| His delegation welcomed the emphasis placed by the United Nations human rights machinery on preventive action. | Бенинская делегация приветствует акцент на превентивные действия, делаемый механизмом Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Nigeria noted that the policy of the Netherlands, which places emphasis on freedom of expression and equality of all citizens without regard to their political convictions, religion or race, encouraged the influx of a large group of immigrants. | Нигерия отметила, что политика Нидерландов, делающая акцент на свободу слова и равенство всех граждан независимо от их политических убеждений, религии или расовой принадлежности, поощряет приток больших групп иммигрантов. |
| Emphasis will be given to the implementation of the 1993 System of National Accounts and the dissemination of related training materials. | Будет сделан акцент на осуществлении системы национальных счетов 1993 года и распространении смежных учебных материалов. |
| Emphasis must now be placed on enhancing the sustainability of existing social services by building the capacity of national agencies and rationalizing the network coordination on these issues. | Теперь акцент следует делать на обеспечение устойчивости существующих социальных служб посредством наращивания потенциала национальных учреждений и рационализацию работы координационной сети по этим вопросам. |
| Emphasis should be on public expenditure review in order to enhance its productive element, instead of across-the-board cuts, especially in the current context of recovery from severe economic recession. | Следует делать акцент не на общем сокращении расходов, а на анализе государственных расходов в целях повышения их производительной части, особенно в нынешних условиях восстановления после серьезного экономического спада. |
| It was gratifying to note that, in development cooperation, the emphasis was increasingly being placed on poverty reduction and concrete actions were being taken in support of the Millennium Development Goals and of trade- and investment-related capacity building programmes. | С удовлетворением можно отметить, что в рамках сотрудничества в области развития все больший упор делается на мерах по сокращению масштабов нищеты и предпринимаются конкретные шаги для достижения целей развития, намеченных в Декларации тысячелетия, и программ по укреплению потенциала в сфере торговли и инвестиций. |
| Yet it might be useful to shift the focus towards more direct relations and dialogue between it and the many women's groups and non-governmental organizations in the field, especially bearing in mind the emphasis in Beijing Platform for Action on the link with civil society. | Однако, возможно, было бы полезным изменить основную направленность, установив прямые связи и наладив диалог между правительством и многими женскими группами и неправительственными организациями в этой области, особо учитывая при этом сделанный в Пекинской программе действий основной упор на налаживание связей с гражданским обществом. |
| Given the limited role for government under the enabling approach and the emphasis in that approach for the Government to enable the private-sector, housing slowly disappeared from national strategies and from the international development debate. | Учитывая ограниченную роль правительств в рамках подхода предоставления возможностей и делавшийся в этом подходе упор на том, чтобы правительства предоставили возможности частному сектору, тема жилищного строительства постепенно исчезала из национальных стратегий и из международных дискуссий в области развития. |
| In particular, since the first session of the Council of Representatives in June, emphasis has been placed on the need for an all-party meeting at the appropriate moment to register agreements necessary for an inclusive and sustainable government. | В частности, впервые со времени проведения первой сессии Совета представителей в июне основной упор делался на необходимость проведения всепартийного заседания в подходящий момент, чтобы заключить соглашения, необходимые для формирования представительного и дееспособного правительства. |
| Emphasis was placed on the need to introduce guidance on textbook selection into the initial and further training of education staff, with particular reference to the identification of stereotypes and to equal opportunity issues. | Упор делается на то, чтобы в программы базового образования педагогических кадров и их дальнейшей переподготовки вводить элементы обучения подбору учебников, что позволит педагогам обнаруживать стереотипы, имеющие отношение к проблеме равенства возможностей. |
