Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечения"

Примеры: Ensure - Обеспечения
It is not known what action was taken by them to find and punish the guilty parties and ensure there are no recurrences of such incidents. Неизвестно, какие они предприняли меры для розыска и наказания виновных сторон и обеспечения неповторения таких инцидентов в будущем.
The role of the proposed organization would be to regulate the prices of agricultural products and ensure a minimum income for small farmers. На предлагаемую организацию можно было возложить работу по регулированию цен на сельхозпродукцию и задачу обеспечения мелких фермеров минимальым доходом.
Effective joint efforts to combat global security challenges and ensure sustainable development have become increasingly prominent issues which are common to all States. На первый план выходят общие для всех государств проблемы эффективного солидарного противодействия глобальным вызовам безопасности и обеспечения устойчивого развития.
The efforts made to eliminate discrimination against women, empower women and ensure gender equality were also praised. Были также высоко оценены усилия, предпринятые для ликвидации дискриминации женщин, расширении их прав и возможностей и обеспечения гендерного равенства.
Subsequently, evidence-based protection and empowerment strategies can be developed to expand people's welfare and ensure their sustainability. На этой основе можно разработать подкрепленные фактическими данными стратегии деятельности по защите и расширению прав и возможностей в целях повышения благосостояния людей и обеспечения их выживания.
Hard decisions and rapid, robust action is required to increase government revenue and ensure jobs-based growth. Нужно будет принять сложные решения и оперативные решительные меры для увеличения объема государственных поступлений и обеспечения роста на основе занятости.
Open and rules-based trade, supported by functioning markets, was essential to promote growth and ensure food security. Наличие открытой и основанной на соблюдении соответствующих норм системы торговли, опирающейся на функционирующие рынки, имеет исключительно важное значение для стимулирования роста и обеспечения продовольственной безопасности.
The Checklist identifies and explains a 10-step procedure which employers can use to screen their pay systems and ensure equal pay. В перечне рассматривается и поясняется десятиступенчатая процедура, которую работодатели могут применять для проверки своей системы оплаты труда и обеспечения равной оплаты.
If redundancies are unavoidable, ensure legal and tax positions are robust. Проведение анализа корпоративных политик в отношении затрат на персонал для обеспечения их соответствия текущим и будущим потребностям бизнеса.
Introduce training and ensure periodical refreshment of first-aid knowledge and practical skills for professional drivers. Оно предприняло также необходимые юридические шаги для обеспечения защиты и безопасности тех эфиопов, которые могли нуждаться в этом.
This will help to build surveillance and detection capacity, strengthen capability for the rapid implementation of priority actions and ensure effective risk communication. Это будет способствовать созданию потенциала для эпидемиологического контроля и выявления случаев заболевания гриппом для повышения способности к оперативному осуществлению приоритетных мер и обеспечения эффективного информирования о существующей опасности.
Such an approach would ensure a transparent, accountable, objective and statute-based assessment process. С целью упорядочения потока ходатайств на имя министра по вопросам иммиграции и гражданства и обеспечения своевременной их оценки министерство, занимающееся этими вопросами, несколько усовершенствовало свою работу в административно-техническом отношении.
In the longer term, reconstruction efforts must underpin the political process and ensure sustainable development. Система продовольственного обеспечения имеет большое значение для Афганистана в переходный период построения безопасного, стабильного, демократичного и, в конечном итоге, процветающего афганского общества.
However, the procurement regulations should regulate this element of discretion by reference to the applicable legal norms in electronic commerce, in order to prevent abuse and ensure objectivity. Вместе с тем эта степень свободы усмотрения должна регулироваться посредством ссылки на применимые правовые нормы в целях предупреждения злоупотреблений и обеспечения объективности.
The authority should be independent of day-to-day political interference and should ensure equal conditions and non-discrimination of all sector participants. Он должен быть наделен полномочиями для стимулирования конкуренции и обеспечения финансовой устойчивости представителей отрасли.
We have consolidated our responsible approach to macroeconomic management; that is necessary if we are to promote competitiveness and productive investment and ensure the well-being of all Guatemalans. Мы более ответственно подходим к решению задач макроэкономического управления, являющегося необходимым условием повышения конкурентоспособности и инвестирования в производство, а также обеспечения благосостояния всех гватемальцев.
Canada was working to achieve substantive equality, recognizing that treating women identically to men would not necessarily ensure equal outcomes. Страна намерена добиваться достижения реального равенства, исходя из того, что для обеспечения подлинного равенства между мужчинами и женщинами одного объявленного равноправия еще недостаточно.
That control did not ensure an adequate segregation of FLS duties and access rights. Такой контроль не обеспечивал надлежащее разделение функций в рамках Системы финансового и материально-технического обеспечения и права доступа.
Multisectoral and multidisciplinary action plans are being implemented to rehabilitate degraded water quality and ensure the provision of a safe drinking water supply in many countries of the region. В настоящее время осуществляются многосекральные и многодисциплинарные планы действий в целях восстановления качества воды и гарантированного обеспечения безопасной питьевой водой во многих странах региона.
"(d) ensure access by persons with disabilities to public housing programmes;" обеспечить доступ инвалидов к публичным программам обеспечения жильем;»
The Court concludes that "the State has the duty to adopt positive measures to fully ensure effective exercise of the rights of the child". Суд приходит к выводу о том, что "государства обязаны принимать позитивные меры с целью полного обеспечения эффективного осуществления прав ребенка"13.
Today, in high-income countries whose health expenditure is high, there is ample room to shift resources from tertiary to primary care and ensure universal coverage. Сегодня в странах с высоким уровнем доходов и с большими расходами на сферу здравоохранения имеется достаточно возможностей для перенаправления ресурсов с высокоспециализированной на первичную медицинскую помощи и для обеспечения всеобщего охвата.
This will require strengthening HIV-prevention and HIV-treatment programmes simultaneously - building on synergies - to increase impact and ensure sustainability. Такое обязательство требует одновременного укрепления программ профилактики ВИЧ и программ лечения носителей ВИЧ путем объединения усилий с целью повышения эффективности принимаемых мер и обеспечения их стабильности.
Moreover, States must take measures to progressively ensure access to quality and affordable public services, such as facilities for children and dependents, that enable caregivers to undertake paid work. Кроме того, государства должны принимать меры для последовательного обеспечения доступа к качественным и недорогим государственным услугам, таким как службы по уходу за детьми и иждивенцами, что позволит лицам, осуществляющим уход, выполнять оплачиваемую работу.
Currently, UNIDO is helping ensure countries' compliance with the next phase-out target: a 10 per cent reduction in HCFC consumption by 2015. В настоящее время ЮНИДО оказывает странам помощь в деле обеспечения достижения следующей цели процесса поэтапного вывода из эксплуатации: 10-процентное сокращение потребления ГХФУ к 2015 году.