Both the land degradation strategy for the fifth replenishment of the GEF (GEF-5) and The Strategy identify the long-term goal of arresting and reversing land degradation, with emphasis on desertification. |
Как в стратегии борьбы с деградацией земель, рассчитанной на этап пятого пополнения средств ГЭФ (ГЭФ-5), так и в Стратегии в качестве долгосрочной цели определены прекращение и обращение вспять процесса деградации земель с уделением особого внимания опустыниванию. |
These Committees have increased, particularly in recent years, their effectiveness by rendering themselves more transparent, improving their working methods and placing more emphasis on human rights and the rule of law while countering terrorism. |
Этим комитетам удалось, особенно в последние годы, повысить свою эффективность за счет обеспечения более высокой транспарентности в своей деятельности, совершенствования своих методов работы и уделения более пристального внимания вопросам соблюдения прав человека и законности при проведении контртеррористических операций. |
In addition, the recruitment for 19 civilian expert posts within the UNMIT police component in order to further enhance its emphasis on skills building and institutional development is well advanced. |
Кроме того, полным ходом идет процесс набора 19 гражданских экспертов в рамках полицейского компонента ИМООНТ в целях продолжения уделения более пристального внимания повышению профессиональных навыков и институциональному развитию. |
Participation by the Institute in discussions in that context contributed to the emphasis placed on universal approaches to social protection in the outcome document of the High-level Plenary Meeting, entitled "Keeping the promise: united to achieve the Millennium Development Goals". |
Участие Института в дискуссиях в этой связи способствовало уделению особого внимания всеобщим подходам к вопросам социальной защиты в итоговом документе пленарного заседания высокого уровня, озаглавленном «Выполнение обещания: объединение во имя достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
In view of the emphasis placed by the United Nations General Assembly on stable, adequate and predictable resources, figure 3 below shows the intake of voluntary donations over time. |
Исходя из повышенного внимания, уделяемого Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций стабильным, адекватным и предсказуемым ресурсам, нижеприводимый рис. 3 иллюстрирует поступление добровольных взносов во времени. |
Mr. Das (India) said that the current interlinked crises demanded an integrated approach to sustainable development with a threefold emphasis on economic development, social development and environmental protection. |
Г-н Дас (Индия) говорит, что нынешние взаимосвязанные кризисы требуют проявления комплексного подхода к устойчивому развитию с уделением равного внимания его трем составляющим: экономическому развитию, социальному развитию и охране окружающей среды. |
The working group's deliberations would also provide useful input on substantive issues, including the need for the agenda and discussions of the Forum to place more emphasis on development and on critical Internet resources. |
Обсуждения в рабочей группе также послужат ценным подспорьем при решении вопросов существа, включая необходимость обеспечения того, чтобы в повестке дня и дискуссиях Форума больше внимания уделялось развитию и важнейшим сетевым ресурсам. |
It is crucial that more emphasis be put on system-wide coordination and integration, on carrying out new programmes and policies in the economic, social and humanitarian fields, and on promoting global dialogue and closer cooperation with other bodies of the United Nations system. |
Важно уделять больше внимания общесистемной координации и интеграции, осуществлению новых программ и стратегий в экономической, социальной и гуманитарной областях, а также поощрению глобального диалога и более тесного сотрудничества с другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
More emphasis should be given to actions that enabled synergies between UNCCD and other environmental instruments, promoting regional coordination mechanisms, particularly in Central and Eastern Europe, and enhanced participation of civil society. |
Следует уделить больше внимания мерам, содействующим совместным усилиям КБОООН и других инструментов в области окружающей среды, поощрению региональных механизмов координации, особенно в Центральной и Восточной Европе, и широкому участию гражданского общества. |
Mr. Kamau (Kenya) said that, to achieve lasting stability in conflict areas, more emphasis must be placed on drafting clear and achievable mandates and providing field missions with the requisite human resources and logistical and financial support. |
Г-н Камау (Кения) говорит, что для достижения долгосрочной стабильности в районах конфликта необходимо уделять больше внимания разработке четких и выполнимых мандатов и обеспечению полевых миссий необходимыми людскими ресурсами и материально-технической и финансовой поддержкой. |
The right to development was connected with all human rights but it was not only the duty of States; more emphasis had to be placed on international cooperation. |
Право на развитие связано со всеми правами человека, но его обеспечение - обязанность не только государств; необходимо уделять больше внимания международному сотрудничеству. |
The Government recognizes that continued and sustained emphasis on poverty reduction and improving access to services must be maintained in order to reduce 35% poverty and reduce further the geographic disparities that exist. |
Правительство признает, что уделение постоянного и пристального внимания деятельности по сокращению масштабов нищеты и расширению доступа к услугам должно продолжаться для сокращения бедности на 35% и дальнейшего уменьшения существующего географического неравенства. |
(c) Identify opportunities to coordinate existing services and high-priority service needs, with an emphasis on aviation and other major application sectors; |