| These include the provision of an opportunity to share experiences, a focus on restoring relationships, a requirement of an apology and/or reparation, active participation by the parties in negotiating a just resolution, and emphasis on creating a dialogue between the parties. | К их числу относятся предоставление возможности обменяться опытом, уделение внимания восстановлению взаимосвязей, требование о принесении извинений и/или предоставлении репарации, активное участие сторон в переговорах о справедливом урегулировании и акцент на инициации диалога между сторонами. |
| But without such measures, the Programme will not be able to meet the expectations its renewal and the emphasis on its operationalization have raised among Member States. | Однако без таких мер Программа не сможет удовлетворить ожиданий государств-членов в отношении ее обновления и уделения особого внимания активизации ее оперативных мероприятий. |
| Recalling that UNHCR was in the forefront of concerted international efforts to alleviate the sufferings of refugees, he welcomed its growing emphasis on the prevention of forcible displacement and on the need to persuade States to take responsibility for the welfare of people within their territory. | Напоминая, что УВКБ находится на переднем крае совместных международных действий по облегчению страданий беженцев, он приветствует тот факт, что Управление все больше внимания уделяет предотвращению вынужденной эмиграции и необходимости убеждать государства брать на себя ответственность за благосостояние людей, находящихся на их территории. |
| The proposed vision, outcomes and areas of work together are relevant for all developing countries and regions - least developed, low income and middle income - in different combinations, in different situations, and with varying degrees of emphasis. | Предлагаемые концепция, ориентировочные результаты и области работы в совокупности актуальны для всех развивающихся стран и регионов - наименее развитых, с низким и средним уровнем доходов - в разных сочетаниях, в разных ситуациях и с уделением внимания в различной степени. |
| Support to OVCs required more emphasis and continued UNICEF leadership across all focus areas of the plan. | Оказание помощи другим детям, находящимся в уязвимом положении, требует уделения ей более пристального внимания со стороны ЮНИСЕФ и дальнейшего руководства ЮНИСЕФ соответствующей деятельностью в рамках всех основных направлений плана. |
| Against that background, project selection for the seventh round of funding placed a strong and deliberate emphasis on projects in the field of the rule of law and human rights. | С учетом этого в процессе отбора проектов для седьмого раунда финансирования особое внимание уделялось проектам в области верховенства права и прав человека. |
| In addition to this, continued emphasis was placed on security with the construction of added security measures to existing premises and improved security presence at team sites. | Помимо этого, особое внимание по-прежнему уделялось обеспечению безопасности, и в частности, строительству дополнительных защитных сооружений на существующих объектах и усилению охраны в пунктах базирования. |
| 76.26. Place emphasis on the rights of women and children in its policies and programmes (Tajikistan); | 76.26 уделять особое внимание правам женщин и детей в своих стратегиях и программах (Таджикистан); |
| In terms of direct training activities, UNIDO provides advice and assistance in productivity enhancement by upgrading the technical and managerial skills that are essential for mastering and adapting industrial technologies, with emphasis on training industrial consultants and personnel concerned with providing industrial services. | Что касается непосредственной учебной деятельности, то ЮНИДО предоставляет консультации и помощь в целях повышения производительности на основе развития технических и управленческих навыков, необходимых для овладения и применения промышленных технологий, уделяя при этом особое внимание подготовке промышленных консультантов и сотрудников, занимающихся оказанием промышленных услуг. |
| Emphasis was placed by a delegation on developing a cooperation framework to facilitate marine scientific research. | Особое внимание одна из делегаций уделила разработке рамок сотрудничества для содействия научно-исследовательской деятельности в вопросах моря. |
| The emphasis is on the comparability of the various indices and on their relative movements. | Основное внимание уделяется сопоставимости различных индексов, а также их относительной динамике. |
| Emphasis has been placed on the development of the appropriate legal framework. | При этом основное внимание уделяется созданию надлежащих правовых рамок. |
| Emphasis will be on the needs of the most vulnerable groups and creating equal opportunities, thus contributing to progressive realization of the rights of women, men and children. | Основное внимание будет уделяться потребностям наиболее уязвимых групп населения и созданию равных возможностей, способствуя тем самым постепенному осуществлению прав женщин, мужчин и детей. |
