In terms of the process, there was recognition from the outset of the European Union taking on this matter that certain extraordinary measures were necessary to conduct and ensure the integrity of an investigation of this nature. |
Что касается процессуальной стороны вопроса, то с самого начала, когда Европейский союз занялся этим делом, было признано, что для проведения и обеспечения чистоты следствия такого характера необходимы некоторые чрезвычайные меры. |
The necessary political will must be demonstrated to make progress in strengthening the Treaty and ensure the success of the 2015 Review Conference. |
Для достижения прогресса в деле укрепления Договора и обеспечения успеха Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора необходимо продемонстрировать надлежащую политическую волю. |
The sincere efforts of the Democratic People's Republic of Korea to prevent a new war and ensure peace and security on the Korean peninsula are facing a grave challenge of the hostile forces. |
Искренние усилия Корейской Народно-Демократической Республики в направлении предотвращения новой войны и обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове натолкнулись на серьезное противодействие враждебных сил. |
I call on the Security Council and other international partners to provide my current Special Envoy, Said Djinnit, with all the support necessary to revitalize and ensure the effective implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Я призываю членов Совета Безопасности и других международных партнеров оказывать всемерную поддержку моему Специальному посланнику Саиду Джинниту в деле активизации и обеспечения эффективного осуществления Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве. |
In addition, the reporting period saw the continuation of systems and procedures established to streamline operations and ensure greater coordination between the two branches of the Office of the Prosecutor. |
Кроме того, в отчетный период продолжали работать системы и процедуры, созданные для упорядочения деятельности и обеспечения более тесной координации между обоими отделениями Канцелярии Обвинителя. |
Work on the case files of these three fugitives continues in order to keep them updated and ensure trial readiness in the event of an arrest. |
Работа по делам всех трех лиц, скрывающихся от правосудия, продолжается в целях обновления их досье и обеспечения готовности к проведению судебного разбирательства в случае ареста. |
Coordination among United Nations entities in the delivery of counter-terrorism assistance is critical to avoid duplication, enhance effectiveness in the delivery of assistance and ensure more rational allocation of resources. |
Координация действий учреждений Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи по противодействию терроризму крайне необходима во избежание дублирования и для повышения эффективности предоставляемой помощи и обеспечения более рационального распределения ресурсов. |
During the biennium 2014-2015, the Mechanism will continue to work closely with the Tribunals to further develop its procedures and ensure the transfer of best practices and lessons learned. |
В двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов Механизм будет продолжать тесно сотрудничать с трибуналами для дальнейшей разработки своих процедур и обеспечения передачи передового опыта и извлеченных уроков. |
Also emphasized was the need to strengthen protection interventions on behalf of internally displaced persons (IDPs), ensure the humanitarian nature of asylum and address the protection needs of urban refugees. |
Также подчеркивалась необходимость укрепления мер защиты внутренних перемещенных лиц (ВПЛ), обеспечения гуманитарного характера убежища и удовлетворения потребностей в области защиты городских беженцев. |
Mr. Zinsou (Benin), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, said that an enduring international partnership was essential to secure adequate resources and ensure development for all. |
Г-н Зинсу (Бенин), выступая от имени Группы наименее развитых стран, говорит, что долговременное международное партнерство имеет важное значение для выделения надлежащих ресурсов и обеспечения развития для всех. |
140.9. Consider ratifying the two remaining Optional Protocols to CRC to further ensure children's rights (Thailand); |
140.9 рассмотреть вопрос о ратификации двух оставшихся Факультативных протоколов к КПП в целях дальнейшего обеспечения прав детей (Таиланд); |
At the universal periodic review, it was recommended that the Government develop a legal framework to protect and ensure the security of journalists, human rights defenders, and members of civil society and the political opposition. |
В рамках универсального периодического обзора правительству рекомендовалось создать правовую базу для защиты и обеспечения безопасности журналистов, правозащитников и членов гражданского общества, а также политической оппозиции. |
A committee that included representatives from Qatari ministries, the Office of the Public Prosecutor and the Qatar Foundation had been formed to oversee the preparations for that Congress and ensure its success. |
Комитет, в состав которого входят представители министерств правительства Катара, Государственной прокуратуры и Катарского фонда, был создан для наблюдения за ходом подготовки к Конгрессу и обеспечения его успешного проведения. |
The rapid increase in space activities and in the number of agencies pursuing them required greater coordination in order to promote understanding and ensure application of the relevant United Nations treaties, which should reduce or prevent potential disputes. |