с) определение возможностей для координации существующих услуг и приоритетных потребностей в обслуживании с уделением особого внимания авиационному сектору и другим соответствующим областям применения; |
Another delegation, commenting on the draft CPD for Serbia, commended the emphasis on systems strengthening, multisectoral approaches and social accountability and encouraged UNICEF to share with its partners information on progress made and challenges faced in these areas. |
Другая делегация, высказывая замечания по проекту документа по страновой программе для Сербии, высоко оценила уделение повышенного внимания укреплению систем, применению межсекторальных подходов и обеспечению социальной ответственности и призвала ЮНИСЕФ поделиться со своими партнерами информацией о достигнутом прогрессе и проблемах, имеющихся в этих областях. |
One of its components seeks to promote human rights through the systematic training of magistrates, police and civil society leaders with an emphasis on, inter alia, women's rights. |
Один из компонентов направлен на поощрение прав человека посредством обеспечения систематической подготовки мировых судей, сотрудников полиции и руководителей гражданского общества с уделение большого внимания, в частности, правам женщин. |
In view of the General Assembly's emphasis on the importance of training within the Secretariat, every effort should be made to increase training opportunities and employ trainers from developing countries. |
С учетом того внимания, которое Генеральная Ассамблея уделяет важности профессиональной подготовки в Секретариате, следует приложить все усилия для расширения учебных возможностей и для использования инструкторов из развивающихся стран. |
The criteria should therefore not be seen as reflecting an emphasis on the national at the expense of the international dimension, since almost all of them involved the obligations of States acting collectively and internationally. |
В силу этого не следует считать, что данные критерии отражают уделение приоритетного внимания национальному уровню в ущерб международному уровню, поскольку практически все они предусматривают обязательства государств, действующих коллективно и на международном уровне. |
An area of recent emphasis is the tracing and recovery of stolen public assets and corruption proceeds, which is the subject of a joint initiative by UNODC and the World Bank. |
Сферой недавнего приоритетного внимания, в которой осуществляется совместная инициатива ЮНОДК и Всемирного банка, является отслеживание и возвращение похищенных публичных активов и доходов от коррупции. |
In preparing for and responding to emergencies, UNICEF has adapted is role over time, increasing the emphasis on coordination, setting norms and standards, building capacities and providing technical support. |
В области подготовки к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них ЮНИСЕФ со временем меняет свою роль, уделяя все больше внимания координации, разработке норм и стандартов, укреплению потенциала и оказанию технической поддержки. |
In alignment with the policy's emphasis on improved strategic planning for evaluation and adequate resource allocation, most regions are developing or revising evaluation strategies to determine their highest priority needs and effective regional responses. |
В контексте уделяемого в политике основного внимания совершенствованию стратегического планирования для целей оценки и выделению достаточного объема ресурсов большинство регионов разрабатывают или пересматривают стратегии оценки на предмет определения своих наиболее приоритетных потребностей и эффективных мер реагирования на региональном уровне. |
At its third session held on 3-5 December 2008, the UNECE Committee on Economic Cooperation and Integration (CECI) "welcomed a stronger emphasis on capacity-building activities and policy advisory services in the Programme of Work for 2009-2010". |
На своей третьей сессии, состоявшейся 3-5 декабря 2008 года, Комитет по экономическому сотрудничеству и интеграции (КЭСИ) ЕЭК ООН "приветствовал факт уделения большего внимания в программе работы на 2009-2010 годы деятельности по формированию потенциала и консультативным услугам по вопросам политики". |
UNEP had made progress in a number of areas, including strengthening its science function, cooperation within the United Nations system, and its emphasis on capacity-building. |
ЮНЕП добилась прогресса в ряде областей, включая укрепление своей научной деятельности, сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также сосредоточение внимания на наращивании потенциала. |
Partial approaches to poverty diagnosis and reduction, as well as emphasis on certain dimensions of development to the detriment of others, thus gave a distorted view of the real situation of middle-income countries. |
Применение однобоких подходов к диагностике и сокращению масштабов нищеты, а также уделение особого внимания к одним аспектам развития в ущерб другим ведут к искажению представлений о действительном положении дел в странах со средним уровнем дохода. |
Canada requested an update on steps taken with regard to the emphasis on women and children in policies regarding the rights of migrant workers, and on the provision of training for law enforcement personnel. |
Канада просила представить обновленную информацию о мерах, принятых с целью уделения в политике, касающейся прав трудящихся-мигрантов, особого внимания женщинам и детям, и об обеспечении профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
His delegation welcomed the recent review of the Global Strategy and stressed the need to place equal emphasis on all four pillars thereof; in order to achieve such a balance, more attention needed to be paid to the first and fourth pillars. |
Его делегация приветствует проведенный недавно обзор хода осуществления Глобальной стратегии и подчеркивает необходимость уделять равное внимание всем четырем ее основным компонентам; для того чтобы достичь такого баланса, больше внимания следует уделить первому и четвертому из них. |