Current policy priorities are similar to those which were the focus of attention during the first review and appraisal, although there are some significant differences in emphasis. |
Нынешние приоритеты в области политики аналогичны тем, которые были в центре внимания в ходе первого обзора и оценки, хотя в некоторых случаях наблюдается существенное смещение акцентов. |
Some countries would give more emphasis to the need for a clear division of responsibilities between the chairman and the chief executive officer (CEO) (Cadbury Report, para. 4.9). |
В некоторых странах больше внимания уделяется необходимости четкого разграничения функций между председателем и главным исполнительным директором (ГИД) (доклад Кэдбери, пункт 4.9). |
Delegations, especially from Africa, welcomed the emphasis on immunization within the focus area on child survival and development, on HIV/AIDS and on basic education and gender equality. |
Делегации, особенно из Африки, приветствовали уделение особого внимания иммунизации в рамках стратегических направлений, посвященных обеспечению выживания и развития детей, борьбе с ВИЧ/СПИДом и базовому образованию и гендерному равенству. |
Guidance material 18. Establish integrated programmes for all public health and safety practitioners and professionals, with an emphasis on identification, assessment and control of occupational chemical risk factors in all workplaces (such as industrial, rural, business and services). |
Разработка комплексных программ для всех специалистов по технике безопасности и гигиене труда и работников здравоохранения, с уделением особого внимания определению, оценке и контролю факторов профессионального химического риска на всех рабочих местах (например, в промышленности, сельском хозяйстве, коммерции и сфере обслуживания). |
It formed the basis of the medium-term programme framework, 2004-2007, which identifies a number of areas of emphasis and priority services for UNIDO for the period under consideration. |
Эта стратегия была положена в основу среднесрочных рамок программы на 2004 - 2007 годы, в которых определяется ряд областей особого внимания и приоритетных услуг ЮНИДО в течение рассматриваемого периода. |
Organizations noted that JIU placed too much emphasis on its own "suggested standards", without a clear description of how these standards were developed or what prior best practice analysis supports them. |
Организации отметили, что ОИГ уделила слишком много внимания собственным «предлагаемым стандартам», при этом она ясно не изложила, каким образом были разработаны эти стандарты и предварительный анализ какой передовой практики положен в их основу. |
There is therefore great pressure on primary schools to place more emphasis on Dutch than would normally be placed on a language that is foreign to most pupils. |
Таким образом, начальные школы под давлением обстоятельств вынуждены уделять нидерландскому языку гораздо больше внимания, чем того заслуживает язык, являющийся иностранным для большинства учащихся. |
In dealing with trade issues, more emphasis should be given to income distribution and distribution of gains from world trade, which were key to reaching the MDGs. |
При рассмотрении вопросов торговли больше внимания следует уделять распределению доходов и выгод от мировой торговли, которые являются ключевыми элементами для достижения ЦРДТ. |
It was argued that the state in Latin America played a significant role in transforming society when it took active responsibility for economic development and that this should be reinvigorated with more emphasis on social protection. |
Участники семинара признали, что в странах Латинской Америки государство играет важную роль в преобразовании общества, когда оно активно вмешивается в процесс экономического развития, и эту роль следует повышать, уделяя больше внимания вопросам социальной защиты. |
Also, there has been inadequate emphasis on establishing a high level of ethical behaviour and accountability, which has led to a culture of impunity. |
Кроме того, недостаточно внимания уделяется необходимости высоких этических требований к поведению и обеспечению подотчетности, что привело к созданию обстановки безнаказанности. |
UNESCO, in partnership with the United Nations Development Fund for Women and UNAIDS, organized a seminar in Rabat to promote an understanding of the sociocultural dimensions of HIV/AIDS, with specific emphasis on the gender dimension. |
В партнерстве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и ЮНЭЙДС ЮНЕСКО организовала в Рабате, Марокко, семинар в целях содействия пониманию социально-культурных аспектов ВИЧ/СПИДа с уделением особого внимания гендерным аспектам. |
Commenting on the progressive development and refinement of the criteria, a number of delegations, including Cuba, Egypt and Pakistan expressed concern that there was too much emphasis on national obligations and responsibilities, while the principles of international cooperation and assistance were neglected. |
Высказывая замечания в отношении последовательного развития и усовершенствования критериев, ряд делегаций, включая Кубу, Египет и Пакистан, выразили озабоченность в связи с тем, что национальным обязательствам и обязанностям придавалось чрезмерное значение, при этом принципы международного сотрудничества и помощи остались без внимания. |
In recognition of this fact, the Government continues to place emphasis on the importance of improved literacy as is evident from the attention given to the development of a number of community reading centres in the island. |
Учитывая подобный факт, правительство продолжает уделять главное внимание повышению грамотности, что со всей очевидностью вытекает из того внимания, которое уделяется развитию ряда общинных центров по обучению навыкам чтения на островах. |
France had established a system of educational modules providing essential information to teachers with emphasis on the inculcation of such concepts as self-respect, respect for others and the principle of equality. |
