policy on such matters, and whether any cases had been brought before the courts. Переходя к вопросу о необходимости пересмотра классификации видов трудовой деятельности и обеспечения равной оплаты труда равной ценности, оратор просит государство, представившее доклад, уточнить, проводит ли оно в этих областях активную правовую политику и были ли какие-либо дела переданы в суд.
At the same time, developing and maintaining a rigorous and balanced environmental regulatory regime is necessary in order to protect environmental health, ensure a clean environment and secure natural resource supplies for the future. В то же время необходимо разработать и поддерживать жесткий и сбалансированный режим регулирования качества окружающей среды с целью охраны ее санитарного состояния, обеспечения чистоты окружающей среды и стабильности запасов природных ресурсов в будущем.
In particular, steps should be taken to solve the problem of overcrowded prisons, improve the state of the buildings and conditions of hygiene, ensure sufficient food rations, increase opportunities for physical exercise, and facilitate access to educational and reinsertion programmes. В частности, необходимо принять меры для решения проблемы переполненности тюрем, улучшения состояния зданий и санитарно-гигиенических условий, обеспечения достаточных рационов питания, увеличения возможностей для физических упражнений и облегчения доступа к образовательным программам и программам социальной реинтеграции.
In addition, UNMIK must strengthen its focus of international resources - in cooperation with the international security presence - on effective operations to counter criminality and its destabilizing effects and ensure the delivery of Justice. Кроме того, МООНК должна в большей степени опираться на свои международные ресурсы в сотрудничестве с международным присутствием по безопасности для обеспечения эффективности деятельности по борьбе с уголовной преступностью и ее дестабилизирующими последствиями, а также для обеспечения отправления правосудия.
The General Assembly must increase its efforts in that matter and guarantee that those efforts are carried out in close coordination with the Security Council, to avoid the duplication of efforts and ensure a more effective organizational approach. Генеральной Ассамблее необходимо активизировать свои усилия в этой области и гарантировать их осуществление в тесной координации с Советом Безопасности с целью избежания дублирования таких усилий и обеспечения большей эффективности организационных подходов.
It was in the interest of the international community for globalization to benefit all countries, so as to eradicate poverty, ensure equality and social progress and give a human face to globalization. В интересах международного сообщества, чтобы глобализация была на пользу всем странам в целях ликвидации нищеты, обеспечения равенства и социального прогресса и придания глобализации человеческого лица.
Numerous international instruments are in force, both binding and non-binding, containing the rules which prescribe the conduct that needs to be observed in order to protect the marine environment and ensure conservation of its resources. Действует целый ряд международных инструментов, как обязательных, так и не обязательных к выполнению, содержащих нормы, предписывающие такое поведение, которого нужно придерживаться для охраны морской среды и обеспечения сохранения ее ресурсов.
It also directs the State to pursue such policies in the fields of education, health and social security that will ensure the protection and welfare of orphans, helpless women, the aged and the disabled. Она также требует от государства проведения такой политики в сфере образования, здравоохранения и социального обеспечения, которая способствовала бы защите и благополучию сирот, нуждающихся в помощи женщин, престарелых и инвалидов.
Many delegations stated that Governments should ensure minimum standards of consumption for poor people, with particular attention to nutrition, literacy and education, health care, clean drinking water, sanitation and shelter. Многие делегации заявили, что, по их мнению, правительства должны обеспечить минимальный уровень потребления беднейших слоев населения, уделив особое внимание вопросам питания, обеспечения грамотности и образования, здравоохранения, снабжения питьевой водой, санитарии и обеспечения жильем.
The household and, in consequence, women's multiple roles in it were considered important in the social welfare system only in the sense that they would have to absorb shocks and ensure service that could not be provided by the Authority. Домохозяйства и, следовательно, разнообразные функции, выполняемые в них женщинами, считаются важными для системы социального обеспечения лишь в том смысле, что они призваны служить своеобразным амортизатором и выполнять те функции, которые не может выполнить Орган.
I should like to stress, however, that security problems remain in relation to land access to Sarajevo and the safe areas, and UNPROFOR's assistance is essential for the delivery of humanitarian assistance to these enclaves, although the Force alone cannot ensure access. Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что проблемы обеспечения безопасности в отношении наземного доступа к Сараево и безопасным районам сохраняются и что помощь со стороны СООНО крайне необходима для оказания гуманитарной помощи этим анклавам, хотя сами по себе Силы обеспечить такой доступ не в состоянии.
