We will try to put the main emphasis on inter-active discussions. | Основной акцент попытаемся сделать на интерактивной дискуссии. |
There will now be a shift in emphasis from classical investigations to trial and appeals support, with the completion of investigations against the eight suspects. | Вскоре акцент будет перемещен с расследования в классическом понимании на оказание поддержки судебному разбирательству и рассмотрению апелляций после того, как будут завершены следственные действия по делам восьми подозреваемых. |
The emphasis on the participatory approach in the PRSP process, specifically the involvement of the poor, offers an opportunity for cooperatives and cooperative apex organizations to be effective participants. | Акцент на представительный подход к процессу ДССН, в частности вовлечение малоимущих, создает возможности для эффективного участия кооперативов и ведущих кооперативных организаций. |
Importantly, Switzerland has moved away from an emphasis on mediation in cases of domestic violence towards a preventive paradigm that emphasizes investigation and the laying of criminal charges. | Важные положения приняты в Швейцарии, которая сместила акцент с посредничества в делах о бытовом насилии в сторону превентивной парадигмы, предусматривающей проведение расследования и предъявление уголовных обвинений. |
Moreover, a preliminary draft Act on the status of judges and law officers is currently being studied at governmental level. It places the emphasis on the independence of the judiciary and proposes increasing judges' pay to ensure they are not subject to any kind of pressure. | Кроме того, в настоящее время на рассмотрении правительства находится законопроект о статусе судебных работников, в котором ставится особый акцент на независимость судейского корпуса и предлагается повысить вознаграждение судей, чтобы оградить их от всевозможного давления. |
Sessions on the duty to combat and prevent impunity should be given specific emphasis. | Особый упор следует делать на занятия, касающиеся обязанности борьбы с безнаказанностью и ее предупреждения. |
Another delegation said that the programme's emphasis on health was positive and a third speaker commended the programme's overall strategy. | Другая делегация заявила, что позитивным фактором является предусмотренный в этой программе упор на вопросы здравоохранения, а третий выступающий высоко оценил общую стратегию этой программы. |
We have always laid emphasis on the need to give additional seats to the developing countries so as to redress the current imbalance in representation in the Council. | Мы всегда делали упор на необходимости предоставления дополнительных мест развивающимся странам, с тем чтобы исправить нынешний дисбаланс в представительстве в Совете. |
Under subprogramme 6, Natural resources and energy, emphasis will be given to natural resource management, sustainable resource development and appraisal of energy resources. | В рамках подпрограммы 6 "Природные ресурсы и энергетика", упор будет сделан на рациональном использовании природных ресурсов, устойчивом освоении ресурсов и оценке энергетических ресурсов. |
The Centre should continue its emphasis, in this regard, on the training of teachers, police, prison officials, lawyers, judges, government officials, the media, the military, non-governmental organizations, electoral officials and the general public. | В этой связи Центру следует продолжать делать упор на подготовку преподавателей, сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, юристов, судей, правительственных чиновников, сотрудников средств массовой информации, военных, представителей неправительственных организаций, сотрудников, ответственных за проведение выборов, и широкой общественности. |
Little emphasis has therefore been placed on entrepreneurial skills, know-how and technical applications of theories learned. | Поэтому мало внимания уделяется развитию предпринимательских навыков, усвоению специальных знаний и методам практического применения теоретических знаний. |
More emphasis would be laid on preventive work and promotion of healthy lifestyles and on treatment of prisoners with drug and alcohol problems. | Предполагается уделять больше внимания вопросам профилактики и поощрения здорового образа жизни, а также лечению заключенных, испытывающих зависимость от наркотиков и алкоголя. |
The detailed description of water resources by all of the Parties reflects their emphasis on water management as a key area for adaptation steps to be taken in the future. | Тот факт, что все Стороны представили подробное описание водных ресурсов, служит свидетельством уделения ими повышенного внимания рациональному использованию водных ресурсов в качестве одной из ключевых областей для принятия мер по адаптации в будущем. |
