| UNDCP has given emphasis to the elaboration of regional and especially subregional strategies. | МПКНСООН делала акцент на разработке региональных и особенно субрегиональных стратегий. |
| The emphasis will be given to institutions of regional importance that could strengthen the network activities. | Акцент будет сделан на учреждениях, имеющих региональное значение, которые могут обеспечить усиление деятельности сети. |
| For three years, emphasis had been laid on alternatives to deprivation of liberty, such as the placement of young offenders in special education centres. | Последние три года акцент делается на альтернативных лишению свободы наказаниях, таких как направление несовершеннолетних правонарушителей в специализированные воспитательные центры. |
| The emphasis on tangible delivery of outputs in the CARICOM and ASEAN projects helped to forge effective expert networks at the working level. | Акцент на достижении конкретных осязаемых результатов в рамках проектов в регионах КАРИКОМ и АСЕАН способствовал созданию эффективных сетей экспертов на рабочем уровне. |
| The Independent places emphasis on the comparisons between the story that evolves in Quicksilver and Stephenson's earlier novel Cryptonomicon, with the former shaping up to be a far more impressive literary endeavour than most so-called 'serious' fiction. | The Independent сделало акцент на сравнение романа с ранним романом Стивенсона «Криптономикон», отметив, что «роман обещает быть гораздо более впечатляющим, чем большинство так называемой серьёзной фантастики. |
| An excessive emphasis on guarantees may have this negative consequence; and | Отрицательный эффект может иметь и чрезмерный упор на гарантии; и |
| The Mission informed the Board that, given the deteriorating security and living conditions at the Mission, more emphasis would be placed on a preventive health care policy for MINUSTAH staff. | МООНСГ информировала Комиссию о том, что ввиду ухудшения положения в плане безопасности и условий жизни в районе Миссии больший упор будет делаться на профилактические меры по охране здоровья ее персонала. |
| However, every effort should be made to use this effectively, and she proposed that emphasis be given to the training of trainers to enhance the ability of local university professors to conduct training locally. | Вместе с тем необходимо приложить все возможные усилия для эффективного использования оказываемой помощи, и оратор предложила сделать упор на подготовке инструкторов, с тем чтобы расширить возможности преподавателей местных университетов организовывать профессиональную подготовку на местах. |
| Emphasis should also be placed on agricultural negotiations, on the elimination of market distortion and on improving market access for developing countries. | Следует также делать упор на сельскохозяйственные переговоры, на ликвидацию деформации рынка и на расширение к доступу развивающихся стран на рынки. |
| In the past, emphasis had been placed on quick-fix programmes built on the emergency supplies scheme. | В прошлом упор делался на программах срочного устранения неполадок на основе поставок для удовлетворения аварийных нужд. |
| This is due to an emphasis on girls' education. | Это объясняется уделением особого внимания образованию девочек. |
| (c) Primary health care with emphasis on health education and prevention; | с) первичная медицинская помощь с уделением особого внимания вопросам обучения и профилактики здоровья; |
| High food and oil prices have led to a renewed emphasis on domestic production and food self-sufficiency. | Высокие цены на продукты питания и нефть обусловили уделение повышенного внимания национальному производству и самообеспеченности продуктами питания. |
| Housing policy and debate should be advanced with an enhanced emphasis on engaged and negotiated civic involvement, social inclusiveness, public health, transparency, and a concern for ethical processes. | Дальнейшее развитие политики и дискуссии в отношении жилищного хозяйства должно сопровождаться уделением более пристального внимания осознанному и согласованному гражданскому участию, социальной инклюзивности, общественному здравоохранению, транспарентности и важности процессов этического характера. |
| Placing too much emphasis on the technological background against which the draft Model Law had been prepared, might adversely affect the ability of the instrument to stand the test of time. | Уделение слишком большого внимания техническим аспектам, с учетом которых готовился проект типового закона, может иметь негативные последствия с точки зрения способности этого документа выдержать испытание временем. |
| We endorse the 1994 Human Development Report of the United Nations Development Programme (UNDP) for its emphasis on human-centred development, an approach that has positive ripple effects in solving other social problems. | Мы одобряем доклад Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) за 1994 год о развитии людских ресурсов, ибо особое внимание в нем уделяется развитию, сосредоточенному на человеческой личности, - подходу, который оказывает позитивное поступательное воздействие на решение других социальных проблем. |
