The Special Rapporteur recommends that that freedom of religion receive more emphasis in the training of personnel of detention facilities and other places where people are deprived of their liberty. |
Специальный докладчик рекомендует уделять больше внимания вопросу о свободе религии при проведении учебных занятий с сотрудниками пенитенциарных учреждений и других мест лишения свободы. |
It will allow OIOS to differentiate each action efficiently, based on its implementation time frame, thereby putting more emphasis on those recommendations that are more urgent. |
Она даст УСВН возможность эффективно классифицировать все мероприятия на основе графика осуществления, что позволит уделять больше внимания рекомендациям, носящим более актуальный характер. |
More emphasis is also placed on access to education, psychosocial rehabilitation and reintegration in crisis situations, as well as on the specific fate of girls. |
Больше внимания также уделяется обеспечению возможностей для получения образования, психосоциальной реабилитации и реинтеграции в кризисных ситуациях, а также конкретным проблемам девочек. |
Concerning the evaluation on capacity building, he agreed with its emphasis on quality over quantity and with its recommendations. |
В связи с оценкой деятельности по укреплению потенциала оратор согласился с заострением внимания на аспектах качества, а не количества и одобрил сделанные рекомендации. |
She had proposed to the Prime Minister that a new approach to such work should be considered, with emphasis on equalized salaries and promotions. |
Она предложила премьер-министру рассмотреть новый подход к такой работе, с уделением особого внимания уравниванию заработных плат и возможностей продвижения по службе. |
c. Additional emphasis on sports training for girls |
с. Уделение дополнительного внимания спортивной подготовке девочек |
Regarding the social impact of small arms, we welcome the emphasis in the report on attention to the protection of vulnerable individuals affected by armed violence. |
Что касается социальных последствий использования стрелкового оружия, то мы приветствуем акцент, который делается в докладе на уделении внимания защите уязвимых лиц, затронутых вооруженным насилием. |
As more and more emphasis is placed upon implementation, the need for effective executive cooperation and coordination becomes ever stronger. |
По мере уделения все большего внимания осуществлению все более настоятельно ощущается необходимость в эффективном сотрудничестве и координации на исполнительном уровне. |
continued emphasis on regional cooperation and harmonization of border crossing; |
постоянное уделение внимания региональному сотрудничеству и гармонизации процедур пересечения границ; |
For the 2006-2007 biennium, UNDP will maintain the option to withhold part of the support budget resources for those countries where significant GLOC deficits occur, with an emphasis on middle-income countries. |
На двухгодичный период 2006 - 2007 годов ПРООН оставит за собой возможность удерживать часть ресурсов из бюджета вспомогательных расходов в отношении тех стран, по которым отмечается существенный дефицит ВППРОМ, с уделением особого внимания странам со средним уровнем доходов. |
Codes of Conduct must be developed for all personnel of UN peace operations, with specific emphasis on gender standards and issues. |
Кодексы поведения должны быть разработаны для всего персонала миротворческих операций Организации Объединенных Наций при уделении особого внимания гендерным стандартам и проблематике. |
There is also a need to place emphasis on training persons who are actual practitioners; |
кроме того, есть необходимость уделения основного внимания профессиональной подготовке лиц, осуществляющих практическую деятельность; |
He asked how the international financial institutions were implementing the recommendations regarding their relationship to the developing countries and the renewed emphasis on economic, social and cultural rights. |
Оратор спрашивает, каким образом международные финансовые институты выполняют рекомендации, касающиеся их взаимоотношений с развивающимися странами и уделения повышенного внимания экономическим, социальным и культурным правам. |
World Bank lending for basic education has shifted in content and focus to place more emphasis on raising children's learning achievement. |
Структура и ориентация кредитов, выделяемых Всемирным банком на базовое образование, видоизменились: сейчас уделяется больше внимания повышению успеваемости детей. |
Efforts to strengthen the capacities of civil servants in all municipalities also continued, with emphasis on government procedures, language, computer skills and professional knowledge. |
Также продолжались усилия по повышению квалификации гражданских служащих во всех муниципалитетах с уделением основного внимания процедурам управления, языковой подготовке, работе на компьютерах и профессиональным знаниям. |
More emphasis should be placed on the deployment of French-speaking troops and on building national capacity, in order to eliminate the language barrier and facilitate the task of peacekeeping. |
Следует уделять больше внимания развертыванию франкоязычных воинских контингентов и созданию национального потенциала в целях устранения языкового барьера и облегчения задачи поддержания мира. |
In what follows, some points are raised that have not yet received due emphasis and that may serve to guide further discussion. |
В последующей части затрагиваются некоторые вопросы, которые не получили пока должного внимания и которые могут служить ориентирами к дальнейшему обсуждению. |
Concern was expressed about powerful States using the United Nations to impose their beliefs on others; more emphasis had to be placed on a spirit of cooperation. |
Была выражена озабоченность тем, что мощные государства используют Организацию Объединенных Наций для навязывания своих убеждений другим странам; следует уделять больше внимания духу сотрудничества. |
Had that new situation not developed, more emphasis and resources could have been placed on the project, thus reducing considerably the slippage that occurred. |
Если бы эта новая ситуация не возникла, проекту было бы уделено больше внимания и ресурсов и тем самым существенно сократился бы произошедший сбой графика. |
21.49 The new emphasis placed on national execution of programmes and projects underscores the need to enhance the appropriate local institutional capacities and management skills. |
21.49 В рамках нового подхода с перенесением основного внимания на осуществление программ и проектов национальными силами подчеркивается необходимость укрепления соответствующего местного организационного потенциала и профессиональной базы управления. |
In 2001, the emphasis in UNCTAD technical cooperation continued to be on capacity building with a commensurate focus on sustainability, beneficiary ownership and partnership. |
В 2001 году основным направлением деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества по-прежнему было укрепление потенциала с заострением соответствующего внимания на получении долговременных результатов, обеспечении всестороннего участия бенефициаров и развитии партнерства. |
He agreed that development of baseline data was a good investment and said that one would see more emphasis on this in the country programmes starting in 2002. |
Он согласился с тем, что разработка базовых данных - это хорошая инвестиция, и сказал, что начиная с 2002 года в страновых программах этому будет уделяться больше внимания. |
The report then discusses possible alternative responses to the phenomenon of racial and religious hatred and intolerance, with an emphasis on how to promote tolerance. |
Затем в докладе обсуждаются возможные альтернативные ответные меры в связи с явлением расовой и религиозной ненависти и нетерпимости с уделением особого внимания путям поощрения терпимости. |
Focus on elementary education of satisfactory quality with emphasis on education for life; |
уделение внимания качественному начальному образованию с упором на принцип обучения в течение всей жизни; |
UNEP has assisted the development of environmental legislation and institutions, with an emphasis on direct involvement and training of nationals, strengthening internal follow-up and streamlining processes. |
ЮНЕП оказывает содействие в разработке законодательства и создании учреждений по вопросам охраны окружающей среды с уделением особого внимания прямому участию и профессиональной подготовке граждан, укреплению внутреннего процесса осуществления последующей деятельности и рационализации. |