| In particular, the Committee is concerned that the ethos of the guidelines for the administration and establishment of Secure Training Centres in England and Wales and the Training Schools in Northern Ireland appears to lay emphasis on imprisonment and punishment. | В частности, Комитет выражает озабоченность тем, что в кодексах норм, регулирующих деятельность исправительных учреждений в Англии и Уэльсе, и исправительно-трудовых школ в Северной Ирландии основное внимание уделяется заключению и наказанию. |
| While there has been some progress on harmonizing standards and extending surveillance, there has been far too much emphasis on strengthening governance in developing countries and not enough on systemic problems linked to unregulated private capital flows. | Некоторые шаги были сделаны в направлении гармонизации стандартов и увеличения контроля, однако в развивающихся странах основное внимание было уделено увеличению регулирующего контроля, а не систематическим проблемам, связанных с нерегулируемыми потоками частного капитала. |
| Thus, the current emphasis of this subprogramme on developments in the economies in transition will continue to receive priority. | Таким образом, нынешняя направленность этой подпрограммы на экономические процессы, происходящие в странах с переходной экономикой, по-прежнему будет иметь первостепенное значение. |
| In particular, the importance of engaging at the earliest possible stage needs no further emphasis. | В частности, нет необходимости вновь подчеркивать значение подключения к этой работе на максимально раннем этапе. |
| Emphasis was placed on the importance of preparing prisoners for release and how measures such as community service were conducive to rehabilitation. | Особо подчеркивалось важное значение подготовки заключенных к освобождению и говорилось о том, что такие меры, как привлечение к общественным работам, способствуют реабилитации. |
| Emphasis was placed on the macro-economic importance of fuel and on the importance of having proper policies, particularly for the pricing of energy resources. | Участники обратили внимание на макроэкономическое значение закупок топлива и важность проведения надлежащей политики, особенно в области установления цен на энергоресурсы. |
| In the third sentence, replace the words "Priority will continue to be given to emphasizing the importance of human rights on the international and national agendas" with the words "Emphasis will be given to the importance of human rights on international and national agendas". | В третьем предложении заменить слова «Приоритетное значение будет и впредь придаваться настойчивой пропаганде важности прав человека на международном и национальном уровнях» словами «Особое внимание будет уделяться важному значению проблематики прав человека на международном и национальном уровнях». |
| The Council notes the Transitional Administrator's emphasis on the need for international financial support to assist in the revitalization of the economy of the region. | Совет отмечает тот факт, что Временный администратор особо выделил необходимость международной финансовой помощи в целях оказания содействия оживлению экономики региона. |
| In article 4 emphasis should be put on the phrase "of the State". | Он отметил, что в статье 4 необходимо особо выделить слово "государства". |
| Countries should not continue to pick and choose which rights they wish to emphasize or how those rights may be enjoyed, nor should they seek to impose on others a differing emphasis or urgency to human rights based on their own domestic political expediency or external pressures. | Страны должны прекратить практику выбора, какие права они хотели бы выделить особо или как этими правами можно пользоваться, или же попытки навязывать другим иной подход или иной порядок приоритетности прав человека на основе их собственной внутренней политической необходимости или внешнего давления. |
| Emphasis was also placed on the need to encourage efforts to control the illicit trade in conventional arms, as well as explore the link between conventional weapons and other United Nations goals such as peace and development. | Была особо отмечена также необходимость поощрять усилия, направленные на сдерживание незаконной торговли обычными вооружениями, а также изучать связь между регулированием обычных вооружений и другими целями Организации Объединенных Наций, такими как обеспечение мира и развития. |
| In particularly long proceedings, emphasis must be placed on the uncertainty that was faced by staff members who did not know whether they had been cleared or accused of adverse findings, and what those adverse findings were. | В случае особо длительных разбирательств следует учитывать неопределенность положения сотрудника, которому неизвестно, оправдан он или обвиняется на основании заключения о причастности и каково содержание этого заключения. |
