| The document also substantially strengthened the emphasis on global partnerships so as to stress the importance of regional cooperation and enhancing South-South flows. | В итоговом документе существенно усилен акцент на глобальные партнерства, с тем чтобы подчеркнуть важность регионального сотрудничества и расширения потоков Юг-Юг. |
| I am pleased that the emphasis has moved, and the United Nations, as a truly global service provider, as described by the Secretary-General, is an important player. | Я рад тому, что акцент сместился и что Организация Объединенных Наций превратилась в поистине всемирного поставщика услуг, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря, и играет важную роль. |
| While putting emphasis on bringing a substantive, constructive and meaningful report before the United Nations General Assembly through its First Committee, I also wish to inform you of some more technical details of the four-week programme ahead of us. | Делая акцент на представление Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций через ее Первый комитет предметного, конструктивного и содержательного доклада, я также хочу проинформировать вас о более техничных деталях предстоящей нам четырехнедельной программы. |
| In the context of UNODC efforts to facilitate technical assistance, there has been a growing emphasis on South-South cooperation, also referred to as South-South learning, which has emerged as an alternative or complement to more traditional development assistance structures. | В контексте усилий ЮНОДК, направленных на содействие оказанию технической помощи, все больший акцент делается на сотрудничество Юг-Юг, которое также иногда называют взаимным обучением между странами Юга и которое является альтернативой или дополнением традиционных структур оказания помощи в целях развития. |
| In recent years, the development of the rural economy and the emphasis on building civilized families and communities have created a new culture among families, communities and society in general in rural areas. | За последние годы развитие сельской экономики и акцент на воспитание цивилизованных семей и общин создали новую культуру в семьях, общинах и в целом в сельском обществе. |
| The emphasis during this budget period will be the expansion of the military and civilian operation into the zones and sub-zones. | В рассматриваемый бюджетный период основной упор будет сделан на расширение военных и гражданских операций в зонах и районах. |
| It is also disconcerting to note the attempts to put more emphasis on non-proliferation and to pay less attention to nuclear disarmament. | Мы также с сожалением отмечаем стремление делать больший упор на нераспространении и уделять меньше внимания ядерному разоружению. |
| The Under-Secretary-General stressed that of the four most often used indicators, namely, quality, quantity, timeliness and cost-effectiveness, no undue emphasis should be placed on any one at the expense of the others. | Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что ни на одном из четырех наиболее часто используемых показателей, т.е. качестве, количестве, своевременности и финансовой эффективности, не следует делать ненадлежащий упор в ущерб другим. |
| Over the coming years the main emphasis in eliminating poverty will be on boosting the opportunities for employment and encouraging local authorities to take decisive measures to cut unemployment. | В ближайшие годы основной упор в вопросе выведения граждан из бедности будет сделан на усиление мероприятий по организации занятости, использованию местными исполнительными органами активных форм снижения безработицы. |
| Emphasis will be placed on learning from examples of best practices in public/private partnerships and community participation, and on removing institutional and regulatory constraints. | Упор будет делаться на извлечении уроков из примеров наиболее успешной деятельности в рамках партнерства между государственным и частным секторами и участия общин, а также на устранении сдерживающих факторов институционального и нормативного характера. |
| Beside ratification, it places emphasis above all on functional implementing legislation. | Помимо вопроса ратификации, она больше всего уделяет внимания действующему законодательству, касающемуся осуществления таких договоров. |
| Others suggested giving risk assessment and mitigation more emphasis and welcomed plans for a joint evaluation of elements of the CCPD. | Ряд других ораторов предложили уделить больше внимания оценке и контролю факторов риска и приветствовали запланированную совместную оценку элементов ДОСП. |
| The programmes for submission to SGP are being developed taking into account the selection criteria which put emphasis on multi-country cooperation and benefits. | В настоящее время разрабатываются различные программы, представляемые на рассмотрение ПОВД, с учетом критериев отбора, которые предусматривают уделение основного внимания вопросам сотрудничества и льгот, предоставляемых многим странам. |
