The capacity of the Special Representative to help ensure the protection and well-being of children in situations of armed conflict will be greatly enhanced by the political support of concerned Governments, both individually and collectively. |
Возможности Специального представителя в области обеспечения защиты и благополучия детей в условиях вооруженного конфликта значительно возрастут в результате политической поддержки заинтересованных правительств, как на индивидуальной, так и на коллективной основе. |
With regard to the desired modalities, delegations considered that, in order to stimulate high-level interest and ensure interactive dialogue, a combination of plenary meetings and ministerial round tables would be the best approach to follow. |
Что касается желательного порядка проведения, то, по мнению делегаций, в целях стимулирования интереса на высоком уровне и обеспечения интерактивного диалога наиболее оптимальный подход заключался бы в проведении пленарных заседаний в сочетании со встречами министров "за круглым столом". |
The aim of these projects is to restore the effectiveness of police services by providing them with the means to maintain public order and ensure the democratic functioning of institutions. |
Целью этих проектов является повышение профессионального уровня сотрудников полиции с целью обеспечения их средствами для поддержания общественного порядка и охраны институтов, действующих в духе демократии. |
Now more than ever, we must ensure human security on the basis of sustainable development and constructive cooperation and on exchanges of interests and a deepening of understanding among peoples through a dialogue among civilizations aimed at reaching mankind's objective of a secure, prosperous future. |
Сегодня как никогда ранее необходимо обеспечить безопасность человечества на основе устойчивого развития и конструктивного сотрудничества, а также взаимного учета интересов и углубления взаимопонимания между народами благодаря диалогу между цивилизациями, направленному на достижение цели обеспечения человечеству безопасного и процветающего будущего. |
Mr. Fernandez Palacios (Cuba) said that the international community needed to reflect on how to face the new world realities in order to provide equal access to development, eradicate poverty, protect cultural diversity and ensure the full exercise of all human rights for everyone. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что международному сообществу следует задуматься над тем, каким образом рассматривать новые глобальные реалии в целях обеспечения равноправного доступа к процессу развития, ликвидации нищеты, защиты культурного разнообразия и полной реализации всех прав человека для всех. |
The Senior Management Group has also proven its worth quickly as the first systematic forum where the leaders of all United Nations departments, programmes and funds come together to develop policies and ensure managerial clarity. |
Группа старших руководителей тоже быстро доказала свою полезность, став первым действующим на систематической основе форумом, в котором руководители всех департаментов, программ и фондов Организации Объединенных Наций собираются вместе для разработки политики и обеспечения ясности управленческих задач. |
The same holds true for the resources that will be necessary for the Centre to promote and ensure the implementation of the new convention. |
Такая поддержка может потребоваться также для мобилизации ресурсов, которые необходимы Центру для содействия осуществлению и для обеспечения выполнения новой Конвенции. |
We support its sincere desire to open a constructive dialogue with the United States, on the basis of equality, mutual respect and good-neighbourly relations, to resolve all differences between the parties and ensure the prosperity of the two countries and peoples. |
Мы поддерживаем эту искреннюю готовность начать конструктивный диалог с Соединенными Штатами Америки на основе равенства, взаимного уважения и добрососедских отношений для разрешения всех противоречий между сторонами и обеспечения процветания двух стран и народов. |
In particular, Member States considered that, in order to stimulate high-level interest and ensure interactive dialogue, a combination of plenary meetings, ministerial round tables and informal panels would be the best approach. |
В частности, государства-члены решили, что лучшим способом стимулирования интереса на высоком уровне и обеспечения интерактивного диалога будет сочетание пленарных заседаний, встреч министров "за круглым столом" и заседаний неофициальных дискуссионных групп. |
But although unanimity may not be there, bold concerted efforts must be made by those committed to uphold and ensure the universal application of human rights. |
Но хотя здесь и нет единодушия, те, кто привержен делу поддержки и обеспечения универсального применения прав человека, должны предпринимать смелые и согласованные усилия. |
In order to achieve reconciliation and ensure peace and security in Bosnia and Herzegovina, it is essential to prove that crimes committed will not go unpunished. |
Для достижения примирения, обеспечения мира и безопасности в Боснии и Герцеговине необходимо показать, что преступления, которые были совершены, не останутся безнаказанными. |
The Steering Group also recommends that the first meeting of the Conference of the Parties, expected to take place in 1999, should reconsider the best way of moving forward to help ensure widespread implementation of the Convention. |
Кроме того, Руководящая группа рекомендует первому совещанию Конференции Сторон, которое предполагается провести в 1999 году, пересмотреть наиболее эффективные способы обеспечения широкомасштабного осуществления Конвенции. |
