The flattened modelling, emphasis on pattern making, and imagery of embroidery were all characteristic features of Pre-Raphaelitism. | Плоское моделирование, акцент на узорные украшения, а также на изображения вышивки были характерными особенностями прерафаэлитизма. |
Perhaps the constant emphasis from the British on pragmatism, results and cooperation brings smiles to the faces of our colleagues. | Пожалуй, постоянный акцент, который делают британцы на прагматизме, на результатах и сотрудничестве, вызывает улыбки на лицах наших коллег. |
The draft resolution before the Assembly complements regional political cooperation efforts and places significant emphasis on making better use of the considerable economic potential of the region. | Представленный Ассамблее проект резолюции дополняет региональные усилия по развитию сотрудничества на политическом уровне, в нем делается большой акцент на повышении эффективности использования экономического потенциала региона. |
An emphasis should be placed on identifying the needs of those States parties whose deadlines for stockpile destruction fall between now and the Review Conference. | Акцент следует сделать на идентификации нужд тех государств-участников, чьи предельные сроки уничтожения запасов приходятся на промежуток между настоящим временем и обзорной Конференцией. |
(e) A final distinguishing feature of the OECD approach to well-being is the emphasis on the sustainability of people's well-being. | ё) наконец, отличительной чертой подхода ОЭСР к определению благосостояния является акцент на устойчивость благосостояния людей. |
The Department for Agriculture continues to place emphasis on the adoption of protected agricultural systems as a mechanism for increasing domestic production. | Министерство сельского хозяйства по-прежнему делает упор на внедрение защищенных сельскохозяйственных систем как механизм увеличения внутреннего сельхозпроизводства. |
The new diplomacy of my Government puts emphasis on globalism. | Новая дипломатическая деятельность моего правительства делает упор на глобальном подходе. |
In the perceived absence of local entrepreneurs who might take over previously state-owned enterprises, the emphasis has increasingly been on attracting new high-risk capital from foreign mining companies. | В условиях видимого отсутствия местных предпринимателей, которые могли бы взять в свои руки бывшие государственные предприятия, все больший упор делался на привлечение нового рискового капитала иностранных горнодобывающих компаний. |
If one desires aims to measure achievement of a composite indicator, such as women's empowerment, the emphasis should be on institutional arrangements, policies and processes that can deliver positive outcomes. | Если необходимо измерить достижения по какому-то комплексному показателю, например расширению прав и возможностей женщин, упор надо делать на институциональных механизмах, политике и процессах, которые могут принести положительные результаты. |
The United Nations Development Programme has a new emphasis on youth and conflict, and UNFPA a focus on reproductive health and HIV programming for youth. | Программа развития Организации Объединенных Наций сейчас делает особый упор на вопросе о молодежи и конфликтах, а ЮНФПА акцентирует внимание на составлении для молодежи программ по охране репродуктивного здоровья и борьбе с ВИЧ. |
Delegations welcomed the Fund's new emphasis on the sociocultural context of programme development and delivery. | Делегации приветствовали акцентирование Фондом внимания на социально-культурном контексте разработки и осуществления программ. |
The United Nations helps design and implement national strategies for decentralization authority and responsibility, with an emphasis on the rights of women and the poor. | Организация Объединенных Наций помогает разрабатывать и воплощать в жизнь национальные стратегии децентрализации полномочий и ответственности с уделением особого внимания правам женщин и бедноты. |
The Ministers expressed the hope that although the Dialogues shall continue to serve as a forum for discussing divergent interests, it could place more emphasis on shared interests and objectives in addressing global challenges. | Министры выразили надежду на то, что хотя диалог будет по-прежнему служить форумом для обсуждения несовпадающих интересов, в нем можно уделять больше внимания общим интересам и целям в решении глобальных проблем. |
In any case, any future system must eschew cold-war doctrines and principles and give equal emphasis to social justice. | Так или иначе любая будущая система должна отказаться от доктрин и принципов периода "холодной войны" и уделять не меньше внимания социальной справедливости. |
It was also stressed that, in doing so, a more output-oriented approach needed to be taken, with less emphasis given to standardization and harmonization. | Было также подчеркнуто, что при этом необходимо использовать более ориентированный на конкретные материалы подход и уделять меньше внимания проблемам стандартизации и согласования. |