| His Government's efforts to promote access to justice were based on the principles of openness, transparency and responsiveness of judicial authorities, with an emphasis on access to information relating to judicial institutions and legal systems. | Усилия правительства Республики Кореи по расширению доступа к правосудию основаны на принципах открытости, прозрачности и оперативности реагирования органов правосудия, при этом особое внимание уделяется доступу к информации в отношении институтов правосудия и правовых систем. |
| Emphasis was being placed on preventive treatment and on controlling risk factors. | Особое внимание в настоящее время уделяется профилактике заболеваний и сокращению факторов риска. |
| Emphasis should therefore be placed on stemming and, if possible, halting the flow of illegal arms to the Democratic Republic of the Congo. | В связи с этим особое внимание следует уделять приостановлению и по возможности пресечению потоков незаконных вооружений в Демократическую Республику Конго. |
| Emphasis also needs to be laid on the development of programmes to promote democracy and human rights in general, as part of the efforts to address some of the root causes of terrorism. | Особое внимание следует уделять разработке программ поощрения демократии и прав человека в целом в рамках усилий по устранению некоторых коренных причин терроризма. |
| To date, the emphasis of the Office of Human Resources Management has been on the process itself, which included such activities as making changes to administrative rules and constructing individual databases. | До настоящего времени Управление людских ресурсов основное внимание уделяло самому процессу, что включало такую деятельность, как изменение административных правил и создание индивидуальных баз данных. |
| A number of delegations welcomed the emphasis placed by ACC in its work programme on major issues of international concern and on enhancing the effectiveness of its work and that of its subsidiary bodies. | Ряд делегаций приветствовали тот факт, что АКК уделяет основное внимание в своей программе работы важнейшим международным проблемам и повышению эффективности своей работы и работы своих вспомогательных органов. |
| Emphasis will continue to be placed on process rather than on product although all programmes will proceed with a clear definition of what is to be achieved and within which time-frame. | Основное внимание будет и далее уделяться процессу, а не результатам, хотя во всех программах будут четко определяться цели и сроки их достижения. |
| Ms. AL-RAFIE (Jordan), commending the process of reform of the Organization's structure and financing, said that her delegation welcomed the continued emphasis on technical cooperation delivery in the reports submitted to the Board. | Г-жа АР - РАФИЕ (Иордан), отдавая долж-ное реформам, связанным с организационной структурой ЮНИДО и финансированием, говорит, что ее делегация приветствует тот факт, что в представленных Совету докладах по-прежнему основное внимание уделяется осуществлению программ и проектов в области технического сотрудничества. |
| In 2007, emphasis was placed on the development of a draft capacity-building framework specific to disaster management activities and on the nomination of national focal points. | В 2007 году основное внимание уделялось разработке концепции создания потенциала для деятельности по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, а также работе по назначению национальных координационных центров. |
| Thus, the current emphasis of this subprogramme on developments in the economies in transition will continue to receive priority. | Таким образом, нынешняя направленность этой подпрограммы на экономические процессы, происходящие в странах с переходной экономикой, по-прежнему будет иметь первостепенное значение. |
| His delegation therefore welcomed the Brahimi report's emphasis on the importance of civilian police and on the need for security sector reform. | В этой связи Норвегия с удовлетворением отмечает, что в «докладе Брахими» придается важное значение гражданской полиции и необходимости реформирования системы обеспечения безопасности. |
| Lastly, Guatemala supported the recommendation made by Sweden on behalf of the Scandinavian countries that, in article 19, more emphasis should be placed on arbitration and judicial settlement. | В заключение Гватемала выражает свою поддержку рекомендации, представленной Швецией от имени скандинавских стран, о том, чтобы в статье 19 придавалось большее значение арбитражу и судебному урегулированию. |