| ECLAC worked with the CARICOM secretariat on the technological dimensions of the CARICOM Single Market and Economy with emphasis on the Standards and Quality Assurance Programmes. | ЭКЛАК сотрудничала с секретариатом КАРИКОМ по изучению технологических аспектов создания единого рынка и единого экономического пространства КАРИКОМ с уделением основного внимания программам разработки стандартов и гарантий качества. |
| One delegation commented favourably on efforts to decentralize programme activities, noting that more and more resources were going directly to local levels of government and to local NGOs, and asked that more emphasis be placed on that. | Одна из делегаций с удовлетворением отметила усилия по децентрализации программной деятельности, указав, что все больше ресурсов идет непосредственно на местные уровни государственного управления и местным неправительственным организациям, и просила уделять этому вопросу больше внимания. |
| It commended the plan's emphasis on avoiding overlapping and duplication of efforts. | Комитет дал высокую оценку тому факту, что в плане особое внимание уделяется избежанию повторов и дублирования. |
| The Government should endeavour to strengthen the deteriorating health-care infrastructure, and should establish a mental health-care system, with especial emphasis on children, women, and families. | Правительству следует принять меры для улучшения работы медицинских учреждений, качество услуг которых снижается, и создать систему охраны психического здоровья, уделяя при этом особое внимание детям, женщинам и семьям. |
| C. Emphasis on violence in education and justice-related areas | С. Особое внимание к насилию в сфере образования и областях, связанных с правосудием |
| Emphasis is also placed on pastoral infrastructures and on stockbreeders' access to veterinary services and cattle feed. | Кроме того, особое внимание уделяется инфраструктуре пастбищ, а также вопросу доступности для животноводов ветеринарных услуг и кормов, необходимых для скота. |
| The programme will continue to place emphasis on addressing the special needs of Africa's least developed, landlocked and small island developing countries, as well as countries emerging from conflict, and accelerating their integration into the global economy. | В рамках этой программы по-прежнему будет уделяться особое внимание удовлетворению особых потребностей наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, малых островных развивающихся государств Африки и африканских стран, переживших конфликты, а также ускорению их интеграции в глобальную экономику. |
| The view was expressed that emphasis should be placed on management in the proposed revisions to programme 24. | Было высказано мнение о том, что в предлагаемых изменениях к программе 24 основное внимание следует уделять управлению. |
| In all instances, the emphasis is on the programme's relevance to needs at the country level. | Во всех случаях основное внимание уделяется актуальности программы с точки зрения удовлетворения потребностей на страновом уровне. |
| My Government is encouraged that at recent meetings of Nicaragua's international donors continued support has been expressed, with emphasis on the importance of national political reconciliation as the prerequisite for effective use of international assistance. | Мое правительство вдохновлено тем фактом, что на последних заседаниях государств-доноров была подтверждена поддержка Никарагуа, при этом основное внимание было уделено важности национальной политической стабилизации в качестве предпосылки для эффективного использования международной помощи. |
| Emphasis was given to action to be taken to achieve legal literacy and awareness by women of their rights. | Основное внимание уделялось мерам, которые необходимо предпринять для того, чтобы дать женщинам элементарные правовые знания и информировать их об их правах. |
| Emphasis is placed on the geographic and demographic dispersion of scientific and technological activities and knowledge, both to peripheral regions and to the populations of immigrants from the former USSR and Ethiopia. | Основное внимание уделяется географическому и демографическому распространению научных и технических видов деятельности и знаний с учетом как периферийных районов, так и групп иммигрантов из бывшего СССР и Эфиопии. |
| She noted with appreciation delegations' emphasis on the need for budget support, which was extremely important. | Оратор с пониманием отмечает особый акцент делегаций на необходимости бюджетной поддержки, которая имеет чрезвычайное значение. |
| The result is a system in which fairness and efficiency receive equal emphasis. | В результате этого в стране действует система, в которой справедливость и эффективность имеют равное значение. |
| The renewed emphasis on equity in health, together with efforts by WHO, UNICEF and other partners to revitalize primary health care, has taken on increasing importance as the financial crisis has broadened and deepened. | Упор на обеспечение равенства в здравоохранении вкупе с предпринимаемыми ВОЗ, ЮНИСЕФ и другими партнерами усилиями по активизации деятельности служб первичной медицинской помощи приобретают особое значение по мере расширения и углубления финансового кризиса. |