We are following an integrated approach that covers the economic, social and environmental dimensions, with emphasis on gender factors. | Мы используем комплексный подход, который охватывает экономическое, социальное и экологическое измерения, при этом уделяя особое внимание гендерным факторам. |
In the previous biennium, this situation led the Board to issue a modified audit opinion with an emphasis of matter regarding bank reconciliations. | В предыдущем двухгодичном периоде такое положение заставило Комиссию вынести модифицированное ревизорское заключение, обратив особое внимание на вопрос, касающийся выверки банковских ведомостей. |
The Constitution provided for free and compulsory education up to the age of 14 years and the Government placed emphasis on the expansion of secondary schools and accessibility for girls as well as skill development in order to improve employability. | Конституция страны гарантирует бесплатное и обязательное образование для всех детей в возрасте до 14 лет, а правительство уделяет особое внимание расширению среднего школьного образования и его доступности для девочек, а также повышению квалификации кадров в целях улучшения перспектив трудоустройства. |
Emphasis had been placed on the development of the fisheries and salt sectors, which could greatly improve the country's share of world trade. | При этом особое внимание было уделено развитию секторов рыболовства и добычи соли, за счет которых можно было бы значительно увеличить долю страны в мировой торговле. |
Emphasis was placed on the need to build the future agenda around interrelations between key themes and sectors for development in order to face complex challenges and seek concrete and sustainable solutions within a rights-based approach. | Особое внимание было уделено необходимости акцентировать в будущей программе взаимосвязи между важнейшими темами и секторами развития в целях решения сложных задач и достижения конкретных и устойчивых результатов в рамках правозащитного подхода. |
While much of the emphasis in that regard had been on encouraging States to issue standing invitations, that is a stop-gap response and the main emphasis should be on substantive cooperation. | Хотя основное внимание в этой связи уделялось вопросу о том, как побудить государство направить постоянное приглашение, это лишь краткосрочная мера, тогда как основной упор следует делать на сотрудничестве по вопросам существа. |
The emphasis in the Secretary-General's report was on internal control measures aimed at dealing with the problems identified by OIOS and the external consultants. | Основное внимание в докладе Генерального секретаря уделяется мерам внутреннего контроля, нацеленным на решение проблем, которые были выявлены УСВН и внешними консультантами. |
Once more emphasis is placed on environmental protection and the pro-social approach, the Polish forest management is likely to see its profitability decline. | Поскольку основное внимание уделяется охране окружающей среды и социальному подходу, в Польше, вероятно, будет наблюдаться снижение прибыльности лесного хозяйства. |
The emphasis is on promoting institutional change in the design of development policies and strategies, thereby enabling States to focus on responding to the differing needs of men and women. | Основное внимание уделяется содействию осуществлению институциональных изменений в процессе разработки политики и стратегий развития, что позволяет государствам соответствующим образом реагировать на различные потребности мужчин и женщин, которые занимают центральное место в стратегиях развития. |
CARICOM welcomed the emphasis placed, in the current draft resolution on the rights of children, on the importance of the right of children to express themselves freely and participate in social life, and on the related rights and duties of parents. | КАРИКОМ с удовлетворением отмечает, что в представленном в этом году проекте резолюции относительно прав ребенка основное внимание уделяется значению права ребенка свободно выражать свое мнение, участвовать в жизни общества, а также соответствующим правам и обязанностям родителей. |
One is the emphasis that agencies and programmes are placing on South-South cooperation as a matter of policy; they are not only mainstreaming the modality but giving it pride of place. | Первая - это особое внимание, которое учреждения и программы уделяют сотрудничеству Юг-Юг в качестве политики; они не только повышают значение методики, но поднимают ее на высокий уровень. |
It was pleased to note the Government's commitment and activities to curb all forms of violence, and the emphasis placed on gender mainstreaming. | Она с удовлетворением отметила приверженность правительства и принимаемые им меры в целях борьбы со всеми формами насилия и значение, придаваемое актуализации гендерной проблематики. |
