(c) Progress report on the further development of the monitoring network and the Programme's database with emphasis on biological data to the Working Group in 2001; |
с) представление доклада о ходе дальнейшей разработки сети мониторинга и базы данных Программы с уделением особого внимания биологическим данным Рабочей группе в 2001 году; |
(e) Noted with appreciation of the progress in developing the programme's monitoring network and its database with emphasis on biological data; |
ё) с удовлетворением приняла к сведению прогресс, достигнутый в области разработки сети мониторинга программы и ее базы данных с уделением основного внимания биологическим данным; |
While the law of war and humanitarian law have been part of the education and training of the armed forces, the scope and content of these programmes are being revised with emphasis on understanding and practice. |
Хотя право войны и гуманитарное право и входят в программы подготовки военнослужащих, объем и содержание этих программ пересматриваются с уделением большего внимания их лучшему усвоению и применению на практике. |
During that period, disability advocates raised concerns that efforts to measure disability had directed their emphasis to disability prevalence with a view to supporting prevention programmes. |
В течение этого периода борцы за права инвалидов высказывали замечания в отношении того, что меры по определению масштабов инвалидности вызвали перенос внимания на деятельность по предупреждению инвалидности, в частности на поддержку профилактических программ. |
Follow-up and implementation of the Resolution on Women and Mental Health, with emphasis on special groups, adopted at the forty-third session of the Commission on the Status of Women in 1999. |
Принятие последующих мер и осуществление резолюции по вопросу о женщинах и психическом здоровье с удалением особого внимания специальным группам, которая была принята на сорок третьей сессии Комиссии по положению женщин в 1999 году. |
The outcome of the Johannesburg Summit was the most recent sign of the increasing emphasis given to the rights, role and contribution of indigenous peoples to international forums, and her delegation hoped for similar recognition at the forthcoming World Summit on the Information Society. |
Итоги Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге стали самым последним примером возросшего внимания, которое уделяется правам, роли и вкладу коренных народов в работу международных форумов, и ее делегация надеется на аналогичное признание на предстоящей Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
As organizations (for example the World Food Programme) establish enhanced country programme planning processes, they tend to place more emphasis on evaluation of country programmes and country strategies. |
По мере того, как организации (например, Всемирная продовольственная программа) вводят усовершенствованные процессы планирования программ, они стараются уделять больше внимания оценке страновых программ и страновых стратегий. |
Other views included that UNDP "doesn't play any role in the economic reform process or in the macro-economic programmes", or did not put "enough emphasis on the promotion of national ownership". |
Высказывались также мнения, что ПРООН «не играет никакой роли в процессе экономических реформ или в макроэкономических программах», или «не уделяет достаточного внимания усилению национальной ответственности». |
The most important observation from the report Performance Indicators for the Road Sector, was that much less emphasis must be put on quantitative analysis, compared to qualitative assessment of the purposes the road programme is serving, and whether these reflect the views of the public. |
Наиболее важным выводом в докладе Performance Indicators for the Road Sector было то, что гораздо больше внимания нужно уделять не количественному анализу, а качественной оценке для тех целей, которым служит программа развития автомобильного транспорта, и оценке того, насколько эти цели соответствуют мнениям общественности. |
UNDCP launched a multisectoral study in the north-west of the Russian Federation to assess drug abuse patterns and trends, with the emphasis on youth and the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome. |
ЮНДКП приступила к проведению межсекто-рального исследования на северо-западе Российской Федерации с целью изучения динамики, форм и тенденций злоупотребления наркотиками с уделе-нием особого внимания молодежи и проблеме распространения вируса иммунодефицита чело-века/синдрома приобретенного иммунодефицита. |
The focus on policy dialogue reflects the emphasis in the Fund's strategic direction on integrating the ICPD agenda more effectively into country-led development frameworks, such as SWAps, PRSPs, health sector reforms and other national development plans and policies. |
Ориентир на диалог по вопросам политики отражает уделение повышенного внимания в стратегической деятельности Фонда более эффективному включению повестки дня МКНР в такие страновые рамки развития, как общесекторальные подходы, ДССН, реформы в секторе здравоохранения и другие национальные планы и политика в области развития. |
The major exception is South-East Asia, where the differences in fertility and contraceptive use between the rural population, that in small cities and that in larger urban centres are small, mainly because of the emphasis Governments have placed on providing family planning services in rural areas. |
Основным исключением является Юго-Восточная Азия, где различия в рождаемости и использовании противозачаточных средств между населением малых городов и населением крупных городских центров невелики, главным образом по причине уделения правительствами особого внимания оказанию услуг по планированию семьи в сельских районах6. |
The UNDP/ECO work programme for the year 2000 was also approved, with emphasis on enhancing the institutional capacity of the ECO secretariat as well as greater interaction among the member States and with the Secretariat. |
Была также утверждена программа работы ПРООН/ОЭС на 2000 год с уделением особого внимания укреплению институционального потенциала секретариата ОЭС и усилению взаимодействия между государствами-членами и с Секретариатом. |