| That is why the emphasis is on partnership - partnership between Government and non-governmental organizations; partnership between public and private sectors; partnership between Government and all segments of society and - this is of crucial importance - partnership between Africa and the international community. | Как раз поэтому и выделяется именно партнерство - партнерство между правительственными и неправительственными организациями, партнерство между государственным и частным секторами, партнерство между правительством и всеми слоями общества и - и это имеет ключевое значение - партнерство между Африкой и международным сообществом. |
| The alternative concept of relative poverty, which highlights the inequalities in income distribution within and between societies, has been sidelined by undue emphasis on macroeconomic policies and market mechanisms dedicated to achieving rapid economic growth. | В результате уделения неоправданно большого внимания макроэкономической политике и рыночным механизмам, преследующим цель достижения высоких темпов экономического роста, оказалась предана забвению альтернативная концепция относительной нищеты, в которой решающее значение придается неравенству в распределении доходов в стране и между странами. |
| The Government's emphasis on education was also highlighted: the education sector received the single largest share, about 15 per cent, of the annual budget. | Были также особо отмечены усилия правительства в области образования: расходы на образование являются крупнейшей расходной статьей годового бюджета - около 15%. |
| There were also suggestions to increase submission of information by a variety of users, but with an emphasis on the need for the secretariat to review content prior to the information being made publicly accessible. | Кроме того, были сформулированы предложения относительно увеличения представления информации самыми различными пользователями, но при этом особо подчеркивалась необходимость предварительного просмотра секретариатом содержания этой информации до ее размещения в открытом доступе. |
| For this reason, the review of the Office of Internal Oversight Services should have placed more emphasis on the non-operational nature of the role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, at the beginning of the report rather than at the end. | Поэтому при проведении своего обзора Управлению служб внутреннего надзора следовало бы особо подчеркнуть неоперативный характер деятельности Управления по координации гуманитарной деятельности, заявив об этом в начале доклада, а не в его конце. |
| These recommendations have included guidelines for country-based activities, and have increasingly reflected the emphasis placed by the United Nations reform process on the integrated and coordinated follow-up to United Nations world conferences. | В этих рекомендациях содержались руководящие принципы деятельности на страновом уровне и особо подчеркивалось то внимание, которое в рамках процесса реформы Организации Объединенных Наций уделяется комплексным и согласованным последующим мерам по итогам всемирных конференций Организации Объединенных Наций. |
| Several delegations highlighted that decisions on the topic of focus, and the emphasis given during the meeting to the topic of focus, must be consistent with the mandate of the Consultative Process and the three pillars of sustainable development. | Несколько делегаций особо подчеркнули, что решения относительно основных тем и акцент, который делается на этих темах в ходе совещания, должны согласовываться с мандатом Консультативного процесса и тремя основами устойчивого развития. |
| The Board also rightly lays emphasis on the need to build up in-house expert capacity on the technical side. | В докладе Комиссии также справедливо подчеркивается необходимость формирования собственного ядра технических экспертов. |
| In the draft relationship agreement between the Court and the United Nations, which he hoped would be finalized in the near future, emphasis was placed on the obligation of the two organizations to cooperate closely and consult each other on matters of mutual interest. | В проекте Соглашения о взаимоотношениях между Судом и Организацией Объединенных Наций, подготовка которого, как ожидается, будет завершена в ближайшем будущем, подчеркивается их обязательство поддерживать тесное сотрудничество и проводить консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| The report rightly places great emphasis on good governance, human rights and democratization in the work of the Organization. | В докладе обоснованно подчеркивается значимость благого управления, прав человека и демократизации работы Организации. |
| Drawing on endogenous growth theories, which stress the importance of education to rates of growth, many studies have focused on educational attainment, with emphasis on gender gaps in secondary education. | С учетом теорий эндогенного роста, в рамках которых подчеркивается важность наличия образования для достижения экономического роста, при проведении целого ряда исследований основное внимание было уделено вопросам образовательной подготовки с упором на проблему гендерных разрывов в сфере среднего образования. |