All States, of course, have the legitimate and sovereign right to seek, acquire and develop any and all means necessary to preserve and ensure their national security. |
Все государства, естественно, имеют законное и суверенное право изыскивать, приобретать и разрабатывать все и всяческие средства, необходимые для сохранения и обеспечения их национальной безопасности. |
Council members invited all the leaders of the Central African Republic to begin a genuine and all-inclusive political dialogue promptly, in order to restore legality, national cohesion and civil peace and ensure the early restoration of democracy. |
Члены Совета Безопасности предложили всем лидерам Центральноафриканской Республики незамедлительно начать реальный политический всеобъемлющий диалог в целях восстановления законности, национальной целостности и гражданского мира и обеспечения скорейшего восстановления демократии. |
In order to build local police capacity and ensure a transition to a stable police force that complies with international standards, civilian police components provide structured and systematic training to the local police force. |
Для наращивания потенциала местной полиции и обеспечения перехода к стабильным полицейским силам, которые отвечают международным стандартам, компоненты гражданской полиции организуют для местных полицейских сил продуманную и систематическую профессиональную подготовку. |
Develop a management system with a preset quality and ensure its participation in national and/or regional (for example, European) quality contests; |
осуществлять разработку системы менеджмента с заданным уровнем качества и обеспечения участия в национальной и/или региональных (к примеру, Европейской) премиях по качеству; |
TMG also requested the Forum and UN/CEFACT as a whole to consider how to better ensure adequate participation in UN/CEFACT work. |
ГММ также обратилась к Форуму и СЕФАКТ ООН в целом с просьбой рассмотреть вопрос о наиболее оптимальном методе обеспечения адекватного участия в работе СЕФАКТ ООН. |
In order to better ensure its effectiveness, the Maritime Labour Convention, 2006, requires ratification by 30 members of ILO, representing at least 33 per cent of global gross tonnage of ships. |
Для обеспечения эффективности Конвенции 2006 года о труде в морском судоходстве требуется, чтобы она была ратифицирована 30 членами МОТ, на долю которых приходится по меньшей мере 33 процента глобального флота. |
Consequently, official development aid was the only means left to SIDSs to finance their development and ensure stability and security, capacity building and human resource development. |
Поэтому для них официальная помощь в целях развития является единственным средством финансирования развития и обеспечения стабильности и безопасности, укрепления потенциала и освоения людских ресурсов. |
To further ensure women's equal access to and full participation in power structure and decisions making several women are appointed to higher positions. |
Для дальнейшего обеспечения равного доступа женщин к органам власти и должностям, связанным с принятием решений, а также полного участия в их работе, несколько женщин были назначены на высокие должности. |
The Algerian Government can count on Spanish backing to continue resolutely the process of political reform, in order to achieve the widest possible base of support among the population, ensure peaceful and lasting coexistence and to eradicate terrorism. |
Алжирское правительство может положиться на поддержку Испании в деле энергичного продолжения процесса политической реформы для обеспечения самой широкой поддержки всех слоев населения, достижения мирного и прочного сосуществования и искоренения терроризма. |
The present submission has highlighted a number of strategies adopted by ILO and other concerned organizations that could be coordinated to better ensure observation of flag State obligations and consequently strengthen the "genuine link" between them and the ships flying their flag. |
В настоящем представлении охарактеризован ряд принятых МОТ и другими заинтересованными организациями стратегий, которые могут координироваться в целях обеспечения более эффективного наблюдения за выполнением обязанностей государств флага и, соответственно, укрепления «реальной связи» между ними и судами, плавающими под их флагом. |
It was gratifying that the code included provisions whereby, for the first time, the Secretary-General would have an obligation to take steps to provide minimum standards of living for staff in the field and ensure their security. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что в нем нашли отражение положения, согласно которым Генеральный секретарь обязан будет впервые принять меры, необходимые для обеспечения приемлемых условий жизни сотрудников на местах и их безопасности. |
We cannot stress strongly enough the fact that everything must be done to protect civilians, ensure the security of humanitarian convoys and guarantee the safety of humanitarian personnel. |
Следует подчеркнуть, что крайне необходимо сделать все возможное для защиты гражданского населения, охраны колонн с гуманитарной помощью и обеспечения безопасности гуманитарного персонала. |
However, that activity has been outsourced at Headquarters given the scale, complexity and diversity of hardware and software requiring technical support in order to support newly introduced technology, meet the required service levels and ensure the necessary flexibility to meet a fluctuating workload. |
Вместе с тем эта деятельность была передана на внешний подряд с учетом масштабов, сложности и разнообразия технических средств и программного обеспечения, требующих технической поддержки, с тем чтобы оказать помощь введению новых технологий, обеспечить необходимый уровень обслуживания и необходимую гибкость для выполнения неравномерной рабочей нагрузки. |