The overall aim of the United Nations Population Fund is to improve reproductive health services, including family planning, with emphasis on increasing community participation in the development of policies and the provision of services. | Общая цель Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения заключается в повышении эффективности услуг в области репродуктивного здоровья, включая планирование семьи, при уделении особого внимания расширению участия общин в разработке политики и предоставлении услуг. |
In this context, proposals to convene a Ministerial meeting on transit transport issues to give appropriate emphasis to the problems of landlocked and transit developing countries were made during the meeting. | В этом контексте в ходе Совещания были высказаны предложения о проведении совещания министров по вопросам транзитных перевозок с целью уделения должного внимания проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |
This was an alternative fueled class with the emphasis placed upon the environmental impact of racing. | В этом классе выступали автомобили с альтернативным топливом, так как уделялось особое внимание влиянию гоночных машин на окружающую среду. |
The European Union Action Programme also places great emphasis on the need for the gathering of collision data and information relating to the collision prevention programmes deployed in each of the member States. | В Программе действий Европейского союза также особое внимание уделяется необходимости сбора данных о дорожно-транспортных происшествиях и информации, касающейся программ их предотвращения во всех государствах-членах. |
The Special Rapporteur has also studied the potential impacts of climate change on the right to food and shown that agro-ecology, with its emphasis on the recycling of nutrients and energy and on diversifying species, enhances the sustainability of food systems and their resilience to climate change. | Специальный докладчик также изучал возможное воздействие изменения климата на право на питание и продемонстрировал, что агроэкология, в которой особое внимание уделяется рециркуляции биогенных веществ и энергии и диверсификации биологических видов, повышает степень устойчивости продовольственных систем и их сопротивляемости изменению климата. |
Emphasis should be placed on stakeholders' involvement, and on the rights approach. | Особое внимание следует уделять участию заинтересованных сторон и правозащитному подходу. |
Emphasis is placed on economic policy analysis for sustained growth and macroeconomic stability, trade and investment promotion, debt sustainability, social policy and poverty reduction and the economic empowerment of African women. | Особое внимание уделяется анализу экономической политики в целях устойчивого роста и макроэкономической стабильности, поощрению торговли и инвестиций, устойчивости положения в области задолженности, социальной политике и мерам по уменьшению нищеты и расширению экономических возможностей африканских женщин. |
The emphasis of the Conference is increasingly on avoiding duplication and better coordination. | В рамках Конференции основное внимание уделяется недопущению дублирования и повышению эффективности координации. |
A number of these have been technical in nature, with a clear emphasis on the installation and application of computerized information systems. | Ряд проектов носил технический характер, и в рамках этих проектов основное внимание уделялось внедрению и использованию компьютеризированных систем информации. |
The outstanding investigations essential for the discharge of the Prosecutor's mandate have largely been identified, and the character of many investigations has now changed, with emphasis on analysing existing holdings rather than on collecting raw information. | Круг расследований, которые необходимо провести для выполнения мандата Обвинителя, в основном определен, и в настоящее время характер многих расследований изменился, так что теперь основное внимание уделяется не сбору «сырой» информации, а анализу уже имеющихся данных. |
Emphasis is laid on implementation of the Limburg Principles, paragraph 19 of which stipulates that "States parties shall provide for effective remedies, including, where appropriate, judicial remedies." | Основное внимание уделяется осуществлению Лимбургских принципов, в пункте 19 которых предусматривается, что "государства-участники обеспечивают эффективные средства правовой защиты, включая, в соответствующих случаях, судебную защиту". |
Due to the identified needs and demands of the IETC target group, emphasis is given to providing access to EST-related information, as well as to developing pilot programmes for capacity-building for managing technological change. | С учетом выявленных потребностей и запросов целевой группы МЦПТ основное внимание уделяется обеспечению доступа к соответствующей информации об ЭБТ, а также к разработке экспериментальных программ создания потенциала в целях овладения достижениями научно-технического прогресса. |
That Declaration was significant in its emphasis on both individual and collective rights. | Эта Декларация имеет важное значение, поскольку в ней делается упор как на индивидуальные, так и на коллективные права. |