| His delegation welcomed the structure of the draft declaration and programme of action, which embodied a people-centred approach to development and a commitment to international cooperation with emphasis on Africa and the least developed countries. | Делегация Бенина дает высокую оценку структуре проекта декларации и программы действий, в рамках которой подчеркивается ориентированный на человеческий фактор подход к развитию, а также приверженность делу международного сотрудничества с упором на интересы стран Африки и наименее развитых стран. |
| Following the European Union enlargement in May 2004, the emphasis is on enhanced support to ECE member States that are most in need (Commonwealth of Independent States countries - in particular Central Asia and the Caucasus - and South-East Europe). | После расширения Европейского союза в мае 2004 года основное внимание уделяется вопросам, касающимся оказания более активной поддержки государствам - членам ЕЭК, особо нуждающимся в такой поддержке (страны - члены Содружества Независимых Государств, особенно в Центральной Азии, на Кавказе и в Юго-Восточной Европе). |
| Considerable emphasis is placed on improving public awareness and access to the countryside and coastal areas, to educate all ages on the importance of our environmental heritage and gather support for increased efforts. | Значительное внимание уделяется повышению осведомленности общественности и получению доступа к сельским и прибрежным районам, разъяснению населению всех возрастных групп важности нашего экологического наследия и мобилизации поддержки дальнейших усилий в этой области. |
| There are fewer isolated, once-off rural interventions, and more emphasis on integrated, sustainable national programmes. The World Bank received 58 per cent of the allocation, UNDP 35 per cent and UNEP the rest. | Существует также небольшое число изолированных, единовременных мероприятий в сельских районах, но большее внимание уделяется комплексным устойчивым общенациональным программам. 58% ассигнований были выделены Всемирному банку, 35% - ПРООН и остальная часть - ЮНЕП. |
| The projects' main feature is their emphasis on creating and/or strengthening of local capacities to manufacture components of rural energy systems and promoting the productive use of these systems for employment creation and income generation. | Основная особенность этих проектов заключается в том, что в них особое внимание уделяется созданию и/или укреплению местного потенциала по производству компонентов систем энергоснабжения сельских районов и содействию производительному использованию этих систем для обеспечения занятости и заработка. |
| With its new emphasis on educational outreach, the UN Chronicle has featured numerous educational articles on the need for DNP education and combating terrorism. | В издании "UN Chronicle", в котором в настоящее время особое внимание уделяется учебно-пропагандистским мероприятиям, помещаются многочисленные статьи просветительского характера о необходимости образования по вопросам разоружения и нераспространения, а также ведения борьбы с терроризмом. |
| The Bureau of the Working Group on Effects has proposed draft guidelines for reporting monitoring and modelling of air pollution effects, which could encourage a reconsideration of the Protocol's emphasis on effects-oriented work, thereby ensuring that effectiveness of emission reductions is sufficiently addressed. | Президиум Рабочей группы по воздействию предложил проект руководящих принципов представления отчетности о мониторинге и моделировании воздействия загрязнения воздуха, который мог бы способствовать пересмотру сделанного в Протоколе акцента на работу, ориентированную на воздействие, и, тем самым, обеспечить уделение достаточного внимания вопросу об эффективности сокращения выбросов. |
| (b) The expansion and improvement of training and retraining programmes giving emphasis on job training, continuous vocational training and lifelong learning; | Ь) расширение и совершенствование программ подготовки и переподготовки, предусматривающих уделение первоочередного внимания подготовке по конкретным специальностям, непрерывной профессиональной подготовке и обучению на протяжении всей жизни; |
| We feel that an emphasis on rural development and improvement of rural living conditions can contribute to the reduction of urban migration and therefore help reduce the build-up of slums. | Мы считаем, что уделение пристального внимания развитию сельских районов и улучшению условий жизни в этих районах может способствовать сокращению масштабов миграции в города и тем самым способствовать снижению темпов роста трущоб. |
| In fact, despite the emphasis generally placed on it, rural-urban migration does not account for the largest proportion of internal migrants. | Фактически, несмотря на уделение этому явлению в целом особого внимания, миграция населения из сельских в городские районы не связана с самой крупной долей внутренних мигрантов. |
