No changes have been made to the structure of the training course in the college since the second report was compiled; it should, however, be mentioned that additional emphasis has been placed on courses in the college's further education department. |
Со времени подготовки второго доклада в структуре учебных курсов не произошло никаких изменений; в то же время следует упомянуть тот факт, что больше внимания стало уделяться курсам, предлагаемым на отделении повышения квалификации. |
While much emphasis had been placed on regional and multilateral efforts to combat transnational crime, bilateral cooperation between neighbours on issues of mutual concern and interest was also an important and effective means to address that serious and growing problem. |
В то время как много внимания уделялось региональным и многосторонним усилиям по борьбе с транснациональной преступностью, двустороннее сотрудничество соседних стран в области решения проблем, представляющих взаимный интерес и обеспокоенность, также является важным и действенным средством решения этой серьезной и приобретающей все большие масштабы проблемы. |
It had accordingly placed more emphasis on risk-based oversight, developing a structured risk-assessment methodology aiming to incorporate risk assessment for all departments and offices into its workplans by the end of 2007 and to base its resource requirements on such plans. |
Соответственно, Управление стало уделять больше внимания учитывающему риски надзору, разработке структурной методологии оценки риска в целях включения к концу 2007 года в рабочие планы всех департаментов и подразделений такой оценки и определению ресурсных потребностей на базе этих планов. |
More emphasis should be placed on ensuring that States complied with international counter-terrorism obligations, since that was vital to the common purpose of making the world more peaceful, safe and secure. |
Следует уделять больше внимания обеспечению того, чтобы государства выполняли обязательства по международным контртеррористическим соглашениям, поскольку это имеет определяющее значение для достижения общей цели - сделать жизнь на нашей планете более мирной, безопасной и спокойной. |
The United States venture capital industry's success can to a large extent be attributed to the fact that it placed as much emphasis on managing as on financing. |
Успех венчурного капитализма Соединенных Штатов как отрасли в значительной степени можно объяснить тем фактом, что венчурные фирмы уделяли управлению не меньше внимания, чем финансированию. |
The main concern of the staff, however, was that an excessive emphasis on alternative means could lead to the eventual outsourcing of the entire exercise, to which the staff were opposed. |
Однако главную озабоченность персонала вызывает то, что уделение чрезмерного внимания альтернативным средствам может привести в конечном итоге к передаче всего процесса на внешний подряд, против чего выступает персонал. |
The Subcommittee agreed to invite IISL and ECSL to organize a one-day symposium during the forty-sixth session of the Subcommittee that would include presentations by national and international space law institutions with emphasis on their capacity-building activities. |
Подкомитет решил предложить МИКП и ЕЦКП организовать в ходе сорок шестой сессии Подкомитета однодневный симпозиум, на котором, в частности, будут представлены доклады национальных и международных учреждений по космическому праву с уделением особого внимания их деятельности по созданию потенциала. |
The Department appointed a spokesperson who had been working extensively on the lead-up campaign for the 2005 World Summit, in view of the President's emphasis on the negotiations as integral to the revitalization of the Assembly. |
Департамент назначил пресс-секретаря, который, ввиду уделения Председателем пристального внимания этим переговорам как одному из составных элементов деятельности по активизации работы Ассамблеи, активно занимался организацией кампании по подготовке Всемирного саммита 2005 года. |
In some countries, however, prominent calls to make social equity the focus of economic policy are beginning to replace the earlier emphasis on rapid growth and wealth creation. |
Тем не менее в некоторых странах громкие призывы сделать обеспечение социального равенства основной целью экономической политики начинают приходить на смену популярной ранее концепции сосредоточения внимания на обеспечении быстрого роста и создании богатства. |
Promote the implementation of the methodology of 1993 System National Accounts (1993 SNA) in the UNECE member countries with emphasis on the Transition Economies. |
Поощрение внедрения методологии Системы национальных счетов 1993 года (СНС 1993 года) в странах - членах ЕЭК ООН с уделением особого внимания странам с переходной экономикой. |
In keeping with the Organization's renewed emphasis on multilingualism, the United Nations Documentation: Research Guide is being translated into all official languages, and chapters of the French version have recently been posted. |
Ввиду уделения Организацией повышенного внимания многоязычию на все официальные языки переводится «Документация Организации Объединенных Наций: поисковый справочник, причем недавно на сайте были размещены главы версии на французском языке . |
During the discussion on the proposed contribution of UNFPA to the United Nations strategic plan for HIV/AIDS for 2001-2005, several delegations expressed support for the Fund's efforts in its core programme areas, and in particular its emphasis on prevention, especially among adolescents. |
В ходе обсуждения предлагаемого вклада ЮНФПА в стратегический план Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом на 2001-2005 годы несколько делегаций выразили поддержку усилиям Фонда в рамках его основных программных сфер деятельности и, в частности, уделения им внимания профилактике, особенно среди подростков. |
