The process began with the translation of the glossary of the 2008 SNA so as to facilitate the translation of the rest of the text and ensure the application of uniform terminology. |
Этот процесс начался с перевода глоссария СНС 2008 года в целях облегчения перевода остальной части текста и обеспечения применения единой терминологии. |
The International Confederation of Midwives has stated that the education of midwives should include training to prepare them for their role in providing abortion-related services that ensure women's safety and well-being. |
Международная конфедерация акушерок заявляет, что программа подготовки акушерок должна включать в себя курс по оказанию услуг, связанных с абортом, для обеспечения безопасности и благополучия женщин. |
Improvement of statistics is crucial to allow policymakers to undertake effective legislative and policy reforms, ensure development of relevant strategies and actions, monitor trends and progress and assess the impact of measures taken. |
Улучшение статистики крайне важно для предоставления разработчикам политики возможности проводить эффективные реформы политики и законодательства, для обеспечения разработки соответствующих стратегий и мер, для отслеживания тенденций и прогресса и для оценки результативности принятых мер. |
In paragraph 41 of the report, UNFPA agreed with the Board's recommendation that it ensure reconciliations for major control accounts, namely: accounts payable, accounts receivable and the expense accrual account, are reviewed by a senior official on a regular basis. |
В пункте 41 доклада ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости обеспечения того, чтобы сверки основных счетов, подлежащих контролю, а именно по кредиторской задолженности, дебиторской задолженности и счета накапливаемых расходов, проверялись старшим должностным лицом на регулярной основе. |
To maximize their capacity as producers, we need policies that advance the full range of women's rights and ensure their access to land, seeds, water, credit and other inputs. |
В целях обеспечения того, чтобы их потенциал как производителей был максимальным, нам необходима политика, способствующая обеспечению всего комплекса прав женщин и обеспечивающая их доступ к земле, семенам, водным ресурсам, кредитам и другим материальным ресурсам. |
The Commission needs to propose mechanisms to meet the requirements of Security Council resolution 1325 (2000) and ensure the financial and technical resources needed to guarantee that the needs of women are addressed in peace negotiations and that their leadership is integral to these processes. |
Комиссия должна предложить механизмы для выполнения требований резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и обеспечить финансовые и технические ресурсы, необходимые для гарантированного удовлетворения потребностей женщин в рамках мирных переговоров и обеспечения их активной руководящей роли в этих процессах. |
They have the prominent place considering their activities, projects and measures which they have undertaken to strengthen and ensure sustainability of institutional mechanisms for gender equality, as well as to initiate establishment of such mechanisms at the local level. |
Они играют существенную роль в деятельности, проектах и мерах, к осуществлению которых они приступили в целях укрепления и поддержания устойчивости институциональных механизмов обеспечения гендерного равенства, а также подготовки к созданию таких механизмов на местном уровне. |
It further notes that the Ministry of Public Health and Social Welfare will ensure access to information and inputs for prevention, care and treatment of HIV and AIDS, as well as STDs because of their importance as facilitators of HIV transmission (art. 7). |
Кроме того, в этом законе указывается, что Министерство здравоохранения и социального обеспечения содействуют доступу к информации и средствам для профилактики, ухода и лечения ВИЧ/СПИДа, а также ЗППП ввиду их связи с заболеваемостью и роли в передаче ВИЧ (статья 7). |
He recalled that the Government had a difficult challenge to meet - ensure the access of 1.3 billion people to food, education, health and social welfare - and he was well aware that much remained to be done in that area. |
Г-н Дуань Цзелун напоминает, что правительству предстоит решить колоссальную задачу - обеспечить 1,3 млрд. жителей страны продовольствием и услугами системы образования, здравоохранения и социального обеспечения - и что оно в полной мере осознает, что в этой области предстоит сделать еще немало. |
The Committee is concerned that the social security system in the State party does not ensure universal coverage and that the insufficient amount of certain benefits does not provide an effective income support system. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что система социального обеспечения государства-участника не обеспечивает полного охвата населения, и в связи с тем, что недостаточные размеры некоторых пособий не позволяют иметь эффективную систему поддержки доходов. |
During the meeting, participants discussed ways of enhancing the Organization's role in addressing subregional challenges in a manner that would ensure complementarity and synergy within the United Nations system present in Central Africa. |
На совещании участники обсудили пути усиления роли Организации в решении субрегиональных проблем на основе обеспечения взаимодополняемости и синергии между структурами системы Организации Объединенных Наций, присутствующими в Центральной Африке. |
The basic condition for the realization of this process is the adoption and harmonization of laws on primary, secondary and higher education in BiH, in order to meet above obligations and ensure access to education without discrimination. |
Основным условием реализации этого процесса является принятие и унификация в БиГ законов в области начального, среднего и высшего образования в целях выполнения вышеуказанных обязательств и обеспечения доступа к образованию без дискриминации. |