| He commended the emphasis in the report on the idea of flexibility and engaging constructively with States. | Он положительно воспринимает тот факт, что в докладе подчеркивается идея проявления гибкости и ведения конструктивного диалога с государствами. |
| Compliance with international human rights and humanitarian law, with their emphasis on special protection for children, remains key to preventing grave violations against children. | Важнейшее значение для предотвращения грубых нарушений прав детей по-прежнему имеет соблюдение международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, в которых подчеркивается необходимость особой защиты детей. |
| The Bank's second medium-term strategy lays fresh emphasis on investing in key social development interventions to promote gender equality by supporting education for girls, better health for girls and women and microfinance projects that help women. | Во второй среднесрочной стратегии Банка снова подчеркивается необходимость инвестиций в основные меры в области социального развития в целях содействия достижению гендерного равенства путем поддержки образования для девочек, улучшения охраны здоровья девочек и женщин и осуществления проектов микрофинансирования в интересах женщин. |
| Emphasis is also placed on the importance of education and training in the field of ocean affairs and the law of the sea. | Подчеркивается также важное значение образования и подготовки кадров по вопросам Мирового океана и морского права. |
| For this reason emphasis is clear in Omani laws and regulations on the importance of Omani and non-Omani human beings and on respect of their rights. | По этой причине в оманских законах и положениях особо подчеркивается значение человеческой личности и важность уважения ее прав независимо от того, является ли данное лицо гражданином Омана. |
| Although the primary emphasis of the Act is on service offences, section 74 of the Act provides jurisdiction to courts-martial to deal with offences by Armed Forces personnel against the civil law of New Zealand. | Хотя в этом Законе основное внимание уделяется служебным правонарушениям, статья 74 этого Закона предоставляет право военным судам рассматривать правонарушения персонала вооруженных сил против гражданского законодательства Новой Зеландии. |
| While efforts to mainstream human rights in the security sector continue, with an emphasis on greater human rights monitoring and accountability within the national police, the Bureau of Immigration and Nationalization and the national army, eight cases involving abuse by security sector personnel were reported. | Продолжаются усилия по интеграции прав человека в сферу безопасности; при этом особое внимание уделяется наблюдению за осуществлением прав человека и подотчетности в национальной полиции, Бюро иммиграции и национализации и вооруженных силах, и в то же время было зафиксировано восемь случаев злоупотреблений со стороны сотрудников служб безопасности. |
| Emphasis has been placed on what is new in the outline period as compared with the preceding biennium. | При этом особое внимание уделяется новым элементам предстоящего периода по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
| Emphasis has been placed on resolving problems at the lowest level, which has resulted in several additional regional meetings, and to allowing parties to report on progress. | Основное внимание уделяется решению проблем на самом низшем уровне, для чего потребовалось провести ряд дополнительных районных заседаний, а также обеспечению возможностей сторонам докладывать о достигнутом прогрессе. |
| With respect to future economic development, emphasis is being placed on skill-intensive activities in both the industrial and services sectors as well as on increasing productivity in all sectors. | В вопросах, касающихся обеспечения экономического развития в будущем, основное внимание уделяется видам деятельности, связанным с квалифицированным трудом, как в промышленном секторе, так и в секторе услуг, а также увеличению производительности во всех секторах. |
| This new approach includes outsourcing of institutional support services and places emphasis on the provision of localised services. | Этот новый подход подразумевает обеспечение национальных услуг по поддержке за счет внешних каналов и уделение пристального внимания оказанию локализованных услуг. |
| The Council stresses that putting more emphasis on results-based management is a prerequisite for enhancing the impact of UNCTAD's work. | Совет подчеркивает, что уделение большего внимания управлению, ориентированному на конкретные результаты, является необходимым условием для повышения отдачи от работы ЮНКТАД. |
| Good practice in these States included the active engagement with the international community in the peacebuilding process and an emphasis on democracy, human rights and women's rights as human rights. | Передовая практика в этих государствах включала в себя активное сотрудничество с международным сообществом в процессе миростроительства и уделение особого внимания демократии, правам человека и правам женщин как правам человека. |