Mr. Mbayu (Cameroon) welcomed the Chairman's emphasis on the need to involve the private sector more closely in the development process. | Г-н Мбайю (Камерун) приветствует большое значение, придаваемое Председателем более широкому вовлечению частного сектора в процесс развития. |
The region also places great emphasis on human development and the burdens posed by the illicit trade on our efforts at improving socio-economic development are tremendousgreat. | Регион придает также большое значение развитию человеческого потенциала, и бремя, которым является незаконная торговля для наших усилий по улучшению социально-экономического развития, огромно. |
The Tribunal places great emphasis on capacity-building projects, which it considers not only critical to the implementation of its mandate to promote peace and reconciliation, but also as a measure to maximize the financial investment made by the international community in the Tribunal. | Трибунал придает большое значение проектам по созданию потенциала, которые он считает крайне важными не только для осуществления своего мандата по укреплению мира и примирения, но и для повышения эффективности использования финансовых средств, предоставляемых Трибуналу международным сообществом. |
The Chairman noted that economic and financial matters had figured prominently in the general debate in the plenary Assembly and that emphasis had been placed on the need to work creatively to find solutions to problems concerning the economic divide between an ever-richer North and an ever-poorer South. | Председатель отмечает, что экономическим и финансовым вопросам придавалось важное значение в ходе общих прений на пленарных заседаниях Ассамблеи и что основное внимание уделялось необходимости проведения плодотворной работы в целях изыскания решений проблем, связанных с экономическими различиями между как никогда богатым Севером и как никогда бедным Югом. |
The adoption of resolution 52/79 was highlighted by the Department's daily news programmes for broadcasting organizations worldwide and received emphasis in its press release service. | Принятие резолюции 52/79 нашло отражение в ежедневных сводках новостей Департамента для вещательных организаций всего мира и было особо отмечено в его пресс-релизах. |
The Board had placed great emphasis on the need for the various administrations to take urgent measures to ensure that technology systems in use were year 2000 compliant. | Комиссия особо подчеркнула необходимость принятия различными администрациями безотлагательных мер для обеспечения того, чтобы используемые технологические системы соответствовали формату 2000 года. |
Emphasis was placed on the need for concerted action at the international level to lobby for a reduction in the price of drugs. | Была особо подчеркнута необходимость осуществления на международном уровне согласованных действий в целях сокращения цен на лекарства. |
Emphasis was also placed on the need for increased capacity-building in academic institutions, in the workplace and in partnerships between civil society and government. | Особо отмечалась также необходимость более эффективной деятельности по созданию потенциала в учебных заведениях, на рабочих местах, а также в контексте партнерских отношений между гражданским обществом и правительством. |
Emphasis had been placed on the need to provide the Committee on Contributions with clear guidelines, drafted so that its members could apply their technical know-how in the formulation of recommendations to the General Assembly. | Особо подчеркивалась необходимость обеспечения Комитета по взносам четкими руководящими принципами, разработанными таким образом, чтобы его члены могли применять свои технические знания при разработке рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
In this first report by the new Special Rapporteur, the emphasis is on continuity in all these respects, although a different approach is adopted in terms of the focus and format of the report itself. | В этом первом докладе нового Специального докладчика подчеркивается преемственность по всем этим аспектам, хотя с точки зрения направленности и формата самого доклада используется другой подход. |
The Strategy concentrates on police officer training, the consistent application of anti-discrimination procedures in policing, crime prevention in minority communities, and places a great emphasis on police cooperation with local government and the non-governmental sector. | В Стратегии основное внимание уделяется подготовке сотрудников полиции, последовательному применению антидискриминационных процедур в деятельности правоохранительных органов, профилактике преступности в общинах меньшинств и особо подчеркивается необходимость сотрудничества полиции с органами местного самоуправления и неправительственным сектором. |
