The Committee further recommends that the State party take effective measures to fully implement the National Rural Health Mission (2005-2012) and ensure the quality, affordability and accessibility of health services without hidden costs, especially for disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для всестороннего осуществления национального проекта "Здравоохранение в сельских районах" (2005-2012 годы) и для обеспечения высокого качества, приемлемости и доступности медицинских услуг без скрытых издержек, особенно для находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных отдельных групп и лиц. |
In accordance with the right to health, diagnostic services should be available in the community in order to promote early detection and ensure universal access, particularly for the poor and people living in rural and remote areas. |
Право на здоровье предусматривает наличие диагностического обслуживания в целях поощрения ранней диагностики и обеспечения всеобщего доступа к обслуживанию, в частности для малоимущих и лиц, живущих в сельских и отдаленных районах. |
It is important to bear in mind that the concept of mutual accountability demands that the international community, in turn, ensure greater progress with regard to its long-standing commitments to alignment and on-budget financing. |
Важно помнить о том, что концепция взаимной подотчетности требует от международного сообщества, в свою очередь, обеспечения большего прогресса в выполнении его долгосрочных обязательств, касающихся согласованности и финансирования в целях обеспечения бюджетных средств. |
Further development of a free and competitive information space in Ukraine requires that the State should ensure the transparency of media ownership and prevent concentration of such ownership and the monopolization of domestic information markets, particularly those of television and radio broadcasting. |
Дальнейшее развитие свободного и конкурентного информационного пространства в Украине требует от власти обеспечения прозрачности отношений собственности относительно средств массовой информации, предотвращение процессов концентрации собственности в СМИ и монополизации отечественных информационных рынков, в частности, телевидения и радиовещания. |
Organizational structure, functions and duties of the People's Court, the People's Procuracy and other legal bodies have been strengthened and defined more clearly to improve the people's access to justice and ensure open, fair and impartial trials. |
Организационная структура, функции и полномочия народных судов, народных прокуратур и прочих правоохранительных органов были оптимизированы и более четко определены в целях улучшения доступа населения к системе правосудия, обеспечения прозрачности и законности в судебном производстве. |
While available food supplies should ensure the provision of assistance to the beneficiaries in the camps until the end of the year, the results of a nutrition survey conducted by WFP in early 2005 showed an increase in anaemia among women and children since 2002. |
Хотя имеющихся запасов продовольствия достаточно для обеспечения им нуждающихся беженцев в лагерях до конца года, результаты проведенного МПП в начале 2005 года обследования питания свидетельствуют о росте масштабов распространения анемии среди женщин и детей начиная с 2002 года. |
In order to maintain and consolidate momentum, the Council welcomes regular briefings, as needed, by DPKO and UNAIDS on the progress made, as a measure to strengthen commitment and accountability at the highest levels and ensure sustained monitoring and evaluation of the impact of programmes. |
В интересах усиления и сохранения полученного импульса Совет приветствует проведение ДОПМ и ЮНЭЙДС, когда это необходимо, регулярных брифингов о достигнутом прогрессе в качестве меры усиления приверженности и подотчетности на самых высоких уровнях и обеспечения постоянного контроля и оценки результативности программ. |
The SBI requested the secretariat to prepare a note, for consideration at its twenty-third session, on options to streamline these review processes, in order to avoid possible duplication of effort and ensure efficient use of available resources. |
ВОО просил секретариат подготовить для рассмотрения на его двадцать третьей сессии записку о вариантах оптимизации этих процессов рассмотрения во избежание возможного дублирования усилий и для обеспечения эффективного использования имеющихся ресурсов. |
Accounting for strategic deployments stocks has required continuous attention and dedicated resources from the Accounts Division, in order to identify and collect data, and coordinate actions in order to account for the transactions and ensure accuracy in accordance with established guidelines. |
Обеспечение бухгалтерского учета, касающегося стратегических запасов материальных средств для развертывания, требует от Отдела счетов постоянного внимания и выделения соответствующих ресурсов, которые необходимы для определения и сбора данных, координации деятельности по обеспечению учета финансовых операций и обеспечения точности в соответствии с установленными руководящими принципами. |
As noted in paragraph 17 above, the external and internal oversight mechanisms can provide all of the oversight services that the United Nations system requires, as long as there is effective coordination and cooperation between them to avoid duplication and ensure synergy. |
Как отмечалось в пункте 17 выше, внешние и внутренние надзорные механизмы могут предоставлять все надзорные услуги, в которых нуждается система Организации Объединенных Наций, если между ними налажена эффективная координация и сотрудничество во избежание дублирования и для обеспечения синергизма. |
Additionally, the National Transitional Government should urgently implement strict measures that would effectively address corruption, and ensure transparency in the management of public funds and agencies, in order to build the confidence necessary to attract further donor funding for reconstruction. |
Кроме того, Национальному переходному правительству следует в срочном порядке принять строгие меры для эффективного решения проблемы коррупции и обеспечения прозрачности в использовании государственных средств и работе государственных учреждений, чтобы восстановить доверие, необходимое для привлечения дополнительной донорской поддержки на цели восстановления страны. |
In its decision 2005/6 of 28 January 2005, the Executive Board requested UNOPS to articulate a comprehensive plan of action outlining measures to be implemented in 2006 to enhance the efficiency of business operations; ensure cost reductions; continue change management; and achieve sustainable financial viability. |
В своем решении 2005/6 от 28 января 2005 года Исполнительный совет просил ЮНОПС подготовить всеобъемлющий план действий с изложением мер, которые необходимо осуществить в 2006 году в целях повышения эффективности его коммерческой деятельности; обеспечения сокращения расходов; продолжения процесса преобразований; и обеспечения устойчивой финансовой жизнеспособности. |