| Recognizing that fostering a common understanding of integrity and accountability is key to preventing compliance infringements, UNICEF places the greatest emphasis on increasing awareness through various learning activities in the area of ethics and staff conduct. | Признавая тот факт, что обеспечение единого понимания понятия добросовестности и подотчетности имеет ключевое значение для предотвращения нарушений, ЮНИСЕФ уделяет самое большое внимание повышению осведомленности сотрудников в этих вопросах и с этой целью осуществляет различные просветительские мероприятия по вопросам этики и норм поведения персонала. |
| It needs an environment that gives priority to the promotion of social well-being, integration and advancement; an environment where there is emphasis on the eradication of poverty, on the enhancement of health and education and on productive employment for all. | Для него требуются условия, в которых приоритетное внимание уделяется содействию цели социального благополучия, интеграции и развития; условия, в которых особое значение придается ликвидации нищеты, укреплению здоровья и повышению уровня образования, а также производительной занятости для всех. |
| The Conference underscored its belief that, without special and equal emphasis on the reconstruction area, work in other spheres would be incomplete. | Участники Конференции особо подчеркнули свою убежденность в том, что, не уделяя особого и равного внимания деятельности в области восстановления, нельзя будет завершить работу в других областях. |
| The Commission prioritized children living in poverty, those with special educational needs and those requiring special protection, with added emphasis on the internally displaced and, once again, minorities. | Комиссия выделила в первую очередь детей, живущих в нищете, детей с особыми потребностями в области образования и детей, требующих особой защиты, особо упомянув при этом внутренних перемещенных лиц, и еще раз лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| He noted their emphasis of the fact that, despite some progress in economic growth and achieving the Millennium Development Goals, much remained to be done in the implementation of the 2001 Brussels Programme of Action. | Он отметил, что они особо подчеркнули тот факт, что, несмотря на некоторый прогресс в области экономического роста и в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для осуществления Брюссельской программы действий 2001 года по-прежнему предстоит сделать многое. |
| On this occasion, emphasis was placed on the need to reactivate mechanisms for information exchange between authorities of the two countries responsible for dealing with this issue. | На них особо отмечалась необходимость активизации механизмов обмена информацией между компетентными органами обеих стран, отвечающими за борьбу с этой проблемой. |
| We welcome in particular the emphasis that it gave to the promotion and protection of all human rights, and we would underline in that regard the right to development. | Мы особенно приветствуем уделение участниками конференции пристального внимания вопросу поощрения и защиты всех прав человека и в этой связи хотели бы особо выделить право на развитие. |
| In this first report by the new Special Rapporteur, the emphasis is on continuity in all these respects, although a different approach is adopted in terms of the focus and format of the report itself. | В этом первом докладе нового Специального докладчика подчеркивается преемственность по всем этим аспектам, хотя с точки зрения направленности и формата самого доклада используется другой подход. |
| In the draft relationship agreement between the Court and the United Nations, which he hoped would be finalized in the near future, emphasis was placed on the obligation of the two organizations to cooperate closely and consult each other on matters of mutual interest. | В проекте Соглашения о взаимоотношениях между Судом и Организацией Объединенных Наций, подготовка которого, как ожидается, будет завершена в ближайшем будущем, подчеркивается их обязательство поддерживать тесное сотрудничество и проводить консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| Chapter III treats the economic fundamentals of society, with emphasis on the need to establish a Financial Control Bureau. | В главе З рассматривается экономический базис общества и особо подчеркивается необходимость создания Бюро по финансовому контролю. |
| The situation was aggravated by an approach to management with the emphasis on "red tape", rather than on responsiveness to need, and by forms of city planning that emphasized segregation of income groups and land uses. | Положение усугубляется применением подхода к управлению, в котором особый упор делается на бюрократию, а не на реагирование на потребности, а также теми формами городского планирования, в которых подчеркивается сегрегация по признаку групп населения с различным доходом и видов землепользования. |
