These standards and rates were designed to replace existing reimbursement and survey procedures covering a wide range of equipments and services, and thereby ensure equity and reduce the workload of troop-contributing countries and the United Nations alike. |
Эти нормативные требования и ставки разработаны для замены существующих процедур возмещения и проведения обзора, охватывающих широкий ассортимент имущества и услуг и тем самым для обеспечения равных условий и уменьшения нагрузки для стран, предоставляющих войска, а также для Организации Объединенных Наций. |
For the sake of transparency and to give every candidate as fair a chance as possible of winning a post, heads of secretariats should ensure: |
Исходя из интересов к транспарентности и максимального обеспечения равенства шансов кандидатов на различные должности, выставляемые на конкурс, руководители секретариатов должны: |
For the sake of transparency and to give every candidate as fair a chance as possible of winning a post, heads of secretariats should ensure: |
В целях обеспечения транспарентности и сохранения в максимально возможной степени равных возможностей для кандидатов при заполнении на конкурсной основе различных должностей руководители Секретариата должны: |
In 1994-1995, regardless of whether or not new missions are established, the Division will need to maintain and enhance its capacity in qualitative terms to provide administrative and logistical support services to peace-keeping operations at a level that will ensure maximum effectiveness and efficiency. |
В 1994-1995 годах, независимо от того, будут ли учреждены новые миссии, Отдел должен будет поддерживать и повышать качественный уровень своего потенциала в целях обеспечения административного и материально-технического вспомогательного обслуживания операций по поддержанию мира на таком уровне, который позволит гарантировать максимальную эффективность и отдачу. |
Good laboratory practices, an integral element in quality assurance, play a vital role in safety, and ensure the quality of the scientific work that laboratories produce. |
Добросовестная лабораторная практика, являющаяся неотъемлемым элементом гарантии качества, имеет решающую роль для обеспечения безопасности сотрудников и качества результатов научно- исследовательской работы лабораторий. |
Ms. AOUIJ said that women had traditionally been excluded from political life, except during election periods when the political parties needed their votes; they should organize in order to improve their participation, and ensure better representation in elected positions. |
Г-жа АУИ говорит, что женщины традиционно не имели возможности участвовать в политической жизни за исключением периодов проведения выборов, когда политическим партиям нужны их голоса; им нужно создавать свои организации в целях расширения участия в политической жизни и обеспечения более широкой представленности на выборных позициях. |
Procedures which ensure the confidentiality of individual agricultural data sets in traditional market economies are based on the principle which precludes the possibility of calculating individual units' output from publicly accessible data. |
Процедуры обеспечения конфиденциальности наборов индивидуальных данных сельскохозяйственной статистики в странах с традиционной рыночной экономикой основаны на принципе, который исключает возможность расчета выпуска индивидуальных единиц на основе данных, предназначенных для публичного использования. |
Thirdly, a powerful and active civil society is essential to maintain a proper democratic government, to correct any tendency towards abuses of power, to promote and ensure pluralism, civil liberties and opportunities for all. |
В-третьих, мощное и активное гражданское общество существенно важно для сохранения надлежащего демократического правительства, для корректирования тенденций к злоупотреблению властью, для содействия и обеспечения плюрализма, гражданских свобод и возможностей для всех. |
The freedom of the peoples to establish their own political status and ensure their economic, social and cultural development is reflected, in particular, in article 3 of the Constitution: |
Свобода установления народами своего политического статуса и обеспечения своего экономического, социального и культурного развития отражена, в частности, в статье 3 Конституции: |
The Committee noted fundamental inconsistencies between the obligations undertaken by Nigeria under the Covenant to respect and ensure rights guaranteed under the Covenant and the implementation of those rights in Nigeria. |
Комитет отметил наличие серьезных расхождений между обязательствами, принятыми Нигерией согласно Пакту в отношении соблюдения и обеспечения прав, гарантируемых в Пакте, и осуществлением этих прав в Нигерии. |
The adoption of a tax system and other measures to encourage production, discourage large-scale landholding and ensure the development of small and medium-sized rural estates, in accordance with the characteristics of each area; |
принятие налоговой системы и других мер в целях стимулирования производства, отказа от крупномасштабного землевладения и обеспечения развития мелких и средних сельскохозяйственных предприятий в соответствии с особенностями каждого района; |
Its report was published in June 1988 and it recommended reforms designed to reduce delays in the handling of cases, ensure the best use of court resources and reduce the cost of litigation. |
В июне 1988 года он подготовил доклад, в котором рекомендовал провести реформы с целью сокращения задержек при рассмотрении дел, обеспечения более рационального использования возможностей суда и сокращения судебных издержек. |
It would have been more appropriate to make children subject to special provisions, separate from general legislation, in order to regulate the legal status of children and ensure their protection and welfare in a stricter manner. |
Было бы более целесообразно принять в отношении детей особые положения, отдельно от общего законодательства, с целью регулирования правового статуса детей и более строгого обеспечения их защиты и благосостояния. |