There was broad agreement in the Board that emphasis should be given to the following four measures for reducing nuclear dangers: |
Широкую поддержку в Совете получило мнение о необходимости уделения особого внимания следующим четырем мерам, направленным на уменьшение ядерной опасности: |
The current housing situation with emphasis on the problems related to land, building permits, house demolition, housing costs, residential densities, access to infrastructure services, and environmental degradation; |
а) текущее положение с жильем, с уделением особого внимания проблемам, касающимся земли, разрешений на строительство, сноса домов, стоимости жилья, плотности заселения, доступа к объектам инфраструктуры и деградации окружающей среды; |
However, young people are widely recognized to be a key target for raising awareness and understanding of climate change issues, and recent initiatives reflected efforts by Parties to increase the emphasis on climate change and further its integration into curricula. |
При этом молодежь повсеместно рассматривается в качестве основной объектной группы для мер по повышению информированности и понимания проблематики изменения климата, и недавно предпринятые инициативы отражают усилия Сторон, направленные на то, чтобы уделять больше внимания изменению климата и содействовать включению этой проблематики в учебные программы. |
For that reason, the Security Council should coordinate with them in its work and focus on questions within its own terms of reference in order to achieve the overall result of a clear division of labour and an emphasis on key issues. |
Поэтому Совет Безопасности должен координировать с ними свою работу и уделять особое внимание этим вопросам в рамках своей компетенции, с тем чтобы добиться общего результата четкого разделения труда и уделения особого внимания ключевым вопросам. |
The outputs targeted and largely achieved are the strengthening of the Physical Planning Unit with emphasis on Geographic Information Systems and increased civil engineering capacity of the Public Works Department, Ministry of Communications and Works. |
Цель, которая в значительной мере была достигнута, заключается в укреплении отделения физического планирования при уделении особого внимания геоинформационным системам, а также расширении потенциала в области гражданского строительства управления публичных работ министерства коммуникаций и работ. |
The seminar was designed to constitute part of UNECE's contribution to the follow-up to the Millennium Summit and addressed some of the topical issues related to poverty reduction in the UNECE region, with main emphasis on eastern Europe and the CIS. |
Данный семинар был призван стать частью вклада ЕЭК ООН в работу по выполнению решений Саммита тысячелетия и рассмотрению некоторых тематических вопросов, связанных с сокращением масштабов нищеты в регионе ЕЭК ООН, с уделением основного внимания Восточной Европе и СНГ. |
In the fall of 1999, WTO executed a project funded by the United Nations Development Programme to prepare a national tourism development strategy for the Republic of Moldova, with emphasis on capacity-building and sustainable ecotourism development of that country's natural areas. |
Осенью 1999 года Всемирная туристская организация осуществила за счет финансовых средств Программы развития Организации Объединенных Наций проект по подготовке национальной стратегии развития туризма для Республики Молдова с уделением внимания наращиванию потенциала и развитию устойчивого экотуризма в природных районах этой страны. |
Jordanian policy consists of definitive and ongoing emphasis on the promotion of confidence-building measures and the need for the promotion of regional and international peace and security, particularly with regard to making the Middle East a region free from weapons of mass destruction. |
Политика Иордании состоит в безусловном и неизменном поощрении мер по укреплению доверия и уделении внимания необходимости содействия региональному и международному миру и безопасности, особенно в том, что касается превращения Ближнего Востока в регион, свободный от оружия массового уничтожения. |
The draft resolution fully respected States' sovereignty and territorial integrity, and placed the emphasis on the role of States affected by emergency situations, while drawing attention to the responsibility of non-State actors. |
Он преисполнен полного уважения суверенитета и территориальной целостности государств и в нем уделяется подчеркнутое внимание роли государств, затронутых чрезвычайными ситуациями, с обращением внимания на ответственность негосударственных участников. |
A re-designed architecture for collection, processing and dissemination of statistical data under the rapid development in ICT with emphasis on the integration of data sources and data dissemination on both national and international levels. |
Реорганизация архитектуры для сбора, обработки и распространения статистических данных в условиях быстрого развития ИКТ с уделением повышенного внимания интеграции источников данных и распространения данных на национальном и международном уровнях. |
In my last report, I stated that the estimates for voluntary contributions were too optimistic and recommended to place more emphasis on the implementation of ongoing programmes, instead of binding manpower in the development of new ones. |
В своем последнем докладе я отметил, что оценка добровольных взносов была слишком оптимистичной и рекомендовал больше внимания уделять осуществлению текущих программ, не увязывая людские ресурсы с разработкой новых программ. |
Our goal is to create a favourable environment for the promotion of economic growth and to better enable people to participate effectively in bringing about and benefiting from such growth, with the emphasis on increasing their income and providing them with better access to basic social services. |
Наша цель состоит в создании условий, способствующих экономическому росту и эффективному участию населения в поддержании таких темпов роста и извлечении из них выгод с уделением основного внимания повышению его доходов и расширению его доступа к основным социальным услугам. |