An emphasis on the link between debt and AIDS will be particularly important during the high-level policy dialogue between Council members and the heads of international financial and trade institutions, now scheduled for 16 July 2001, the first day of the high-level segment. | Акцент на увязке между задолженностью и СПИДом будет иметь особо важное значение в рамках диалога о политике на высоком уровне между членами Совета и главами международных финансовых и торговых учреждений, который на настоящий момент запланирован на 16 июля 2001 года, т.е. первый день этапа высокого уровня. |
Emphasis was put on the importance of a holistic and integrated policy approach taking into account the multifaceted violations of children's rights. | Было подчеркнуто важное значение использования целостного и комплексного подхода, учитывающего многоаспектный характер нарушений прав детей. |
Emphasis will be placed on three major themes: (a) the promotion of regional economic cooperation; (b) the alleviation of poverty in rural and urban areas; and (c) the protection of the environment and improvement in natural resources management. | Особое значение будет придаваться трем основным темам: а) развитию регионального экономического сотрудничества; Ь) сокращению масштабов нищеты в сельских и городских районах; и с) охране окружающей среды и более рациональному использованию природных ресурсов. |
Stronger emphasis was placed on closer coordination between regional institutions as well as support for capacity-building. | Были особо выделены вопросы более тесной координации между региональными учреждениями, а также поддержки создания потенциала. |
Increasing investment in the development of ethnic minority areas, with emphasis on helping poor members of ethnic minorities living in particularly difficult circumstances; supporting basic education for ethnic minorities; promoting the traditional medicine and cultures of ethnic minorities; and enhancing their capacity for self-development. | Увеличение объема инвестиций в развитие районов национальных меньшинств с уделением особого внимания малоимущим из числа национальных меньшинств, живущим в особо трудных условиях; поддержка базового образования национальных меньшинств, развитие традиционной медицины и культуры национальных меньшинств; расширение их возможностей самостоятельного развития. |
Emphasis was placed on identifying cross-cutting principles in the treaties for inclusion in the common core document, especially non-discrimination and equality. | Особо подчеркивалось выявление в договорах универсальных принципов, которые надлежит отразить в общем базовом документе, прежде всего принципов недискриминации и равенства. |
Emphasis was placed on the mutually reinforcing nature of disarmament and non-proliferation, and due respect for the right of States parties to the peaceful use of nuclear energy in conformity with the Treaty. | Было особо подчеркнуто, что разоружение и нераспространение являются взаимоукрепляющими процессами и что необходимо должным образом уважать право государств-участников на использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с Договором. |
Emphasis was placed on the need to ensure that the valuable material produced by the Commission was put to practical use for the benefit of the international community and the Commission was therefore encouraged to bring its work on preventive measures to fruition. | Была особо подчеркнута необходимость обеспечить, чтобы международное сообщество могло практически воспользоваться ценными материалами, разработанными Комиссией, и в этой связи Комиссии было рекомендовано довести до конца работу над превентивными мерами. |
However, it recognized that since 2008, the calls for proposals have placed emphasis on demonstrating explicit capacity development and sustainability plans, as well as synergies and coordination with existing initiatives. | Вместе с тем было признано, что с 2008 года в объявлениях о приеме заявок особо подчеркивается, что соискатели должны представлять четкие планы мероприятий по созданию потенциала и обеспечению планомерности действий и предусматривать синергическое взаимодействие и координацию с существующими инициативами. |
The latter emphasizes the need to patent inventions, whether products or processes, in all fields of technology, and places the emphasis on new research rather than on the traditional knowledge that has helped to identify the direction for such research. | В ТРИПС подчеркивается необходимость получения патентов на изобретение любых продуктов или процессов во всех технологических областях и акцент делается на новых исследованиях, а не на традиционных знаниях, которые способствуют выявлению направлений таких исследований. |
It will be apparent that emphasis is accorded, in the Framework principles, to the need to reflect both New Zealand's bicultural identity in terms of the Treaty of Waitangi, and the multicultural nature of New Zealand society. | В дальнейшем будет ясно, что в концепции подчеркивается необходимость отражать как самобытность двух культур Новой Зеландии в свете Договора Вайтанги, так и многонациональный характер культуры новозеландского общества. |