| The Government's emphasis on the procurement of classroom furniture and school rehabilitation for the primary and intermediary/secondary education sub-sector in the centre and south, as witnessed throughout the first four phases, has had very little positive impact on overall school attendance or the quality of education. | Уделение правительством особого внимания закупке мебели для классных комнат и ремонту школ в подсекторе начальных и средних учебных заведений в центральных и южных районах, как отмечалось в течение первых четырех этапов, имело весьма незначительное позитивное воздействие на общую посещаемость в школах или на качество обучения. |
| The emphasis was on following existing guidelines on disability statistics to enable development policy planning, monitoring, evaluation and implementation to be disability-sensitive, in particular in the realization of the Millennium Development Goals. | Было подчеркнуто соблюдение существующих руководящих указаний в отношении статистики по инвалидности, с тем чтобы обеспечить учет инвалидного аспекта при разработке политики, мониторинге, оценке и осуществлении, в частности в ходе реализации целей развития тысячелетия. |
| Consequently, draft article 19 declares that a State entitled to exercise diplomatic protection "should... give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection, especially when a significant injury has occurred" (emphasis added). | Соответственно, проект статьи 19 провозглашает, что государству, имеющему право на осуществление дипломатической защиты, "следует... должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты, особенно в случае причинения значительного вреда" (подчеркнуто нами). |
| "National rules which guarantee women absolute and unconditional priority (emphasis added) for appointment or promotion go beyond promoting equal opportunities and overstep the limits of the exception in Article 2 (4) of the Directive." | "национальные правила, которые гарантируют абсолютную и безусловную приоритетность (подчеркнуто автором) женщин при назначении на должность или служебном продвижении, идут дальше принципа содействия обеспечению равенства возможностей и выходят за рамки исключения, предусмотренного в пункте 4 статьи 2 Директивы". |
| In stipulating that the boundary now automatically stands as demarcated by the boundary points listed in the Annex to the 27 November 2006 Statement, the Commission considers that it has fulfilled the mandate given to it (emphasis added) | Указывая, что в настоящее время граница автоматически проходит по демаркационной линии, соединяющей пункты границы, перечисленные в приложении к заявлению от 27 ноября 2006 года, Комиссия считает, что она выполнила возложенный на нее мандат» (подчеркнуто нами). |
| In 1996, in addition to the emphasis laid on the need to develop good governance, the importance of capacity-building, particularly in the management and coordination of and by nationals, was reaffirmed as an integral part of the mission of UNDP. | В 1996 году было не только подчеркнуто значение крепкого руководства, но и вновь подтверждена важность создания потенциала как неотъемлемой части задач ПРООН, особенно в области управления и координации усилий национальных сил и соответствующих усилий, осуществляемых самими такими силами. |
| The Committee urges the Government to continue its review of the Social Security Law and, in this respect, it lays emphasis on the obligation of universal coverage under article 9 of the Covenant. | Комитет настоятельно призывает правительство продолжать пересмотр действующего законодательства в области социального обеспечения и в этой связи подчеркивает обязательство по статье 9 Пакта относительно универсального охвата. |
| I very much welcome the General Assembly President's emphasis on the need for a strong, inclusive and open United Nations, and we look forward to taking part in the consultations which he has indicated he will be convening. | Я всячески приветствую тот факт, что Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркивает потребность в сильной, единой и открытой Организации Объединенных Наций, и мы надеемся принять участие в консультациях, которые он намерен проводить. |
| A new framework has been devised for planning and financial management, which gives added emphasis to protection and solutions in our field strategies. | Была разработана новая структура управления в области планирования и финансов, которая еще более подчеркивает значимость деятельности по защите и поиску решений в рамках наших стратегий на местах. |
| The Rio Group stressed the need to redress the balance of the emphasis placed on development, particularly its purely economic aspects. | Группа "Рио" подчеркивает необходимость проведения определенной корректировки с целью повысить внимание к вопросам развития и, в частности, к их чисто экономическим аспектам. |
| Switzerland stresses that the emphasis currently being placed on nuclear proliferation should not lead to neglect of the two other pillars on which the NPT rests, including that of nuclear disarmament. | Швейцария подчеркивает то обстоятельство, что нынешний акцент на ядерном нераспространении не должен вести к пренебрежению двумя другими столпами, на которых зиждется ДНЯО, включая и ядерное разоружение. |