Since our Constitution determines that it is incumbent upon the Union to demarcate, protect and ensure respect for all the indigenous populations' property, the demarcation of these lands has received a very high priority in our federal policy related to indigenous populations. |
Поскольку наша конституция определяет, что должен делать союз для демаркации, защиты и обеспечения уважения ко всей собственности коренного населения, демаркация этих земель стала одним из приоритетов в нашей федеральной политике, связанной с коренным населением. |
The promotion of social well-being and development in all its aspects made it necessary to define and strengthen the role of the State, ensure the greatest possible popular participation and promote an international environment conducive to the comprehensive solution of development problems. |
Содействие благосостоянию и развитию общества во всех его аспектах обусловливает необходимость определения и укрепления роли государства, обеспечения возможно более широкого участия населения и содействия установлению международной обстановки, способствующей всеобъемлющему решению проблем развития. |
Hold informal consultations, including pre-session briefings, so as to save formal meeting time, reduce the need for conference services and ensure the most efficient and effective utilization of conference resources; |
проводить неофициальные консультации, включая предсессионные брифинги, в целях экономии времени на официальных заседаниях, снижения потребностей в конференционном обслуживании и обеспечения наиболее рационального и эффективного использования конференционных ресурсов; |
The Conference's Final Declaration, adopted by consensus, constitutes, in our opinion, the starting point of a renewed commitment by States to respect and ensure respect for international humanitarian law. |
Заключительная декларация, принятая консенсусом на этой Конференции, по нашему мнению, представляет собой исходную точку для новых обязательств государств в плане соблюдения и обеспечения соблюдения международного гуманитарного права. |
As regards the Security Council, my Government has always supported its restructuring in order to strengthen its role and effectiveness and ensure greater transparency in the decision-making process and in the implementation of its resolutions. |
Что касается Совета Безопасности, то мое правительство всегда поддерживало его перестройку для укрепления его роли и эффективности и для обеспечения большей транспарентности процесса принятия решений и осуществления его резолюций. |
Cooperation in implementing the Decade is a specific part of the Memorandum of Understanding between UNESCO and the High Commissioner and regular meetings are taking place to plan and implement joint action and ensure cooperation. |
Вопрос о сотрудничестве в рамках проведения Десятилетия является предметом отдельной части Меморандума о понимании между ЮНЕСКО и Верховным комиссаром, и в целях планирования и осуществления совместных действий и обеспечения сотрудничества проводятся регулярные встречи. |
To provide the minimum living space required, about 30 square metres per four-member family, even with all the building facilities, which the State authorities can ensure at the lowest construction prices, the amount required is about $600 million. |
Для обеспечения минимально необходимой жилплощадью (примерно 30 кв. м на семью из четырех человек), даже с учетом всех зданий, которые государственные органы могут предоставить по самым низким ценам, соответствующим стоимости строительства, требуется сумма в размере примерно 600 млн. долл. США. |
His delegation was pleased that the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks would soon adopt a legally binding universal instrument that would ensure the conservation and sustainable management of those types of stocks. |
Делегация оратора с удовлетворением отмечает, что на Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб скоро будет принят юридически обязательный международно-правовой документ в целях обеспечения сохранения таких запасов и устойчивого управления ими. |
Observance of such a day would make Governments accountable for measures that they took ensure a quality of opportunity for girls and would make it possible to determine the extent to which the Beijing Declaration and Platform for Action were being applied with regard to girls. |
Соблюдение такого дня вынуждало бы правительства отчитываться за те меры, которые они принимают в целях обеспечения надлежащих возможностей для девочек, а также позволило бы определить ту степень, в какой Пекинская декларация и Платформа действий применяются к девочкам. |
The audit team, therefore, recommended that the Field Administration and Logistics Division direct MINURSO to procure a new reserve of combat rations and ensure the consumption of existing rations before they became unfit for human consumption. |
Поэтому группа ревизоров рекомендовала Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения поручить МООНРЗС приобрести новый запас боевых пайков и обеспечить использование существующих пайков до того, как они станут непригодными для потребления. |
It would be important to seize the new opportunities provided by the world economic recovery to enhance sustainability and ensure more equitable income distribution at the national level, and to enhance development cooperation, including resource transfers, at the international level. |
Важно воспользоваться новыми возможностями, открывшимися в результате экономического подъема в мире, в целях обеспечения устойчивости и более справедливого распределения дохода на национальном уровне, а также расширения сотрудничества в области развития, включая передачу ресурсов, на международном уровне. |
However, as already indicated, the post-embargo phase will require a large injection of resources for the resumption of normal economic activity and growth since the non-availability of adequate resources would ensure the continuation of inflation. |
Однако, как уже отмечалось, после отмены эмбарго потребуется большой приток ресурсов для возобновления нормальной экономической деятельности и обеспечения роста, поскольку если таких ресурсов не будет, то инфляция сохранится. |