| It includes an overview of the international and national legal framework, a description of the different categories of human rights enjoyed by Mauritians, the role of national institutions and civil societies and lays emphasis on the need for human rights education. | В нем проводится обзор международных и национальных законодательных основ, дается описание различных категорий прав человека, которыми пользуются граждане Маврикия, определяется роль национальных учреждений и гражданского общества и особо подчеркивается необходимость просвещения в области прав человека. |
| Mobilization of both domestic resources and international assistance is given great emphasis in the Programme of Action. | В Программе действий значительное внимание уделяется мобилизации как внутренних ресурсов, так и международной помощи. |
| At the regional level, emphasis is placed on the establishment of closer economic linkages among enterprises in the developing countries. | На региональном уровне основное внимание уделяется налаживанию более тесных экономических связей между предприятиями в развивающихся странах. |
| Enhanced emphasis is placed on the effectiveness of technical support and on the cost-effective delivery of such support through harmonized and accountable systems. | Уделяется повышенное внимание эффективности технической поддержки и экономически эффективному предоставлению такой поддержки с использованием согласованных систем, действующих на основе подотчетности. |
| Regarding the private sector, emphasis is currently being given to enhancing relations, in keeping with an initiative launched by the Secretary-General in January 1999 at the World Economic Forum at Davos, Switzerland. | Что касается частного сектора, то в настоящее время уделяется особое внимание укреплению отношений с ним в соответствии с инициативой, выдвинутой Генеральным секретарем в январе 1999 года на Всемирном экономическом форуме в Давосе, Швейцария. |
| The Ministry of Health has begun to pay attention to aging and health care for the elderly, however not much emphasis has been given to the gender differential except for the concern over menopause. | Министерство здравоохранения начало проявлять интерес к вопросам старения и медицинского ухода за престарелыми, однако гендерным различиям, за исключением того, что касается менопаузы, им уделяется не столь серьезное внимание. |
| These elements involve an emphasis on private service provision as well as private finance; this in turn implies a shift of emphasis in the PFIPs Instruments, which do not address service provision in detail. | Эти элементы предусматривают, в частности, уделение основного внимания предоставлению услуг частным сектором, а также финансированию из частных источников; это в свою очередь предполагает смещение акцентов в документах по ПИФЧИ, в которых предоставление услуг подробно не рассматривается. |
| The emphasis on these three programme areas should enhance national statistical capacities in the countries of Central and Eastern Europe and the CIS, especially of social statistics. | Уделение первоочередного внимания этим трем программным областям должно способствовать укреплению потенциала национальных статистических служб в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ, особенно в области социальной статистики. |
| On the one hand, growing emphasis on a broad perspective for the determinants of health increases the priority for collecting population health status data outside of the administration of the health care system. | С одной стороны, уделение более пристального внимания широкому использованию определяющих здоровье факторов повышает приоритетность сбора данных о состоянии здоровья населения вне рамок административных органов системы здравоохранения. |
| The substantive increase in the enrolment at public universities in 2005 reflects the emphasis on education, and in this regard, it asked about efforts made or planned by the Government to achieve its objective to provide free and compulsory basic education by 2015. | Существенное увеличение набора в государственные университеты в 2005 году отражает уделение повышенного внимания образованию, и в этой связи она просила представить информацию о мерах, принятых или запланированных правительством для достижения его цели обеспечения бесплатного и обязательного базового образования в 2015 году. |
| These include safer custody facilities, improved training, CCTV monitoring and an emphasis on better care, assessment and monitoring of detainees. | В их число входят повышение безопасности в помещениях для содержания задержанных, повышение качества профессиональной подготовки, контроль с помощью камер внутреннего наблюдения и уделение особого внимания более эффективному надзору, оценки состояния задержанных и контролю за их поведением. |
| Consequently, draft article 19 declares that a State entitled to exercise diplomatic protection "should... give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection, especially when a significant injury has occurred" (emphasis added). | Соответственно, проект статьи 19 провозглашает, что государству, имеющему право на осуществление дипломатической защиты, "следует... должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты, особенно в случае причинения значительного вреда" (подчеркнуто нами). |
