| It is not known what action was taken by them to find and punish the guilty parties and ensure there are no recurrences of such incidents. | Неизвестно, какие они предприняли меры для розыска и наказания виновных сторон и обеспечения неповторения таких инцидентов в будущем. |
| The role of the proposed organization would be to regulate the prices of agricultural products and ensure a minimum income for small farmers. | На предлагаемую организацию можно было возложить работу по регулированию цен на сельхозпродукцию и задачу обеспечения мелких фермеров минимальым доходом. |
| Effective joint efforts to combat global security challenges and ensure sustainable development have become increasingly prominent issues which are common to all States. | На первый план выходят общие для всех государств проблемы эффективного солидарного противодействия глобальным вызовам безопасности и обеспечения устойчивого развития. |
| The efforts made to eliminate discrimination against women, empower women and ensure gender equality were also praised. | Были также высоко оценены усилия, предпринятые для ликвидации дискриминации женщин, расширении их прав и возможностей и обеспечения гендерного равенства. |
| Subsequently, evidence-based protection and empowerment strategies can be developed to expand people's welfare and ensure their sustainability. | На этой основе можно разработать подкрепленные фактическими данными стратегии деятельности по защите и расширению прав и возможностей в целях повышения благосостояния людей и обеспечения их выживания. |
| Hard decisions and rapid, robust action is required to increase government revenue and ensure jobs-based growth. | Нужно будет принять сложные решения и оперативные решительные меры для увеличения объема государственных поступлений и обеспечения роста на основе занятости. |
| Open and rules-based trade, supported by functioning markets, was essential to promote growth and ensure food security. | Наличие открытой и основанной на соблюдении соответствующих норм системы торговли, опирающейся на функционирующие рынки, имеет исключительно важное значение для стимулирования роста и обеспечения продовольственной безопасности. |
| The Checklist identifies and explains a 10-step procedure which employers can use to screen their pay systems and ensure equal pay. | В перечне рассматривается и поясняется десятиступенчатая процедура, которую работодатели могут применять для проверки своей системы оплаты труда и обеспечения равной оплаты. |
| If redundancies are unavoidable, ensure legal and tax positions are robust. | Проведение анализа корпоративных политик в отношении затрат на персонал для обеспечения их соответствия текущим и будущим потребностям бизнеса. |
| Introduce training and ensure periodical refreshment of first-aid knowledge and practical skills for professional drivers. | Оно предприняло также необходимые юридические шаги для обеспечения защиты и безопасности тех эфиопов, которые могли нуждаться в этом. |
| This will help to build surveillance and detection capacity, strengthen capability for the rapid implementation of priority actions and ensure effective risk communication. | Это будет способствовать созданию потенциала для эпидемиологического контроля и выявления случаев заболевания гриппом для повышения способности к оперативному осуществлению приоритетных мер и обеспечения эффективного информирования о существующей опасности. |
| Such an approach would ensure a transparent, accountable, objective and statute-based assessment process. | С целью упорядочения потока ходатайств на имя министра по вопросам иммиграции и гражданства и обеспечения своевременной их оценки министерство, занимающееся этими вопросами, несколько усовершенствовало свою работу в административно-техническом отношении. |
| In the longer term, reconstruction efforts must underpin the political process and ensure sustainable development. | Система продовольственного обеспечения имеет большое значение для Афганистана в переходный период построения безопасного, стабильного, демократичного и, в конечном итоге, процветающего афганского общества. |
| However, the procurement regulations should regulate this element of discretion by reference to the applicable legal norms in electronic commerce, in order to prevent abuse and ensure objectivity. | Вместе с тем эта степень свободы усмотрения должна регулироваться посредством ссылки на применимые правовые нормы в целях предупреждения злоупотреблений и обеспечения объективности. |
| The authority should be independent of day-to-day political interference and should ensure equal conditions and non-discrimination of all sector participants. | Он должен быть наделен полномочиями для стимулирования конкуренции и обеспечения финансовой устойчивости представителей отрасли. |
| We have consolidated our responsible approach to macroeconomic management; that is necessary if we are to promote competitiveness and productive investment and ensure the well-being of all Guatemalans. | Мы более ответственно подходим к решению задач макроэкономического управления, являющегося необходимым условием повышения конкурентоспособности и инвестирования в производство, а также обеспечения благосостояния всех гватемальцев. |
| Canada was working to achieve substantive equality, recognizing that treating women identically to men would not necessarily ensure equal outcomes. | Страна намерена добиваться достижения реального равенства, исходя из того, что для обеспечения подлинного равенства между мужчинами и женщинами одного объявленного равноправия еще недостаточно. |
| That control did not ensure an adequate segregation of FLS duties and access rights. | Такой контроль не обеспечивал надлежащее разделение функций в рамках Системы финансового и материально-технического обеспечения и права доступа. |
| Multisectoral and multidisciplinary action plans are being implemented to rehabilitate degraded water quality and ensure the provision of a safe drinking water supply in many countries of the region. | В настоящее время осуществляются многосекральные и многодисциплинарные планы действий в целях восстановления качества воды и гарантированного обеспечения безопасной питьевой водой во многих странах региона. |
| "(d) ensure access by persons with disabilities to public housing programmes;" | обеспечить доступ инвалидов к публичным программам обеспечения жильем;» |
| The Court concludes that "the State has the duty to adopt positive measures to fully ensure effective exercise of the rights of the child". | Суд приходит к выводу о том, что "государства обязаны принимать позитивные меры с целью полного обеспечения эффективного осуществления прав ребенка"13. |
| Today, in high-income countries whose health expenditure is high, there is ample room to shift resources from tertiary to primary care and ensure universal coverage. | Сегодня в странах с высоким уровнем доходов и с большими расходами на сферу здравоохранения имеется достаточно возможностей для перенаправления ресурсов с высокоспециализированной на первичную медицинскую помощи и для обеспечения всеобщего охвата. |
| This will require strengthening HIV-prevention and HIV-treatment programmes simultaneously - building on synergies - to increase impact and ensure sustainability. | Такое обязательство требует одновременного укрепления программ профилактики ВИЧ и программ лечения носителей ВИЧ путем объединения усилий с целью повышения эффективности принимаемых мер и обеспечения их стабильности. |
| Moreover, States must take measures to progressively ensure access to quality and affordable public services, such as facilities for children and dependents, that enable caregivers to undertake paid work. | Кроме того, государства должны принимать меры для последовательного обеспечения доступа к качественным и недорогим государственным услугам, таким как службы по уходу за детьми и иждивенцами, что позволит лицам, осуществляющим уход, выполнять оплачиваемую работу. |
| Currently, UNIDO is helping ensure countries' compliance with the next phase-out target: a 10 per cent reduction in HCFC consumption by 2015. | В настоящее время ЮНИДО оказывает странам помощь в деле обеспечения достижения следующей цели процесса поэтапного вывода из эксплуатации: 10-процентное сокращение потребления ГХФУ к 2015 году. |