In 2002, the Ministry of Social Development produced a Pacific Strategy to provide a framework to help ensure its work is responsive to Pacific peoples. В 2002 году Министерство социального обеспечения разработало стратегию в интересах Тихоокеанских островов с тем, чтобы заложить основу для содействия учету интересов жителей Тихоокеанских островов в своей работе.
That is the essential requirement in order to stabilize the country, assist in the extension of the central Government's authority and ensure the fair, impartial and verifiable disarmament and demobilization of all of Afghanistan's warring factions. Это жизненно важно для стабилизации страны, оказания помощи в расширении сферы компетенции центрального правительства и обеспечения объективного беспристрастного и поддающегося проверке разоружения и демобилизации всех воюющих фракций в Афганистане.
In light of our own historical long-standing and deeply felt commitment to human rights, we will continue to work with Governments and people around the world, including through the United Nations system, to protect and ensure the human rights of all people. Исходя из нашей собственной исторической многовековой и глубоко осознанной приверженности правам человека, мы будем и впредь работать с правительствами и людьми во всем мире, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, в интересах защиты и обеспечения прав человека всех людей.
Since norms and standards had been in place in Liechtenstein for years, the time had come for implementation and creative and practical measures to eradicate, once and for all, discrimination against women and ensure their advancement. Учитывая, что в Лихтенштейне уже давно действуют соответствующие нормы и стандарты, пришло время для принятия практических мер новаторского характера в целях искоренения, раз и навсегда, дискриминации в отношении женщин и обеспечения их прогресса.
It was vital to make maximum use of space technologies to promote human development, protect the environment and ensure real sustainable development in an atmosphere of peace and prosperity for the benefit of all mankind. Необходимо добиваться максимального использования космических технологий в целях поощрения человеческого развития, защиты окружающей среды и обеспечения подлинно устойчивого развития в атмосфере мира и процветания на благо всего человечества.
Funding, and in particular a long-term funding system that would ensure the long-term impact of human rights education programmes, is cited as a need both by Governments and non-governmental organizations. Как правительства, так и неправительственные организации говорят об обеспечении финансирования и, в частности, о создании системы долгосрочного финансирования для обеспечения долгосрочной эффективности программ просвещения по правам человека как еще об одной из потребностей.
(c) Bank team: the Bank would designate a senior-level team from within Bank management and staff to consult with the Bureau and ensure regular and full collaboration, in recognition of the need to maintain a close ongoing working relationship. Банк создаст группу старшего уровня из числа управляющих и сотрудников Банка для проведения консультаций с членами Бюро и обеспечения регулярного и всестороннего взаимодействия с учетом необходимости поддержания тесных и непрерывных рабочих отношений.
To support policy of the political parties, and activities of their women affiliates in order to prepare women to serve in leadership positions and ensure their participation at the decision making levels. Поддержка политики политических партий и деятельности связанных с ними женских групп для подготовки женщин к работе на руководящих должностях и обеспечения их участия на уровнях принятия решений.
Such programmes have contributed to improvements in the quality of basic education through the introduction of more relevant curricula, promotion of curricular reforms and training to develop more effective teaching strategies and ensure gender sensitivity of school curricula and materials. Эти программы способствовали повышению качества базового образования посредством введения более современных учебных программ, стимулирования пересмотра учебных курсов и профессиональной подготовки с целью выработки более эффективных стратегий обучения и обеспечения учета аспекта пола в школьных программах и материалах.
The Advisory Committee notes that it is proposed to move the evaluation capacity from the Peacekeeping Best Practices Section to the Office of the Director of the Policy, Evaluation and Training Division to avoid conflict of interest and ensure independence. Консультативный комитет далее отмечает, что подразделение, занимающееся вопросами оценки, предлагается перевести из Секции по передовому опыту поддержания мира в Канцелярию Директора Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки во избежание конфликта интересов и обеспечения независимости.
Capacity-building and scientific and technological cooperation to bridge the digital divide and ensure follow-up and monitoring of the sustainable development progress was raised as another central issue to be addressed in the declaration. Еще одним важным вопросом, который необходимо отразить в Декларации, является создание потенциала и сотрудничество в области науки и техники для уменьшения цифрового разрыва и обеспечения последующей деятельности и наблюдения за прогрессом в области устойчивого развития.