Франция создала систему учебных пособий, в которых содержится важная информация для учителей с уделением особого внимания учету таких понятий, как самоуважение, уважение других и принцип равенства. |
In its view, the emphasis given to field operations was not within the Office's original mandate, and the establishment of field presences or new centres required the approval of the General Assembly in compliance with its resolution 48/141. |
По мнению Группы, мандат Управления первоначально не предусматривал повышенного внимания к полевым операциям, а для обеспечения присутствия на местах или учреждения новых центров необходимо одобрение Генеральной Ассамблеи в соответствии с ее резолюцией 48/141. |
Currently, less than 40 staff are assigned on this basis, and an emphasis on country engagement requires a considerable investment of new resources. |
В настоящее время менее 40 сотрудников назначены на этой основе, и уделение основного внимания взаимодействию со странами требует выделения новых ресурсов в значительном объеме. |
In order to reduce poverty in a sustainable manner and promote the development of a more just and equitable society, it is important to focus on expanding and improving opportunities for employment, with emphasis on both the quality and quantity of jobs. |
В целях сокращения масштабов нищеты на устойчивой основе и содействия развитию более справедливого и равноправного общества важно делать упор на расширении и улучшении возможностей для трудоустройства с уделением особого внимания как качеству, так и количеству рабочих мест. |
Currently, however, while the economic and social situation of the subregion is discussed and recommendations related to it are issued, not enough emphasis is made on improving the planning and performance assessment of subregional offices. |
Однако в настоящее время, несмотря на обсуждение экономического и социального положения в субрегионе и разработку соответствующих рекомендаций, вопросам улучшения планирования и оценки эффективности деятельности субрегиональных представительств не уделяется достаточно внимания. |
It recommended stronger emphasis on legislative drafting and less focus on support to universities and law schools, and emphasized the need to involve local expertise in the development of training materials in order to take into account local legislation and practice. |
Было рекомендовано делать больший акцент на законотворческой деятельности и уделять меньше внимания вопросам оказания поддержки университетам и юридическим учебным заведениям, а также подчеркнута необходимость привлечения местных экспертов к разработке учебных материалов с целью учета местного законодательства и практики. |
He also informed the Bureau of another relevant report, which provides guidance and recommendations at the international, national and local level about managing commuting trips, with an emphasis on promoting public transport, cycling and walking. |
Он также проинформировал Бюро о другом важном докладе, в котором сформулированы указания и рекомендации на международном, национальном и местном уровнях относительно организации пригородного сообщения с уделением особого внимания развитию общественного транспорта и велосипедного и пешеходного движения. |
The purpose of the programme is to build capacity in the areas of science teaching, research and education in selected countries of Asia by providing opportunities to young scientists to enhance their professional qualifications, with emphasis on women from poorer backgrounds. |
Цель программы состоит в наращивании потенциала отдельных азиатских стран в области преподавания, научных исследований и образования в области естественных наук путем предоставления молодым ученым возможностей для повышения их профессиональной квалификации с уделением особого внимания женщинам из малоимущих слоев общества. |
All programme countries with relevant interventions as appropriate, based on epidemiology, with emphasis on reaching the poorest families and marginalized children |
Все охваченные программами страны, в которых по мере необходимости принимаются соответствующие меры, с учетом эпидемиологической обстановки и с уделением особого внимания охвату наиболее бедных семей и маргинализованных детей |
In contrast, many country offices reported that they addressed issues of gender equality in their programmes (25 countries reported high emphasis on the gender driver in the context of the crisis prevention and recovery practice). |
С другой стороны, многие страновые отделения сообщили, что в рамках своих программ они занимаются вопросами гендерного равенства (из 25 стран поступила информация об уделении пристального внимания фактору, связанному с гендерной проблематикой, в контексте такого вида деятельности, как предотвращение кризисов и восстановление). |
Delegations welcomed the focus on national capacity-building in the Chad programme and the emphasis on working in a culturally sensitive way with religious leaders and local communities in addressing reproductive health and gender issues. |
Делегации приветствовали акцентирование внимания на создании национального потенциала в рамках программы для Чада и то повышенное внимание, которое уделяется учету культурных особенностей при работе с религиозными лидерами и местными общинами в решении проблем репродуктивного здоровья и гендерных вопросов. |
All too often, firms opt to pursue a path to competition that is based on lower wages and little attention to labour standards, as opposed to one that places emphasis on increasing productivity through the maintenance of higher wages and decent working conditions. |
Слишком часто фирмы отдают предпочтение такой форме конкурентной борьбы, при которой уменьшается заработная плата и мало внимания уделяется нормам труда, вместо того, чтобы добиваться роста производительности посредством сохранения более высоких заработных плат и достойных условий труда. |