Emphasis is also placed upon the importance of communication through all available channels, including the visual and performing arts, folk media, and new interactive and multimedia possibilities. | Подчеркивается также важность коммуникации с помощью всех имеющихся каналов, включая изобразительное и исполнительское искусство, фольклор, а также возможности новых интерактивных средств массовой информации и одновременного использования нескольких средств массовой информации. |
Emphasis was placed on the importance of pursuing efforts to improve guarantees of property rights and a pledge was made to continue to provide support for the consolidation of the democratic process in that country among the members of the international community through dialogue. | В нем подчеркивается значение дальнейшего осуществления усилий, направленных на совершенствование гарантий, касающихся права собственности, содержится обещание продолжать и впредь предоставление помощи в целях консолидации демократического процесса в Никарагуа и в рамках международного сообщества содействовать с помощью диалога более полному пониманию трудностей переходного периода в Никарагуа. |
In industry, the emphasis is on water used for cooling and other processes. | В промышленности основное внимание уделяется использованию воды для охлаждения и других процессов. |
A number of interviewees highlighted the need for an emphasis in the programmatic aspects of monitoring under HACT which they feel has been minimized by the overwhelming focus on financial issues. | Ряд опрошенных сотрудников подчеркнули необходимость уделения особого внимания программным аспектам контроля в рамках СППНС, который, по их мнению, был сведен к минимуму в результате того, что преимущественное внимание уделяется финансовым вопросам. |
At its 78th session, MSC observed that piracy and armed robbery continued to trouble the shipping industry, although emphasis had been placed on maritime security after the 11 September 2001 attacks. | На своей семьдесят восьмой сессии КБМ отметил, что пиратство и вооруженный разбой продолжают беспокоить индустрию судоходства, хотя после нападения 11 сентября 2001 года основное внимание уделяется проблемам охраны на море. |
The representative of the United States of America said that recent summits had changed the dialogue on development, with more emphasis now being given to national enabling conditions and the mobilization of private resources. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что недавно проведенные встречи на высшем уровне привели к сдвигам в дискуссиях по вопросам развития, в рамках которых теперь более значительное внимание уделяется созданию благоприятных условий на национальном уровне и мобилизации частных ресурсов. |
Project of reform gave a special significance to public health functions, with emphasis on prevention of chronic non-infectious diseases, such as cardiovascular diseases, smoking and consequences of smoking, protection and promotion of the health of mothers, children, youth and elderly. | В проекте реформы особое внимание уделяется функциям общественного здравоохранения с особым упором на профилактику хронических неинфекционных заболеваний, таких как сердечно-сосудистые заболевания, табакокурение и его последствия, охрану здоровья матерей, детей, молодежи и престарелых. |
The UNCT highlighted that while the National Nutrition Policy recognized the need for multi-sectoral coordination, further emphasis on accountability was needed. | СГООН подчеркнула, что, хотя Национальная программа в области питания признает необходимость мультисекторальной координации, требуется уделение большего внимания вопросам подотчетности. |
First, while we welcome the emphasis on the importance of national policies for development, it should not be prescriptive or draw a distinction between the government and the people. | Во-первых, хотя мы приветствуем уделение особого внимания важности национальных стратегий развития, они не должны иметь предписывающий характер или разграничивать правительство и народ. |
Such an emphasis on the "demand" side raises deeper issues about the capacity of the political and bureaucratic systems of countries to both capture and respond to the wishes of citizen. | Уделение такого внимания "спросу" заставляет задуматься над более глубоким вопросом, заключающимся в том, способны ли политические и бюрократические системы стран как учитывать, так и реагировать на пожелания граждан. |
Finally, we welcome the emphasis placed on supporting local institutions and regional networks whereby indigenous norms and values for the protection of women and children will be utilized, together with international judicial norms, to ensure local ownership and long-term sustainability. | И наконец, мы приветствуем уделение особого внимания оказанию поддержки местным институтам и региональным сетям, с помощью которых будут задействованы как местные нормы и ценности по защите женщин и детей, так и международные правовые нормы в целях обеспечения национального участия в проектах и долгосрочной устойчивости. |