In the case of loss of employment, benefits should be paid for an adequate period of time and at the expiry of the period, the social security system should ensure adequate protection of the unemployed worker, for example through social assistance. |
В случае потери работы должны выплачиваться пособия за соответствующий период времени и по истечении этого периода, а система социального обеспечения должна обеспечивать адекватную защиту безработных трудящихся, например по линии программ социальной помощи. |
Also underscored was the importance of accountability mechanisms, including the United Nations system-wide action plan on gender equality and women's empowerment as tools to hold agencies accountable and ensure gender mainstreaming in their work. |
Кроме того, было подчеркнуто важное значение механизмов подотчетности, включая Общесистемный план действий Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в качестве инструментов для обеспечения подотчетности подразделений и учета гендерной проблематики в их работе. |
Although the publicly owned enterprises are largely a reserved responsibility, the Provisional Institutions must take concrete steps to support bill collection and ensure the allocation of adequate Kosovo consolidated budget funds to publicly owned enterprises to enable improved systems of collection to be properly established. |
Хотя государственные предприятия в целом обладают зарезервированными за ними полномочиями, временным институтам необходимо предпринять конкретные шаги для содействия инкассации векселей и выделения надлежащих средств государственным предприятиям из сводного бюджета Косово для обеспечения надлежащего создания усовершенствованных систем инкассации. |
Of particular importance is its attempt to coordinate assistance among all members of the Union and to strengthen ownership, ensure the financing of essential operating budgets, promote sound and transparent management of public finances and align aid with the national procedures of the partners. |
Особую важность имеет ее попытка координации помощи среди всех членов Союза и укрепления принципа ответственности, обеспечения финансирования необходимых бюджетов оперативных расходов, поощрения эффективного и транспарентного управления государственными финансами и регулирования помощи в соответствии с национальными процедурами партнеров. |
3.6 As a consequence of the above, the author requests the Committee to urge the State party to take effective steps to implement the appropriate measures to recognize and ensure the exercise of their hunting, fishing, trapping and gathering rights, through a new treaty process. |
3.6 Вследствие вышеуказанного автор просит Комитет настоятельно призвать государство-участник предпринять эффективные шаги с целью осуществления надлежащих мер в порядке признания и обеспечения осуществления их прав на охоту, рыболовство, пушной промысел и собирательство с помощью нового договорного процесса. |
In conclusion, we would like to commend UNAIDS, led by Dr. Peter Piot, and the other key players, for their continued leadership in helping the world to prevent new HIV infections, ensure care for those affected and mitigate the impact of the pandemic. |
В заключение мы хотели бы выразить признательность ЮНЭЙДС, которую возглавляет д-р Петер Пиот, и другим ключевым участникам за их постоянное руководство усилиями по оказанию помощи мировому сообществу в целях предотвращения новых случаев ВИЧ-инфицирования, обеспечения ухода за больными и сокращения воздействия пандемии. |
In southern Chad, ILO and UNHCR deployed an ILO expert to design a sustainable livelihoods project that concentrates on the promotion of crop production and income-generating activities to better ensure the food security of Central African refugees. |
В южной части Чада МОТ и УВКБ разместили эксперта МОТ для разработки проекта обеспечения устойчивых средств к существованию, центральным элементом которого является пропаганда деятельности по выращиванию сельскохозяйственных культур и доходообразующей деятельности в целях более надежного обеспечения продовольственной безопасности центральноафриканских беженцев. |
Incorporate equality of opportunity measures that ensure equal access for labor migrants and nationals in the areas of employment, occupation, working condition, remuneration, social security, education and geographical mobility. |
Применять принцип равенства возможностей для обеспечения равноправного доступа для рабочих-мигрантов и своих граждан в области занятости, профессиональной деятельности, рабочих условий, оплаты труда, социального обеспечения, образования и географической мобильности. |
Fostering partnerships among Governments as well as among Governments and other stakeholders was necessary to protect migrants, ensure respect for their rights and foster the benefits of international migration for development. |
Укрепление отношений партнерства между правительствами, а также между правительствами и другими заинтересованными сторонами является обязательным для защиты мигрантов, обеспечения соблюдения их прав и усиления положительного значения международной миграции для развития. |
In addition, to help ensure overall coordination among the lead entities and other actors, at both the global and the country level, I have decided to establish a Rule of Law Coordination and Resource Group within the Secretariat. |
Кроме того, для обеспечения общей координации деятельности ведущих подразделений и других участников как на глобальном, так и на страновом уровне я решил учредить в Секретариате Координационно-ресурсную группу по вопросам верховенства права. |
Thus, the General Committee should consider items 41 and 155 of the draft agenda together in order to save General Assembly resources and ensure the best use of its time, and also to increase the Committee's efficiency. |
Так, Генеральному комитету следует совместно рассматривать пункты 41 и 155 повестки дня с целью экономии ресурсов Генеральной Ассамблеи и обеспечения наилучшего использования ее времени, а также повышения эффективности работы Комитета. |
We believe that representation, among the body of judges on the Court, of the main forms of civilization and of the principal legal systems of the world is essential if we are to preserve the authority and ensure the fairness of the Court. |
По нашему мнению, включение в состав судей Международного Суда представителей основных цивилизаций и ведущих правовых систем мира имеет важнейшее значение для сохранения его авторитета и обеспечения справедливого характера его деятельности. |
the commitment by the government of Zimbabwe to free and fair elections scheduled to be held before the end of March 2002 including the instituting of mechanisms to guard against violence and ensure transparency. |
правительство Зимбабве обязалось провести свободные и справедливые выборы до конца марта 2002 года, включая создание механизмов гарантий против насилия и обеспечения транспарентности. |