Быстрый рост масштабов космической деятельности и количества учреждений, осуществляющих ее, требует более высокого уровня координации в целях развития взаимопонимания и обеспечения применения соответствующих договоров Организации Объединенных Наций, которые позволят сократить или предотвратить возможные споры. |
They generically ensure the handling of the case, performing all acts necessary to obtain the payment of a debt, the delivery of an asset or the provision of a certain fact. |
Они в целом занимаются соответствующими делами, выполняя все действия, необходимые для обеспечения выплаты долга, поставки требуемого актива или предоставления определенного факта. |
We need new and innovative methods that lower barriers to youth employment and ensure decent, rewarding and fulfilling work. |
нам необходимы новые и инновационные методы, которые способствовали бы устранению препятствий на пути обеспечения занятости молодежи и обеспечивали достойную, хорошо оплачиваемую и приносящую удовлетворение работу; |
Considering the difficult operational environment, there is a need to provide adequate coverage of mission support activities in order to implement proper control over the mission's resources and ensure continuity of operations. |
Сложная оперативная обстановка требует надлежащего кадрового обеспечения вспомогательных подразделений миссии, с тем чтобы они могли должным образом контролировать использование ресурсов и обеспечивать бесперебойность операций. |
The Committee was informed that as the Department moves towards standardized content management systems for the development and deployment of United Nations websites, standard templates for web presentation will be made available, which will ensure conformance with accessibility standards. |
Комитет был проинформирован, что в процессе того, как Департамент внедряет стандартизированные системы управления информационным наполнением для разработки и внедрения веб-сайтов Организации Объединенных Наций, будут подготовлены шаблоны для представления данных в сети Интернет, которые обеспечат соблюдение стандартов в области обеспечения доступности. |
Continued collaboration with other international conference-servicing organizations through the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications will ensure the benchmarking of its performance indicators and methods of work in all mandated areas with best industry practices. |
Дальнейшее сотрудничество с другими международными организациями, которые занимаются конференционными услугами, в рамках Международного ежегодного совещания по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий обеспечит сопоставление показателей для оценки работы Департамента и методов его работы во всех утвержденных областях деятельности с передовыми методами, существующими в данной области. |
By exchanging views and information in COPUOS, Member States could ensure transparency and promote mutual confidence, seeking common ground on a range of different space issues and securing the long-term sustainability of outer space activities. |
Обмениваясь мнениями и информацией в КОПУОС, государства-члены могут обеспечить прозрачность и укрепить взаимное доверие в целях выработки общей позиции по ряду различных космических вопросов и обеспечения долгосрочной устойчивости в области космической деятельности. |
Developing effective regulatory regimes to mitigate risk and ensure adequate remedy in the context of transboundary harm caused by deep seabed mining activity required clarity about parties' respective rights and obligations. |
Создание эффективных нормативных режимов для снижения риска и обеспечения адекватного возмещения в случае трансграничного вреда, причиненного в результате деятельности по разработке глубоководных морских недр, требует внесения ясности в соответствующие права и обязанности сторон. |
Her Government therefore worked closely with civil society and with regional and international organizations to promote the rights of women and girls and ensure equal opportunities and their full participation in national development. |
В этой связи ее правительство тесно взаимодействует с гражданским обществом и региональными и международными организациями в деле поощрения прав женщин и девочек и обеспечения равных возможностей и их полного участия в национальном развитии. |
It had taken legal and political measures to strengthen its relationship with tribal governments and ensure sustainable economic development, health care, public safety, education, protection of Native American lands, environmental protection and respect for indigenous cultures. |
Им были приняты юридические и политические меры в целях укрепления связей с руководством этих общин и обеспечения устойчивого экономического развития, здравоохранения, общественной безопасности, образования, защиты земель коренных жителей Америки, охраны окружающей среды и уважения культурных ценностей коренного населения. |
A United Nations Focal Point for Electoral Assistance Activities was appointed in 1991, following the General Assembly resolution 46/137 to coordinate activities in the area and ensure system-wide coherence and consistency. |
В 1991 году после принятия резолюции 46/137 Генеральной Ассамблеи в целях координации деятельности и обеспечения системной согласованности и слаженности был назначен Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам помощи в проведении выборов. |
It is concerned at the lack of assessments to identify the gaps in the national legislation to protect women's rights and ensure gender equality, in conformity with the Convention. |
Комитет озабочен отсутствием оценок для выявления пробелов во внутреннем законодательстве о защите прав женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин в соответствии с Конвенцией. |