In general, the provision of education and training for young people and adults in skills acquisition is increasing in scale, with growing emphasis on broadly defined competencies and life skills. |
В целом масштабность работы по обеспечению молодежи и взрослых образованием и получению ими квалификации возрастает, причем больше внимания уделяется широко понимаемым профессиональным и жизненным навыкам. |
The Committee welcomes the emphasis on children's health of the National Development Plan for 2001-2006 and the National Health Programme for 2001-2006. |
Комитет приветствует уделение особого внимания здоровью детей в Национальном плане развития на 20012006 годы и в Национальной программе в области здравоохранения на 20012006 годы. |
Conducted 30 human rights assessment missions throughout Liberia, with emphasis on abuses and violations relating to children and women |
Проведение 30 миссий по оценке положения в области прав человека по всей Либерии с уделением основного внимания злоупотреблениям и нарушениям в отношении детей и женщин |
In this regard, it is noted that, in paragraph 16 of its resolution 56/245 of 24 December 2001 the General Assembly requested that the Joint Inspection Unit place more emphasis on the evaluation aspects of its work. |
В этой связи следует отметить, что в пункте 16 своей резолюции 56/245 от 24 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея просила «Объединенную инспекционную группу уделять больше внимания аспектам ее работы, связанным с оценкой». |
Some studies indicate a preference of today's new entrants in the labour market for stability after years when stronger emphasis appears to have been placed by young job seekers on mobility and financial incentives. |
По данным ряда исследований, сегодня новички на рынке рабочей силы отдают предпочтение стабильности, тогда как на протяжении многих лет молодые искатели работы, по-видимому, уделяли больше внимания мобильности и финансовым стимулам. |
Other key priorities are child protection in all areas of recovery, with an emphasis on landmine awareness - Afghanistan is probably the most heavily mined country in the world - and the full participation of women in peace-building efforts. |
К числу других главных приоритетов относится защита детей во всех областях восстановления с уделением внимания повышению информированности о минной опасности, поскольку Афганистан, возможно, является страной, в которой установлено самое большое число мин в мире, а также обеспечение полного участия женщин в миротворческих усилиях. |
Infrastructural investment and economic reform are crucial for the Mediterranean region's future development, but they cannot transform the region without a parallel emphasis on democracy, the rule of law, human rights, and education. |
Инвестиции в инфраструктуру и экономические реформы чрезвычайно важны для будущего развития средиземноморского региона, но они не смогут преобразовать данный регион без параллельного внимания к демократии, верховенству закона, правам человека и образованию. |
For middle and higher income small island States, more emphasis will be placed on advocacy, policy dialogue, technical collaboration, strengthening national and regional bodies and institutions, and sustainability issues to support the implementation of programmes for children. |
В малых островных государствах со средним и высоким уровнем доходов больше внимания будет уделяться пропаганде, диалогу в области политики, техническому взаимодействию, укреплению национальных и региональных органов и учреждений, а также вопросам устойчивости в целях обеспечения реализации программ, осуществляемых в интересах детей. |
They received reports on progress being made and reaffirmed the importance of continued emphasis being placed by all member States on ensuring that the charter received the widest discussion by CARICOM nationals prior to its implementation. |
Они получили доклады о прогрессе, достигнутом за это время, и вновь подтвердили важное значение сохранения внимания всех государств-членов к вопросу об обеспечении широкого обсуждения Хартии жителями региона КАРИКОМ до ее осуществления. |
He proposed that the sectoral orientation of the programme for Suriname be reviewed to place more emphasis on the development of cooperatives and assistance to the vegetable and fisheries sector, focusing on small producers. |
Она предложила пересмотреть секторальные направления программы для Суринама таким образом, чтобы уделить больше внимания развитию кооперативов и расширению помощи овощеперерабатывающим и рыболовецким предприятиям с упором на мелких производителей. |
A key feature of the College's approach has been its emphasis on assessing needs before the learning event and assessing impacts afterwards. |
Одной из ключевых черт подхода Колледжа является уделение особого внимания оценке потребностей до проведения того или иного учебного мероприятия и анализу эффективности мероприятий после их проведения. |
Another positive development in the work of the Council that should be mentioned is the emphasis put on the importance of measures to consolidate peace in post-conflict situations, such as the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, including child soldiers. |
Еще одним позитивным моментом в работе Совета, который заслуживает упоминания, является уделение пристального внимания важности принятия таких мер по упрочению мира в постконфликтный период, как осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, в том числе детей-солдат. |
The view was expressed that emphasis should also be placed on issues of major concern for the region, such as poverty reduction, development and the social consequences of structural adjustment policies. |
Было высказано мнение о необходимости уделения особого внимания и таким весьма важным для региона вопросам, как сокращение масштабов нищеты, развитие и социальные последствия политики структурной перестройки. |