| It is perhaps important to note that the language "return to one's place of residence" replaced restoration of "citizenship or residence". 1993 van Boven Guidelines, principle 8 (emphasis added). "Restoration of citizenship" remains in the 1996 version. | Важно отметить, что формулировка "возвращение к месту жительства" заменила формулировку восстановление "гражданства или статус резидента Руководящие положения ван Бовена 1993 года, принцип 8 (подчеркнуто составителем доклада)."Восстановление гражданства" сохранено в варианте 1996 года. |
| The special risk clause does, however, stipulate that the contractor shall be paid "insofar as such amounts or items shall not have already been covered by payments on account made to the contractor". (Emphasis added)... | Однако положение об особых рисках предусматривает, что оплата подрядчику производится "в той мере, в какой эти суммы или статьи уже не были покрыты произведенными подрядчику платежами" (подчеркнуто нами). |
| The dispute settlement procedures to be resorted to would be, according to article 12 (1) (a), those which the States involved "are bound to use under any relevant treaty to which they are parties" (emphasis added). | Согласно пункту 1а статьи 12, возможными процедурами урегулирования споров должны быть такие процедуры, которые вовлеченные государства "обязаны использовать согласно любому соответствующему договору, сторонами которого они являются" (подчеркнуто автором). |
| It was pointed out in that connection that the main emphasis should be on the right of children not to be used in hostilities, rather than on the question of who should not use them. | В этой связи было подчеркнуто, что основное внимание следует уделять обеспечению права детей не быть вовлеченными в вооруженные действия, а не вопросу о том, кто именно не должен их вовлекать. |
| The UNODC study put emphasis on the need for enhancing international cooperation in order to address the substantial increases in transnational fraud. | Исследование ЮНОДК подчеркивает необходимость расширения международного сотрудничества для борьбы с заметно растущим числом случаев транснационального мошенничества. |
| I very much welcome the General Assembly President's emphasis on the need for a strong, inclusive and open United Nations, and we look forward to taking part in the consultations which he has indicated he will be convening. | Я всячески приветствую тот факт, что Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркивает потребность в сильной, единой и открытой Организации Объединенных Наций, и мы надеемся принять участие в консультациях, которые он намерен проводить. |
| The emphasis on outcomes fundamentally underlines that no single agency or development actor can produce the desired results on its own, making partnerships and UNDP investment in them critical to real progress. | Уделение повышенного внимания общим результатам, по сути, подчеркивает, что никакое отдельное учреждение или отдельный участник процесса развития не может добиваться желаемых результатов в одиночку, что обусловливает исключительное значение для подлинного прогресса установления отношений сотрудничества и содействия им со стороны ПРООН. |
| Emphasizes that, in the implementation of those proposals, emphasis should be placed on the promotion of development activities and that the implementation should demonstrate the benefits accruing in building national capacities, particularly in developing countries, and also in countries with economies in transition; | подчеркивает, что при осуществлении этих предложений первоочередное внимание следует уделять содействию мероприятиям в области развития и что их осуществление должно наглядно демонстрировать выгоды от создания национального потенциала, особенно в развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой; |
| In addition to an emphasis on knowledge-sharing, the United Nations system has also stressed the need for innovative funding mechanisms to manage South-South and triangular partnerships. | В дополнение к обмену знаниями система Организации Объединенных Наций также подчеркивает необходимость использования нетрадиционных механизмов финансирования для реализации партнерских отношений по линии Юг-Юг и на трехсторонней основе. |
| We support the Report's emphasis on the principle of national ownership with regard to establishing the priorities and strategies in country programmes. | Мы поддерживаем сделанный в докладе акцент на принципе национального исполнения программ в области развития в том, что касается определения приоритетов и стратегий в страновых программах. |
| Noting Italy's emphasis on the education of Roma and Sinti children and young people, Hungary asked about the results achieved through those programmes. | Отметив сделанный Италией акцент на образовании детей и молодежи рома и синти, Венгрия спросила о результатах этих программ. |
