The Government had worked hard to overcome its difficulties and ensure access to universal free education and health services, particularly for children. |
Правительство страны делает все возможное для преодоления существующих препятствий и обеспечения доступа ко всеобщему бесплатному образованию и услугам в области здравоохранения, в частности для детей. |
We should work to stabilize the financial market and ensure steady economic growth of the developing countries. |
Мы должны работать в направлении стабилизации финансового рынка и обеспечения неуклонного экономического роста развивающихся стран. |
Governments involved in regional economic arrangements should ensure, where applicable, that these are consistent with WTO obligations. |
Правительства, участвующие в региональных экономических соглашениях, должны в соответствующих случаях принимать меры для обеспечения того, чтобы эти соглашения соответствовали обязательствам в рамках ВТО. |
UNDP is in the process of streamlining information materials to prevent a proliferation of publications, ensure consistently high quality and targeted distribution. |
В настоящее время ПРООН осуществляет рационализацию информационных материалов в целях избежания чрезмерного роста числа публикаций, обеспечения устойчиво высокого качества и целенаправленного распространения. |
There was support for further consultations between the United Nations and the World Bank in order to avoid duplication and ensure complementarity. |
Было заявлено о поддержке проведения дальнейших консультаций между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком в целях предотвращения дублирования и обеспечения взаимодополняемости. |
The Romanian authorities have tried to devise and carry out the most appropriate measures to deliver justice and ensure respect for the law. |
Румынские власти старались разработать и принять наиболее подходящие меры для отправления правосудия и обеспечения соблюдения закона. |
An inter-ministerial committee had also been established to protect and promote human rights and ensure coordination with NGOs. |
С другой стороны, создан межминистерский комитет для защиты и поощрения прав человека и обеспечения координации действий с неправительственными организациями. |
We particularly support the efforts of the Special Representative to help ensure a fair campaign. |
Мы особенно поддерживаем усилия Специального представителя, прилагаемые с целью обеспечения справедливой избирательной кампании. |
First, good governance was crucial to protect and ensure human rights. |
Во-первых, добросовестное управление критически важно для защиты и обеспечения прав человека. |
Countries participating in the meeting recognized the need to better ensure the rights and welfare of migrants. |
Страны, участвовавшие в совещании, признали необходимость лучшего обеспечения прав и социального обслуживания мигрантов. |
Electoral Code: being amended to include and/or ensure the participation of women in elections and in the political life of the nation. |
Избирательный кодекс, в котором разработаны реформы для вовлечения женщин в избирательный процесс и политическую жизнь страны и/или обеспечения их участия. |
Such guidance should offer advice on certain minimum protective measures to avoid misuse and ensure efficiency in public spending. |
Такие рекомендации должны содержать информацию об определенных минимальных мерах защиты для предупреждения неправомерного использования средств и обеспечения эффективности государственных расходов. |
Under the circumstances, the Committee requests a careful review of the support structure to avoid duplication and ensure optimum use of resources. |
В этих обстоятельствах Комитет просит тщательно проанализировать структуру вспомогательных подразделений в целях недопущения дублирования и обеспечения оптимального использования ресурсов. |
Equality, which will ensure full participation by women in national activities, must be attained and consolidated. |
В интересах обеспечения полного участия женщин в национальных мероприятиях следует добиваться равноправия женщин и укреплять его. |
According to this view, the market for software products is highly competitive and government policies should ensure technological neutrality vis-à-vis FOSS and proprietary software. |
Согласно такому мнению, на рынке программного обеспечения царит острая конкуренция и государственная политика должна с технологической точки зрения быть нейтральной по отношению к ФОСС и патентованному программному обеспечению. |
The rule of law, the existence of a pluralist democracy and the exercise of guarantees ensure the enjoyment of human rights. |
Гарантиями обеспечения осуществления прав человека являются правовое государство, наличие плюралистической демократии и исполнение обязательств. |
All these are necessary pre-conditions to reverse the marginalization of LDCs and ensure their participation in the global economy. |
Все эти факторы являются необходимым предварительным условием для обращения вспять процесса маргинализации НРС и обеспечения их участия в системе глобальной экономики. |
Nevertheless, a great deal still remains to be done to clean up this sector and ensure transparency in the exploitation of natural resources. |
Тем не менее остается еще многое сделать для расчистки этого сектора и обеспечения транспарентности при добыче природных ископаемых. |
The guidelines should, inter alia, establish transparent procedures for selecting the providing Government and ensure the competitiveness of the goods and services obtained. |
Такие руководящие принципы должны, в частности, предусматривать создание транспарентных процедур отбора правительства-поставщика и обеспечения конкурентоспособности получаемых товаров и услуг. |
The Forum recommends the establishment of an international ethical code on bio-prospecting in order to avoid bio-piracy and ensure the respect for indigenous cultural and intellectual heritage. |
Форум рекомендует разработать международный этический кодекс по биопромыслу в целях предотвращения биопиратства и обеспечения уважения культурного и интеллектуального наследия коренных народов. |
Enhanced regional networks have the potential to increase the effectiveness of legislative initiatives and ensure the sharing of lessons learned and the replication of successful strategies. |
Расширенные региональные сети обладают потенциалом для повышения эффективности законодательных инициатив и обеспечения обмена накопленным опытом и воспроизведения успешных стратегий. |
Effective cooperation at the managerial level between the two entities is needed in order to build consensus and ensure smooth operations. |
Эффективное сотрудничество на уровне управленческого звена между двумя учреждениями необходимо для создания консенсуса и обеспечения слаженности действий. |
The Regional Meeting also focused on ways to promote gender justice and ensure the participation of women in the legal system. |
Региональное совещание также сосредоточило внимание на способах содействия правосудию с учетом гендерной специфики и обеспечения участия женщин в правовой системе. |
All must work together to close the digital gap and ensure better knowledge-sharing. |
Все должны сотрудничать в деле преодоления «цифровой пропасти» и обеспечения более эффективного обмена знаниями. |
Streamlining reporting would help advance policy coherence and ensure an integrated treatment of related policy issues by the intergovernmental bodies. |
Упорядочение подготовки докладов также поможет решить задачу согласования политики и обеспечения комплексного подхода к связанным между собой вопросам политики в межправительственных органах. |