| The emphasis on transparency and IAEA additional protocols and safeguards agreements was welcome. | Упор, сделанный на транспарентности и дополнительных протоколах и соглашениях МАГАТЭ о гарантиях, вызывает одобрение. |
| Time has showed that the emphasis placed on transport, telecommunications, and pipeline projects as the basis for intraregional development was correct. | Время показывает, что правильным был акцент, сделанный на транспортных, телекоммуникационных, трубопроводных проектах как основе внутрирегионального развития. |
| Additional areas of satisfaction included the broad definition of non-public accountability, the stand-alone nature of the proposed standard and the emphasis on historical cost as a basis for measurement. | Дополнительные области, вызывающие удовлетворение, включают в себя широкое определение непубличной подотчетности, автономный характер предложенного стандарта и акцент, сделанный на первоначальной стоимости в качестве основы для оценки. |
| The strategy to be followed takes into account Governments' emphasis at UNCTAD X on UNCTAD's role as the focal point for the United Nations system for least developed country issues. | Намеченная стратегия учитывает сделанный правительствами на ЮНКТАД Х акцент на роли ЮНКТАД как координационного центра в системе Организации Объединенных Наций по проблемам наименее развитых стран. |
| Concerning the topic of reservations to treaties, the Nordic countries supported the emphasis placed by the Commission on the reservations dialogue, although they did not support the proposal for a dispute resolution mechanism. | В отношении темы оговорок к договорам страны Северной Европы поддерживают сделанный Комиссией упор на диалоге по оговоркам, хотя и не поддерживают предложение о механизме урегулирования споров. |
| (b) An emphasis on the environment is one of the declared principles of government education policy, as reflected by the Education Act of 29 October 1991 as amended by the Act of 19 March 2002, articless. 1 and 12; | (Ь) Экологическая направленность декларирована в качестве одного из принципов государственной политики в сфере образования, что нашло свое отражение в Законе Республики Беларусь от 29.10.1991 «Об образовании» в редакции Закона Республики Беларусь от 19.03.2002, ст.ст. и 12. |
| It must give emphasis to the strong humanitarian motivation and focus which underlie the treaty. | В ней должно особо отмечаться, что в основе этого договора лежат важные гуманитарные соображения и что он имеет гуманитарную направленность. |
| The strategic priorities and focus for 2009/10 of the Inspection and Evaluation Division include an emphasis on: | Стратегические приоритеты и направленность деятельности Отдела инспекции и оценки в 2009/10 году предполагают сосредоточение внимания на: |
| Welcomes the vision, sharpened thematic focus and emphasis on management excellence of the UN-Habitat medium-term strategic and institutional plan for the period 2008-2013, and encourages ongoing efforts towards its effective implementation, including through improvements in the internal operations and programme management of UN-Habitat; | приветствует дальновидность, четкую тематическую направленность и упор на обеспечение максимальной эффективности управления, отраженные в среднесрочном стратегическом и организационном плане ООН-Хабитат на 2008 - 2013 годы, и рекомендует продолжать усилия по его эффективному осуществлению, в том числе на основе совершенствования внутренних операций и управления программами ООН-Хабитат; |
| Regarding medium-term and long-term wins, the emphasis reflects the themes described above. | Направленность среднесрочных и долгосрочных результатов отражает охарактеризованные выше темы. |
| Emphasis on this point led to the approach's second name. | Ударение в этой фамилии падает на второй слог. |
| Emphasis on "kind of." | Ударение на "в качестве". |
| Emphasis is also placed on the importance of the participation of civil society and other actors in the implementation of and follow-up to the commitments of the Social Summit, as well as in the planning, elaboration, implementation and evaluation of social policies at the national level. | Ударение также делается на важном значении вовлечения гражданской общественности и других субъектов в осуществление взятых на саммите по социальному развитию обязательств и связанной с ними последующей деятельности, а также их участия в планировании, разработке, осуществлении и оценке социальной политики на национальном уровне. |
| Emphasis on "now." | Ударение на 'этом'. |
| The consultants recommend that the principal emphasis of UNEP's activities should not normally be to create its own environmental information products, but to use products created by others that can be used to achieve UNEP's goals. | Консультанты рекомендуют, чтобы ЮНЕП в своей деятельности, как правило, делала главное ударение не на создании своих собственных информационных продуктов в области окружающей среды, а на использовании продуктов, созданных другими, которые могут применяться для достижения целей ЮНЕП. |