These include safer custody facilities, improved training, CCTV monitoring and an emphasis on better care, assessment and monitoring of detainees. | В их число входят повышение безопасности в помещениях для содержания задержанных, повышение качества профессиональной подготовки, контроль с помощью камер внутреннего наблюдения и уделение особого внимания более эффективному надзору, оценки состояния задержанных и контролю за их поведением. |
Placing emphasis on activities in Africa, and certain thematic areas such as refugee women, children and protection was also underlined as important. | Было подчеркнуто, что важно также усилить акцент на деятельности в Африке и на определенных тематических областях, таких, как женщины-беженцы, дети-беженцы и вопросы защиты. |
Also, it has been stressed that surveillance should become more focused and selective, with more emphasis on monetary, financial, fiscal and exchange rate policies with less concentration on structural policies that are beyond the Fund's core areas of expertise. | Кроме того, было подчеркнуто, что мониторинг должен быть более целенаправленным и выборочным и сосредоточен в большей степени на валютной, финансовой, налогово-бюджетной и курсовой политике, а не на структурной политике, которая не относится к основной сфере компетенции Фонда. |
The Meeting also stressed that inspections demonstrated the transparency of the Antarctic Treaty and indicated that inspection, in addition to verifying adherence to the fundamental principles and objectives of the Treaty, should now place emphasis on environmental matters. | На Совещании было подчеркнуто также, что инспекции свидетельствуют о гласном характере Договора об Антарктике и указывают на то, что инспектирование, помимо проверки соблюдения основополагающих принципов и целей Договора, теперь должно быть сосредоточено на экологических вопросах. |
It was stressed that uniqueness should not be perceived as a quality on its own and that emphasis should rather be on the function that uniqueness achieved, namely, prevention of multiple claims. | Было подчеркнуто, что уникальность не следует рассматривать саму по себе как характеристику качества и что основной акцент следует скорее делать на функцию, которую обеспечивает уникальность, а именно на предотвращение возможности подачи нескольких требований. |
Emphasis was placed in this regard on unlocking the economic potential of safe aquaculture practices for food security. | В этой связи было подчеркнуто важное значение задействования экономического потенциала, обеспечиваемого за счет безопасных методов аквакультуры, в целях обеспечения продовольственной безопасности. |
Iceland was strongly committed to the right to education and placed great emphasis on its key role in social equality, long-term prosperity and young people's participation in society. | Исландия твердо привержена осуществлению права на образование и подчеркивает его ключевую роль в достижении социального равенства, долгосрочного благосостояния и участия молодежи в жизни общества. |
Measures to combat terrorism must be based on the broadest international cooperation, and in that regard we stress the importance of Security Council resolution 1526 for its emphasis on the need for further cooperation between the Committee's member States. | Меры по борьбе с терроризмом должны опираться на самое широкое международное сотрудничество, и в этой связи мы подчеркиваем важность резолюции 1526 Совета Безопасности, которая подчеркивает необходимость дальнейшего развития сотрудничества между государствами-членами Комитета. |
It placed emphasis on tightening up dispute settlement mechanisms, to ensure that no disputes remained unsolved. | Она подчеркивает важность укрепления механизмов урегулирования споров, с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором ни один из споров не остается нерешенным. |
Thirdly, our emphasis on autonomy as the concept which offers the most hopeful way forward also underlies our belief that our concern should be with the position of distinctive communities within States. | В-третьих, наш упор на автономию как концепцию, дающую наиболее перспективное направление, подчеркивает также нашу убежденность в том, что мы должны заняться проблемой положения особых общин в государствах. |
During the communist era, emphasis had been placed on the assimilation of the Roma community with the rest of the population and 60 per cent of Roma children did not speak Roma. | Г-жа Горакова подчеркивает, что при коммунистическом режиме основной упор делался на ассимиляцию цыганской общины с остальной частью населения и что 60% детей-цыган не говорят на цыганском языке. |
We welcome its emphasis, in paragraph 138, on a holistic approach to counter-terrorism. | Мы приветствуем упор, сделанный в пункте 138 доклада, на необходимости комплексного подхода к противодействию терроризму. |