The Bank's second medium-term strategy lays fresh emphasis on investing in key social development interventions to promote gender equality by supporting education for girls, better health for girls and women and microfinance projects that help women. | Во второй среднесрочной стратегии Банка снова подчеркивается необходимость инвестиций в основные меры в области социального развития в целях содействия достижению гендерного равенства путем поддержки образования для девочек, улучшения охраны здоровья девочек и женщин и осуществления проектов микрофинансирования в интересах женщин. |
The emphasis of the report was rather on the legislative nature of the Court's role. | В докладе, скорее, подчеркивается законодательный характер роли Конституционного суда. |
Many countries have placed emphasis on rural service centres, which have been defined as those central places at the lower end of the central-place hierarchy which contribute directly to meeting the basic economic and social needs of agricultural producers. | В изложенном в Повестке дня Хабитат глобальном плане действий подчеркивается взаимозависимость между городскими и сельскими районами и необходимость содействия их сбалансированному развитиюЗ. |
Much emphasis is given to fostering a positive approach by police members towards all individuals, regardless of their culture and customs. | Особое внимание уделяется созданию позитивного подхода полицейских ко всем лицам, вне зависимости от их культуры и обычаев. |
In addition to having adequate physical infrastructure in place to ensure maximum availability of services, emphasis is also being given to the management of the ICT infrastructure. | Помимо создания надлежащей физической инфраструктуры, обеспечивающей максимальные возможности для предоставления услуг, большое внимание уделяется также вопросам управления инфраструктурой ИКТ. |
In recognition of this fact, the Government continues to place emphasis on the importance of improved literacy as is evident from the attention given to the development of a number of community reading centres in the island. | Учитывая подобный факт, правительство продолжает уделять главное внимание повышению грамотности, что со всей очевидностью вытекает из того внимания, которое уделяется развитию ряда общинных центров по обучению навыкам чтения на островах. |
In this connection, it is worth noting that the General Assembly consistently has recalled the emphasis in the Vienna Declaration and Programme of Action on the need to develop global strategies to address the problem of internal displacement. | В связи с этим стоит отметить, что Генеральная Ассамблея постоянно напоминает о том, что в Венской декларации и Программе действий особое внимание уделяется необходимости разработки глобальных стратегий, направленных на решение проблемы лиц, перемещенных внутри страны. |
There are fewer isolated, once-off rural interventions, and more emphasis on integrated, sustainable national programmes. The World Bank received 58 per cent of the allocation, UNDP 35 per cent and UNEP the rest. | Существует также небольшое число изолированных, единовременных мероприятий в сельских районах, но большее внимание уделяется комплексным устойчивым общенациональным программам. 58% ассигнований были выделены Всемирному банку, 35% - ПРООН и остальная часть - ЮНЕП. |
Several representatives welcomed the continuing reorientation of the programmatic focus of UN-Habitat and the emphasis on an urban agenda that was forward-looking and normative and helped to create enabling conditions for sustainable cities. | Несколько представителей приветствовали продолжающуюся переориентацию программной направленности ООН-Хабитат и уделение внимания вопросам урбанизации, которые носят дальновидный и нормативный характер и содействуют созданию условий, способствующих устойчивому развитию городов. |
The emphasis on the meaningful participation of key populations at global, regional and country levels is effectively shaping normative guidance, strategic information, capacity development and programming. | Уделение основного внимания вопросам реального участия основных групп населения на глобальном, региональном и страновом уровнях способствует эффективной разработке нормативных руководящих документов, стратегической информации, созданию потенциала и программ. |
His delegation welcomed the emphasis placed in the text on the immediate ending of all forms of violence and the importance attached to unimpeded and safe humanitarian access. | Ее делегация с удовлетворением отмечает уделение в тексте проекта приоритетного внимания немедленному прекращению всех форм насилия и то значение, которое придается в нем обеспечению беспрепятственного и безопасного гуманитарного доступа. |
Notwithstanding the theoretical emphasis often placed on the Millennium Development Goals as a framework for development, there was no real linkage between those Goals and PRSPs. | Несмотря на теоретическое уделение первоочередного внимания целям развития на новое тысячелетие в качестве основы развития, реальная связь между этими целями и ДССН отсутствует. |