| Particularly welcome in the draft Declaration on human rights education training, therefore, is the emphasis on the role of civil service organizations in provision (article 10.1). | В этой связи следует особо приветствовать сделанный в проекте декларации о просвещении и подготовке в области прав человека акцент на роли организаций гражданского общества в образовательной работе (статья 10.1). |
| Recognized the overall thrust of the strategic vision of UN-HABITAT and its emphasis on the two campaigns on secure tenure and urban governance as strategic points of entry for the effective implementation of the Habitat Agenda; | Ь) признала, что общая направленность новой стратегической концепции ООН-Хабитат и сделанный в ней упор на проведение двух глобальных кампаний по вопросам обеспечения гарантий владения жильем и управления городами являются стратегическими исходными предпосылками эффективного осуществления Повестки дня Хабитат; |
| We welcome the report's emphasis on the need for rapid deployment of high-quality leadership and multidisciplinary teams to backstop it, and we particularly welcome the emphasis on Southern capacity, an undertapped and invaluable resource. | Мы приветствуем сделанный в докладе упор на необходимости скорейшего развертывания качественного руководящего состава и многопрофильных групп для его поддержки, и особенно приветствуем подчеркнутое значение потенциала Юга, который является бесценным ресурсом, но используется не в полной мере. |
| Superseded: original emphasis has shifted to a modified, higher priority; | замена: изначальная направленность заменена на несколько иную, более приоритетную задачу; |
| (e) To finance the work programme of the UNEP Global Programme of Action Coordination Office, and endorse its emphasis on assisting countries and regions to develop and implement action-oriented local, subnational, national and regional programmes; | е) обеспечить финансирование программы работы Координационного бюро Глобальной программы действий ЮНЕП и одобрить ее направленность на оказание содействия странам и регионам в деле разработки и осуществления местных, субнациональных, национальных и региональных программ, ориентированных на осуществление конкретных практических действий; |
| World Bank lending for basic education has shifted in content and focus to place more emphasis on raising children's learning achievement and enhancing the quality of education. | Всемирный банк изменил содержание и направленность своей практики кредитования базового образования, переместив акцент на повышение успеваемости детей и улучшение качества образования. |
| Yet it might be useful to shift the focus towards more direct relations and dialogue between it and the many women's groups and non-governmental organizations in the field, especially bearing in mind the emphasis in Beijing Platform for Action on the link with civil society. | Однако, возможно, было бы полезным изменить основную направленность, установив прямые связи и наладив диалог между правительством и многими женскими группами и неправительственными организациями в этой области, особо учитывая при этом сделанный в Пекинской программе действий основной упор на налаживание связей с гражданским обществом. |
| The emphasis has meanwhile clearly shifted from emergency aid to the areas mainly for returning refugees and other vulnerable groups, for rehabilitation, reconstruction and reintegration and development. | За это время явно изменилась основная направленность помощи: от чрезвычайной помощи к поддержке главным образом возвращающихся беженцев и других уязвимых групп, а также в таких областях, как реабилитация, восстановление и реинтеграция, а также развитие. |
| Emphasis on "kind of." | Ударение на "в качестве". |
| But an emphasis on policy decisions suggests a more optimistic outlook. | Если же делать ударение на принятии неверных стратегических решений, вырисовывается более оптимистичная перспектива. |
| The Bush administration has offered a range of justifications for its plans, although with a fairly consistent emphasis on weapons of mass destruction. | Администрация Буша выдвинула ряд оправданий для своих планов, хотя во всех них явно и последовательно делалось ударение на оружии массового уничтожения. |
| Our main emphasis is on ecological consciousness. All our machines meet all ecological demands, filter recycling units asuer ecologically clean return of filtered air into surroundings. | Большое ударение даем на экологическую просвещенность.Все наши строи соответствуют экологическим требованиям, фильтрирно-перерабатывающей еденицы и обеспечивают экологически чистый возврат фильтрированого воздуха в окружающую среду. |
| Well, one thing that's true about Stephen Hawking's remark - I mean, it is true, but it's the wrong emphasis. | Я имею в виду, высказывание всё в целом правильно, но смысловое ударение поставлено неверно. |