The importance of international cooperation in order to enable those countries to ensure human rights education for their population therefore deserved emphasis. |
В связи с этим оратор подчеркивает важное значение международного сотрудничества с целью обеспечить этим странам возможность для просвещения своего населения по вопросам прав человека. |
The title of the recent conference places emphasis on the long history of the group. |
Тема последней конференции подчеркивает многолетнюю историю группы. |
This places further emphasis on the need to manage long-term stocks carefully to avoid unnecessary releases. |
Это дополнительно подчеркивает необходимость тщательного регулирования долгосрочных запасов, с тем чтобы избежать ненужных выбросов. |
The UNODC study put emphasis on the need for enhancing international cooperation in order to address the substantial increases in transnational fraud. |
Исследование ЮНОДК подчеркивает необходимость расширения международного сотрудничества для борьбы с заметно растущим числом случаев транснационального мошенничества. |
The Office of Human Resources Management consistently places emphasis on the importance of aligning the level of training funding with the priority placed on staff development. |
Управление людских ресурсов неизменно подчеркивает важность приведения уровня финансирования профессиональной подготовки в соответствие с тем приоритетным значением, которое придается повышению квалификации персонала. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that the paragraph went into too much detail, and placed too much emphasis on the positive comments made by States parties. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что данный пункт слишком вдается в подробности и чрезмерно подчеркивает позитивные замечания государств-участников. |
Iceland was strongly committed to the right to education and placed great emphasis on its key role in social equality, long-term prosperity and young people's participation in society. |
Исландия твердо привержена осуществлению права на образование и подчеркивает его ключевую роль в достижении социального равенства, долгосрочного благосостояния и участия молодежи в жизни общества. |
Since facilitating adequate shelter for all is basically a national responsibility, with each Government working within the context of its own economic, social and political framework, the Plan of Action places emphasis on action at the country level. |
Поскольку предоставление адекватного жилья для всех в основном является обязанностью страны, для каждого правительства, работающего в условиях своей экономической, социальной и политической системы, План действий особо подчеркивает важность мероприятий на уровне стран. |
Measures to combat terrorism must be based on the broadest international cooperation, and in that regard we stress the importance of Security Council resolution 1526 for its emphasis on the need for further cooperation between the Committee's member States. |
Меры по борьбе с терроризмом должны опираться на самое широкое международное сотрудничество, и в этой связи мы подчеркиваем важность резолюции 1526 Совета Безопасности, которая подчеркивает необходимость дальнейшего развития сотрудничества между государствами-членами Комитета. |
The Committee urges the Government to continue its review of the Social Security Law and, in this respect, it lays emphasis on the obligation of universal coverage under article 9 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает правительство продолжать пересмотр действующего законодательства в области социального обеспечения и в этой связи подчеркивает обязательство по статье 9 Пакта относительно универсального охвата. |
From this perspective, the Republic of Korea places emphasis on the Additional Protocol and an effective domestic export control system as important indicators in assessing a State's commitments to non-proliferation obligations. |
Республика Корея подчеркивает в этой связи, что важными инструментами оценки того, в какой степени то или иное государство выполняет обязательства по нераспространению, являются Дополнительный протокол и эффективная внутренняя система экспортного контроля. |
A human rights-based approach offers specific value, which places emphasis on the principles of participation, accountability, transparency and non-discrimination and the universality, interdependence and indivisibility of all human rights. |
Подход, основанный на развитии человеческого потенциала, имеет особое значение, которое подчеркивает принципы участия, подотчетности, прозрачности, а также недискриминации и универсальности, взаимозависимости и неделимости всех прав человека. |
I very much welcome the General Assembly President's emphasis on the need for a strong, inclusive and open United Nations, and we look forward to taking part in the consultations which he has indicated he will be convening. |
Я всячески приветствую тот факт, что Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркивает потребность в сильной, единой и открытой Организации Объединенных Наций, и мы надеемся принять участие в консультациях, которые он намерен проводить. |
In recent years, the Secretary-General has been placing emphasis on the responsibility of Governments to protect their citizens and persons subject to the jurisdiction of the State and to take action for the prevention of conflict and serious human rights violations. |
В последнее время Генеральный секретарь особо подчеркивает ответственность правительств за обеспечение защиты их граждан и лиц, находящихся под их юрисдикцией, а также за принятие мер по предупреждению конфликтов и серьезных нарушений прав человека. |
In paragraph 3, the word "emphasis" should be replaced by the words "underlines the need" and the rest of the paragraph changed accordingly. |
В пункте З следует заменить слово "подчеркивает" словами "подчеркивает тот факт" и соответствующим образом изменить оставшуюся часть пункта. |
The philosophy that inspires this study was recalled by the Commission in the resolutions mentioned above, in particular in the Commission's emphasis that "the integrity of the judicial system should be observed at all times". |
Комиссия напоминает о концепции, которая лежит в основе этого исследования, в своих предыдущих резолюциях, в частности, когда она подчеркивает, что "целостность судебной системы должна соблюдаться при любых обстоятельствах". |
I. The Advisory Committee encourages the emphasis being placed by the Department on the development of a global standardized and integrated system. |
Комитет подчеркивает, что развитие информационной технологии в целях глобального управления должно основываться на общей приверженности всех мест службы единой платформе. |
The pyramidal structure of its geometric mass sets the rhythm of gradual increase in emphasis towards the central scene and ensures stylistic unity between the monument and the surrounding ground laid out in the geometric pattern of the French garden. |
Пирамидальная структура постамента устанавливает ритм, который постепенным увеличением подчеркивает центральную сцену и обеспечивает стилистическое единство между памятником и окружающей средой, расположеной в соответствии с принципами французского сада. |
Its emphasis on participation highlighted the necessity to involve the entire local population, especially farmers, who were most often women. |
Сделанный в Конвенции акцент на участие подчеркивает необходимость привлечения всего местного населения, особенно фермеров, которыми чаще всего являются женщины. |
It placed emphasis on tightening up dispute settlement mechanisms, to ensure that no disputes remained unsolved. |
Она подчеркивает важность укрепления механизмов урегулирования споров, с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором ни один из споров не остается нерешенным. |
The Council stresses that putting more emphasis on results-based management is a prerequisite for enhancing the impact of UNCTAD's work. |
Совет подчеркивает, что уделение большего внимания управлению, ориентированному на конкретные результаты, является необходимым условием для повышения отдачи от работы ЮНКТАД. |
Her Government stressed the importance of the voluntary repatriation and reintegration of refugees and also offered the possibility of integration in the Czech Republic, with the emphasis on family reunion. |
Правительство ее страны подчеркивает важное значение добровольной репатриации и реинтеграции беженцев, а также предлагает возможность интегрирования в Чешской Республике, с акцентом на воссоединении семей. |
A new framework has been devised for planning and financial management, which gives added emphasis to protection and solutions in our field strategies. |
Была разработана новая структура управления в области планирования и финансов, которая еще более подчеркивает значимость деятельности по защите и поиску решений в рамках наших стратегий на местах. |
This underlines the importance of environmental protection for the international community at all times, with an emphasis on allocating liability for the damage caused and for the consequences of it. |
Это подчеркивает важность постоянной защиты окружающей среды для международного сообщества и делает акцент на распределении ответственности за причиненный ущерб и его последствия. |
The Rio Group stressed the need to redress the balance of the emphasis placed on development, particularly its purely economic aspects. |
Группа "Рио" подчеркивает необходимость проведения определенной корректировки с целью повысить внимание к вопросам развития и, в частности, к их чисто экономическим аспектам. |