The emphasis of democracy, governance and participation projects on the development of democratic systems, sound and good governance and citizen's participation in State affairs demonstrates an important potential for a genuine partnership between United Nations institutions, countries hosting projects, and donors. | Уделение особого внимания демократии, управлению и участию, развитию демократических систем, умелому и надлежащему управлению, а также участию граждан в делах государства указывает на важный потенциал установления подлинного сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, странами, в которых осуществляются проекты, и донорами. |
This had been given additional emphasis both by the Compliance Committee and by the Working Group of the Parties with respect to the current reporting cycle. | Это было дополнительно подчеркнуто Комитетом по соблюдению и Рабочей группой Сторон применительно к текущему циклу предоставления отчетности. |
The French reservation was in the following terms: "... on all disputes that may arise after the ratification of the present declaration relating to situations or facts subsequent to the said ratification" (emphasis added). | Оговорка Франции была сформулирована следующим образом: "... в отношении всех споров, которые возникнут после ратификации настоящей декларации по поводу ситуаций или фактов, имевших место после этой ратификации" (подчеркнуто автором). |
"National rules which guarantee women absolute and unconditional priority (emphasis added) for appointment or promotion go beyond promoting equal opportunities and overstep the limits of the exception in Article 2 (4) of the Directive." | "национальные правила, которые гарантируют абсолютную и безусловную приоритетность (подчеркнуто автором) женщин при назначении на должность или служебном продвижении, идут дальше принципа содействия обеспечению равенства возможностей и выходят за рамки исключения, предусмотренного в пункте 4 статьи 2 Директивы". |
It was stressed that inter-sessional meetings should attempt to reflect the emphasis given to priority areas such as resource mobilization and technology transfer, as well as socio-economic issues. | Было подчеркнуто, что при проведении межсессионных совещаний следует стараться отражать ту значимость, которая придается таким приоритетным областям, как мобилизация ресурсов и передача технологии, а также социально-экономическим вопросам. |
It was stressed that uniqueness should not be perceived as a quality on its own and that emphasis should rather be on the function that uniqueness achieved, namely, prevention of multiple claims. | Было подчеркнуто, что уникальность не следует рассматривать саму по себе как характеристику качества и что основной акцент следует скорее делать на функцию, которую обеспечивает уникальность, а именно на предотвращение возможности подачи нескольких требований. |
The importance of international cooperation in order to enable those countries to ensure human rights education for their population therefore deserved emphasis. | В связи с этим оратор подчеркивает важное значение международного сотрудничества с целью обеспечить этим странам возможность для просвещения своего населения по вопросам прав человека. |
Measures to combat terrorism must be based on the broadest international cooperation, and in that regard we stress the importance of Security Council resolution 1526 for its emphasis on the need for further cooperation between the Committee's member States. | Меры по борьбе с терроризмом должны опираться на самое широкое международное сотрудничество, и в этой связи мы подчеркиваем важность резолюции 1526 Совета Безопасности, которая подчеркивает необходимость дальнейшего развития сотрудничества между государствами-членами Комитета. |
In paragraph 3, the word "emphasis" should be replaced by the words "underlines the need" and the rest of the paragraph changed accordingly. | В пункте З следует заменить слово "подчеркивает" словами "подчеркивает тот факт" и соответствующим образом изменить оставшуюся часть пункта. |
The Council stresses that putting more emphasis on results-based management is a prerequisite for enhancing the impact of UNCTAD's work. | Совет подчеркивает, что уделение большего внимания управлению, ориентированному на конкретные результаты, является необходимым условием для повышения отдачи от работы ЮНКТАД. |
Although the main emphasis of the programme of events is on generating links and co-operation with government and industry, the Society is keen to emphasize the importance of both educational and cultural matters. | Хотя программа мероприятий Общества главным образом нацелена на развитие и налаживание связей и сотрудничества с правительством и промышленностью, Общество также подчеркивает сферу образования и культуры, как приоритетную. |
We first welcome the emphasis the Secretary-General has placed on development in his report. | Во-первых, мы приветствуем акцент, сделанный в докладе Генерального секретаря на развитии. |