| (b) Emphasis on developing generic approaches rather than contextualizing products and services in order to address specificities of sub-regions or country types limited the appropriateness of the work. | Ь) уделение повышенного внимания разработке общих подходов, а не контекстуализации продуктов и услуг для учета специфики субрегионов или типов стран ограничивало эффективность работы. |
| Emphasis on the principles of social solidarity and support for non-governmental institutions and provision of incentives to them to contribute to sustainable development; | З. уделение особого внимания принципам социальной солидарности и поддержке неправительственных организаций и меры по созданию для них стимулов вносить вклад в обеспечение устойчивого развития; |
| The Court is not persuaded, however, that the relevant resolutions went so far' (emphasis added). | Однако Суд не уверен в том, что это следует из соответствующих резолюций (в оригинале это предложение не подчеркнуто). |
| "Every individual shall be entitled to the enjoyment of the rights and freedoms recognized and guaranteed in the present Charter without distinction of any kind (emphasis added) such as [...]." | "Каждый человек имеет право пользоваться правами и свободами, признаваемыми и гарантируемыми настоящей Хартией, без какого бы то ни было различия (подчеркнуто автором), как-то...". |
| "National rules which guarantee women absolute and unconditional priority (emphasis added) for appointment or promotion go beyond promoting equal opportunities and overstep the limits of the exception in Article 2 (4) of the Directive." | "национальные правила, которые гарантируют абсолютную и безусловную приоритетность (подчеркнуто автором) женщин при назначении на должность или служебном продвижении, идут дальше принципа содействия обеспечению равенства возможностей и выходят за рамки исключения, предусмотренного в пункте 4 статьи 2 Директивы". |
| Emphasis was placed on the mutually reinforcing nature of disarmament and non-proliferation. | Было особо подчеркнуто, что разоружение и нераспространение являются взаимоукрепляющими процессами. |
| Emphasis was placed on collaboration between entities in different spheres, and it was stated particularly that the production of teaching materials would receive greater priority than the holding of courses. | Особое внимание было уделено сотрудничеству между организациями, занимающимися различными видами деятельности, и, в частности, было подчеркнуто, что разработка учебных материалов имеет более важное значение по сравнению с организацией курсов. |
| I. The Advisory Committee encourages the emphasis being placed by the Department on the development of a global standardized and integrated system. | Комитет подчеркивает, что развитие информационной технологии в целях глобального управления должно основываться на общей приверженности всех мест службы единой платформе. |
| The pyramidal structure of its geometric mass sets the rhythm of gradual increase in emphasis towards the central scene and ensures stylistic unity between the monument and the surrounding ground laid out in the geometric pattern of the French garden. | Пирамидальная структура постамента устанавливает ритм, который постепенным увеличением подчеркивает центральную сцену и обеспечивает стилистическое единство между памятником и окружающей средой, расположеной в соответствии с принципами французского сада. |
| EUROGAS, in its position paper, underlines its concern about the Commission's guidance with regard to old and new contracts and states that emphasis on the date of the contract signature is inappropriate. | ЕВРОГАЗ в своем концептуальном документе подчеркивает обеспокоенность в связи с рекомендацией Комиссии, касающейся старых и новых контрактов, и отмечает нецелесообразность уделения особого внимания дате подписания контракта. |
| It welcomed the emphasis placed on the importance of civilian police in multifunctional peace operations and underscored the need to focus on the reform of the security sector in peace operations. | Она приветствует то особое внимание, которое уделяется важной роли гражданской полиции в рамках многопрофильных операций по поддержанию мира, и подчеркивает необходимость сосредоточить внимание на реформе сектора безопасности в рамках операций по поддержанию мира. |
| No Constitutional change has been involved, but this adds emphasis to NCWGB work for women and the girl child. | Никаких изменений в устав внесено не было, но эта фраза особо подчеркивает значение работы НСЖВ с женщинами и девочками. |
| In this context, we welcome the Brahimi report's emphasis on preventive action and peace-building. | В этом контексте мы одобряем сделанный в докладе Брахими акцент на превентивных действиях и миростроительстве. |