One delegation said that the plan's goals reflected a commitment to sustained human development, and many delegations supported the plan's emphasis on Africa. | Одна из делегаций указала, что в целях, намеченных в плане, отражена приверженность устойчивому развитию человека, и многие делегации поддержали сделанный в плане особый упор на потребностях Африки. |
Turning to the topic of international liability, he endorsed the report's emphasis on the relationship between a balanced and fair regard for the interests of States and the need for effective implementation of the duty of due diligence. | Касаясь темы о международной ответственности, выступающий с удовлетворением отмечает сделанный в докладе акцент на связи между сбалансированным и справедливым учетом интересов государств и необходимостью эффективного осуществления обязанности проявлять должную осмотрительность. |
We are very much encouraged by the recent emphasis by the Security Council on preventing the cross-border movement of arms and combatants, implementing the disarmament, demobilization and reintegration process, and monitoring arms embargoes. | Для нас был отрадным знаком недавно сделанный Советом Безопасности акцент на предотвращении трансграничного передвижения оружия и комбатантов, осуществлении процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции и наблюдении за осуществлением эмбарго на поставки оружия. |
The emphasis placed on universally shared values, such as democracy, human rights and good governance, attests to the level of commitment of Africans to promote societies where respect for liberties, the need for transparency and the primacy of law are the rule. | Акцент, сделанный на таких общепризнанный, универсальных ценностях, как демократия, права человека и благое правление, свидетельствует об уровне приверженности африканцев формированию обществ, в которых нормой являются обеспечение свобод, потребность в транспарентности и верховенство права. |
It was hoped that this change would allow it to better serve the new emphasis in work under the Convention identified by the Executive Body. | Существует надежда, что поставленная задача позволит ему лучше обеспечивать новую направленность работы в рамках Конвенции, определенную Исполнительным органом. |
Uladzimir Niaklajeu declared that the activists managed to attract the attention of citizens of Belarus with their initiatives and social emphasis of the campaign helped people to better understand that it is necessary to solve problems on global level, in the country scale. | Владимир Некляев заявил, что активистам удалось дойти со своими инициативами до граждан Беларуси и социальная направленность кампании помогла людям острее ощутить, что решать проблемы необходимо на глобальном уровне, в масштабах страны. |
The CSTP programme covers a range of projects, from those with a statistical emphasis through those with an exclusive focus on policy issues. Low-priority work is only carried out if sufficient resources are available. | Программа КПНТ охватывает разнообразные проекты - от проектов, имеющих статистическую направленность, до проектов, посвященных исключительно вопросам политики. |
In order to ensure maximum leverage with available resources, emphasis will be placed on upstream policy-oriented assistance in current priority areas identified by the Government. | С тем чтобы максимально повысить эффективность использования имеющихся ресурсов, основное внимание будет уделяться имеющей стратегическую направленность помощи на завершающих этапах в существующих в настоящее время приоритетных областях, определенных правительством. |
The Board expresses its appreciation of the report and welcomes its overall thrust with its emphasis on the need to strengthen UNCTAD's technical cooperation, within the functions outlined for UNCTAD in paragraph 50 of the Cartagena Commitment. | Совет дает высокую оценку этому докладу и приветствует его общую направленность - сделанный в нем акцент на необходимости укрепления технического сотрудничества по линии ЮНКТАД в пределах функций, определенных для ЮНКТАД в пункте 50 Картахенских обязательств. |
In addition, emphasis was placed on the efforts undertaken by Ukraine towards obtaining ESA membership. | Также было сделано ударение на стремлении Украины обрести статус члена ЕКА. |
We are available for our partners and customers also after the purchase of FerroECOBlast machines and equipment, because our main emphasis is the accessibility and fast responses to solve their problems. | Своим партнерам и клиентам мы на расположение тоже после покупки строев и оборудования FerroECOBlast, так как даем большое ударение доступности и быстрому отзыву при решению их проблем. |
according to my friend in the D.A. squad, Derrick Hughes had all kinds of money - emphasis on "had." | В общем, как сообщил мне мой друг в команде районного прокурора, у Деррика Хьюза была куча денег, ударение на "была". |
Emphasis on the word "tried." | Ударение на "пыталась". |
Emphasis on the man. | Ударение на мен (англ.мужчина) |