Note is also made of the emphasis placed in the draft resolution on promoting recruitment of a geographically representative staff in the professional and higher categories of the Registry. | Следует также отметить сделанный в проекте резолюции упор на содействие набору в Секретариат Трибунала персонала категории специалистов и выше по признаку географического представительства. |
He cited THE PEP as a flagship programme of UNECE, noting that its emphasis on urban sustainability supported the notion of cities as centres of culture and vitality, while recognizing the positive contribution of transport. | Он назвал ОПТОСОЗ флагманской программой ЕЭК ООН, указав, что сделанный в ней акцент на устойчивом развитии городских районов позволяет воспринимать города как центры культуры и символы жизнеспособности, признавая при этом позитивный вклад транспорта. |
Noting the Special Rapporteur's emphasis on creating a clear normative and conceptual framework, she said that there was a need for clear legal definitions of the Optional Protocol's main concepts in national legislation to avoid legal gaps in prosecution and impunity. | Отмечая сделанный Специальным докладчиком упор на создании четких нормативных и концептуальных рамок, оратор говорит, что необходимо дать ясные юридические определения главных концепций Факультативного протокола в национальном законодательстве, с тем чтобы избежать правовых изъянов в судебном преследовании и наказании. |
He shared the Secretary-General's surprise with regard to those decision makers who dismissed commodities as a non-priority area of concern when addressing world development issues, and he welcomed the emphasis the Secretary-General of UNCTAD had placed on the commodity sector. | Оратор сказал, что он разделяет удивление Генерального секретаря по поводу позиции тех государственных деятелей, которые считают сырьевой сектор областью, имеющей второстепенное значение при решении проблем мирового развития, и с удовлетворением отметил акцент, сделанный Генеральным секретарем ЮНКТАД на сырьевой тематике. |
Over the years, the specific tasks and operational emphasis of the three components have been adapted to the changed realities on the ground. | Постепенно конкретные функции и общая направленность оперативной деятельности всех трех компонентов менялись в соответствии с изменением обстановки на местах. |
In that role, the Council will complement the predominantly technical and programmatic emphasis of the Scientific and Technical Committee. | В этом качестве Совет будет дополнять деятельность Научно-технического комитета, которая имеет преимущественно техническую и программную направленность. |
His delegation particularly welcomed the comprehensive statement of key objectives in relation to insolvency law and the appropriate emphasis accorded to conciliation in the settlement of commercial disputes. | Делегация его страны в особенности приветствует всеобъемлющее изложение основных задач в отношении законодательства о несостоятельности и надлежащую направленность в согласовании вопроса об урегулировании коммерческих споров. |
While CEB members are generally satisfied with the emphasis placed in the report on gender perspectives of primary education, it is felt that this could be further strengthened, in particular in the context of specific recommendations. | Хотя члены КСР в целом удовлетворены уделяемым в докладе вниманием гендерной проблематике в рамках системы начального образования, создается впечатление, что такую направленность можно еще усилить, в частности в контексте конкретных рекомендаций. |
Yet it might be useful to shift the focus towards more direct relations and dialogue between it and the many women's groups and non-governmental organizations in the field, especially bearing in mind the emphasis in Beijing Platform for Action on the link with civil society. | Однако, возможно, было бы полезным изменить основную направленность, установив прямые связи и наладив диалог между правительством и многими женскими группами и неправительственными организациями в этой области, особо учитывая при этом сделанный в Пекинской программе действий основной упор на налаживание связей с гражданским обществом. |
according to my friend in the D.A. squad, Derrick Hughes had all kinds of money - emphasis on "had." | В общем, как сообщил мне мой друг в команде районного прокурора, у Деррика Хьюза была куча денег, ударение на "была". |
emphasis on the "cut." | Ударение на "вырезать". |
Yes, emphasis on "felt," past tense. | Ударение на слово "был" в прошедшем времени. |
Quite rightly, the theme now adopted for the Decade, "Indigenous people - partnership in action", places the emphasis on action-oriented measures to benefit indigenous people for the rest of this century and beyond. | Совершенно справедливо, девизом, принятым в настоящее время для Десятилетия, "Коренные народы - партнерство в действии", делается ударение на целенаправленных мерах, направленных на благо коренных народов, которые должны быть предприняты в конце нынешнего столетия и далее. |
Emphasis on the man. | Ударение на мен (англ.мужчина) |