| Its emphasis on participation highlighted the necessity to involve the entire local population, especially farmers, who were most often women. | Сделанный в Конвенции акцент на участие подчеркивает необходимость привлечения всего местного населения, особенно фермеров, которыми чаще всего являются женщины. |
| She welcomed the emphasis placed by the Senior Advisory Group on a compact that would strengthen the peacekeeping partnership among the Security Council, the General Assembly and the Secretariat. | З. Она приветствует акцент, сделанный Консультативной группой высокого уровня на договоренности, которая будет способствовать укреплению партнерства в области поддержания мира между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом. |
| Particularly welcome in the draft Declaration on human rights education training, therefore, is the emphasis on the role of civil service organizations in provision (article 10.1). | В этой связи следует особо приветствовать сделанный в проекте декларации о просвещении и подготовке в области прав человека акцент на роли организаций гражданского общества в образовательной работе (статья 10.1). |
| With regard to the other recommendations, the emphasis on corporate social responsibility and broad-based partnerships in the search for solutions to commodity problems was significant in that it had the support of a high-level representative of the private sector, namely the CEO of Nestlé. | Среди других рекомендаций важное значение имеет акцент, сделанный на социальной ответственности корпораций и необходимости развития широкого партнерства для нахождения решений проблем сырьевого сектора, с учетом поддержки, выраженной представителем высокого уровня от частного сектора, а именно главным исполнительным директором компании «Нестле». |
| It was hoped that this change would allow it to better serve the new emphasis in work under the Convention identified by the Executive Body. | Существует надежда, что поставленная задача позволит ему лучше обеспечивать новую направленность работы в рамках Конвенции, определенную Исполнительным органом. |
| The CSTP programme covers a range of projects, from those with a statistical emphasis through those with an exclusive focus on policy issues. Low-priority work is only carried out if sufficient resources are available. | Программа КПНТ охватывает разнообразные проекты - от проектов, имеющих статистическую направленность, до проектов, посвященных исключительно вопросам политики. |
| The programme focus for UNDP, established by the successor programming arrangement and all subsequent decisions of the Executive Board, maintains an overarching emphasis on the promotion of sustainable human development. | Направленность программ ПРООН, которую задают последующие процедуры программирования и все принятые впоследствии решения Исполнительного совета, обеспечивает сохранение абсолютного приоритета содействия устойчивому развитию человеческого потенциала. |
| Inevitably the 1988 (2011) sanctions regime retains many characteristics from its past, but unlike the 1267 (1999) regime it has a specific national focus with little emphasis on terrorism. | Режим санкций-1988 (2011) неизбежно сохраняет в себе многие черты прежнего режима, но в отличие от режима-1267 (1999) имеет конкретную национальную направленность с незначительным упором на проблеме терроризма. |
| The specialized teaching provides a sound interdisciplinary scientific training, with an emphasis on permanent updating to keep abreast of the rapid progress in this field. | Его специфическая направленность позволяет получить твердые знания в разных научных дисциплинах и быть настроенным на постоянное обновление знаний в соответствии с высоким ритмом общетехнического прогресса. |
| according to my friend in the D.A. squad, Derrick Hughes had all kinds of money - emphasis on "had." | В общем, как сообщил мне мой друг в команде районного прокурора, у Деррика Хьюза была куча денег, ударение на "была". |
| If security cooperation is to be a success, politically sensitive issues should be avoided, with the emphasis squarely on practical measures. | Для того, чтобы сотрудничество по вопросам безопасности было успешным, следует избегать чувствительных политических вопросов, и сделать ударение только на практические меры. |
| Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark - I mean, it is true, but it's the wrong emphasis. | Я имею в виду, высказывание всё в целом правильно, но смысловое ударение поставлено неверно. |
| Put in charge of executing the VRA - emphasis on "execute." | Ударение на слово "исполнение". |
| Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark - I mean, it is true, but it's the wrong emphasis. | Я имею в виду, высказывание всё в целом правильно, но смысловое ударение поставлено неверно. |