In particular, the Anti-Discrimination Against and Remedies for Persons with Disabilities Act was enacted in order to legally ensure human rights of disabled persons. |
В частности, Закон о борьбе против дискриминации в отношении инвалидов и средствах правовой защиты инвалидов был принят с целью правового обеспечения прав человека инвалидов. |
Reflecting these observations, and in order to better ensure the EPR's relevance and responsiveness to these trends and challenges, it is proposed that the structure of the third cycle report comprise an introduction and three main parts, listed below. |
С учетом этих замечаний, а также в целях более эффективного обеспечения релевантности и гибкости ОРЭД, в том что касается реагирования на эти тенденции и проблемы, в структуру доклада третьего цикла предлагается включить введение и три основные части, перечисленные ниже. |
It permits consolidation of plots in order to make large land areas available for agricultural production, prevent fragmentation of plots and thus ensure food security; |
Благодаря этому закону осуществляется консолидация земель с целью выделения крупных площадей в сельскохозяйственное использование, избежания их дробления и обеспечения тем самым продовольственной безопасности; |
The framework should be developed in partnership with indigenous peoples, to reflect their visions and ensure their full participation in the operationalization and use of the framework, including in community-led assessment processes. |
Такая система оценки должна разрабатываться в сотрудничестве с коренными народами в целях учета их мнений и обеспечения их всестороннего участия в деле разработки и использования указанной системы, в том числе в рамках общинных процессов оценки. |
(b) Endorsed the new terms of reference of the REM Advisory Group with amendments aimed at avoiding overlapping and ensure complementarity with the programme of work of WPLA; |
Ь) одобрила новый круг ведения Консультативной группы КГРН с поправками, внесенными с целью недопущения частичного дублирования им программы работы РГУЗР и обеспечения его комплементарности с ней; |
The Space Situational Awareness programme, which was launched in 2008, is an ESA initiative aimed at establishing a space monitoring system to protect and ensure the operation of European satellites. |
Программа обеспечения осведомленности о ситуации в космосе, осуществление которой началось в 2008 году, является инициативой ЕКА, направленной на создание системы космического мониторинга для защиты и обеспечения работы европейских спутников. |
It has also sought through the negotiating forum in the Qatari capital of Doha to achieve a just and lasting peace in Darfur in order to bring a final end to hostilities and ensure the return of all displaced persons and refugees to their home villages and towns. |
Оно также стремилось, используя переговорный форум в столице Катара Дохе, добиться справедливого и прочного мира в Дарфуре в целях окончательного прекращения военных действий и обеспечения возвращения всех перемещенных лиц и беженцев в свои родные деревни и города. |
However, to support the process and ensure a level of fair play, a floor of statutory rights is in place that can be improved upon by negotiation but cannot be taken away. |
Однако в целях содействия этому процессу и обеспечения "игры по правилам" законом предусмотрен минимальный набор прав, который может быть расширен в процессе переговоров, но не может быть проигнорирован. |
AI recommended that the Government: strengthen accountability mechanisms to deal with suspected human rights violations by members of the security forces promptly, impartially and effectively, to bring to justice all those responsible in fair trials and ensure the victims receive reparations. |
МА рекомендовала, чтобы правительство укрепило механизмы ответственности для решения проблем предполагаемых нарушений прав человека со стороны сотрудников безопасности оперативно, беспристрастно и эффективно и для привлечения к ответственности всех виновных в ходе справедливых судебных процессов и обеспечения компенсации для жертв. |
80.22. Adopt and implement firmly all necessary measures to improve and ensure respect of the rights of people belonging to minorities (Switzerland); |
80.22 утвердить и неуклонно проводить в жизнь все необходимые меры для улучшения и обеспечения уважения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам (Швейцария); |
80.83. Work for more diversified ownership of the media, and thoroughly investigate cases of intimidation/harassment against journalists, in order to fully ensure freedom of the press (Norway); |
80.83 обеспечивать диверсификацию собственности на средства массовой информации и добросовестно расследовать случаи запугивания/устрашения журналистов с целью полного обеспечения свободы печати (Норвегия); |
For example, treaty bodies have also issued general recommendations, comments or observations which States may use as a guide to interpret the rights enshrined in the conventions and ensure common understanding and greater respect for women's human rights. |
Например, договорные органы могут также делать общие рекомендации, комментарии или замечания, которыми государства могут руководствоваться при толковании прав, закрепленных в конвенциях, а также для обеспечения общего представления о правах человека женщин и уделения им более пристального внимания. |
The special procedures of the Human Rights Council have also provided legal analysis and doctrinal positions which States may use as a guide to interpret the scope of the existing legal and policy frameworks and ensure a common ground of understanding for the protection of women's human rights. |
Специальные процедуры Совета по правам человека также провели правовой анализ и сформулировали концептуальные положения, которыми государства могут руководствоваться для толкования сферы охвата существующих правовых и политических рамок и обеспечения основы для формирования общего представления о защите прав человека женщин. |