While appreciating the update on the business plan, one delegation called for updates on each of the 15 recommendations and hoped to see additional emphasis on evidence-based planning. | Поблагодарив за предоставление новой информации о бизнес-плане одна делегация потребовала представить новую информацию по каждой из 15 рекомендаций и выразила надежду на то, что будет сделан дополнительный акцент на планировании, основанном на фактах. |
Mr. Gallardo (Peru) welcomed the new emphasis on using space technologies to address such problems as climate change and natural disasters. | Г-н Гальярдо (Перу) приветствует новый акцент на использование космических технологий с целью решения таких проблем, как изменение климата и стихийные бедствия. |
There is a heavy emphasis on corruption and the need for the establishment of transparent systems of operation within the countries that the Fund deals with. | Особый акцент делается на коррупции и необходимости создания транспарентных систем функционирования в странах, с которыми имеет дело Фонд. |
The new Code of Criminal Procedure conceptually redrew the fundamental principles and bases of the criminal process in Ukraine, putting the main emphasis on the protection of human rights and the inadmissibility of discrimination and arbitrariness in this area. | Новый УПКУ концептуально по-новому перекроил основополагающие принципы и основы уголовного процесса в Украине, сделав основной акцент на защите прав человека и недопустимости дискриминации и произвола в данной сфере. |
From the so-called "Big Push" to "Balanced Growth," from the "Washington Consensus" to "Second Generation Reforms," the emphasis has been on wholesale change. | От так называемого «большого толчка» до «сбалансированного роста», от «Вашингтонского консенсуса» до «реформ второго поколения», акцент всегда делался на крупномасштабных изменениях. |
In this regard, emphasis was placed on the role of women at the national level. | В этой связи был сделан упор на роль женщин на национальном уровне. |
Unveiling this would require a more emphasis on the "descriptive part". | Для выяснения этого требуется сделать больший упор на "описательную часть". |
Another important element in the strategy is a new emphasis on service within OHRM, combined with the simplification of functions and procedures consistent with Total Quality Management concepts. | Еще одним важным элементом стратегии является новый упор на качество услуг в рамках УЛР в сочетании с упрощением функций и процедур в соответствии с концепциями общего управления качеством. |
The emphasis continues to be on zero growth and national capacity, as well as enhanced integration and coordination capacity to facilitate the transition of functions to the United Nations country team over the coming years. | Упор по-прежнему делается на нулевом росте и национальном потенциале, а также на возможностях большей интеграции и координации, что будет способствовать передаче функций страновой группе Организации Объединенных Наций в ближайшие годы. |
Emphasis may shift, and the number of characteristics may vary, but all would agree that: | Основной упор может переместиться на другие вопросы, а число этих элементов может быть различным, однако не будет вызывать сомнений следующее: |
JIU certainly believes that this should be an objective and would like to have seen even more emphasis given to the importance of assuring access to e-mail for all members of the Secretariat who have need for it. | ОИГ, безусловно, согласна с тем, что эта цель должна быть одной из целей, и хотела бы, чтобы вопросу о важности обеспечения доступа всех сотрудников Секретариата, которым это необходимо, к электронной почте уделялось еще больше внимания. |
Another delegation pointed out that the most important aspect of the current discussion on the "gap" is the emphasis on reviewing coordination tools, since commonly-agreed operational responses are critical to addressing cross-border issues. | Другая делегация указала, что наиболее важным аспектом текущего обсуждения вопроса о "разрыве" является уделение основного внимания пересмотру механизмов координации, поскольку общие согласованные оперативные ответные меры имеют жизненно важное значение для решения пограничных вопросов. |
States should give high priority to action against corruption, including through the establishment or reinforcement of appropriate institutions of good governance, with emphasis on the incorporation of the prevention measures outlined in the United Nations Convention against Corruption. | Государствам следует уделять первоочередное внимание мерам по противодействию коррупции, в том числе путем создания или укрепления соответствующих институтов благого управления, с уделением особого внимания вопросу включения предупредительных мер, сформулированных в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
(a) Support the systematic integration of poverty reduction and environmental sustainability policies and programmes with legal frameworks that encourage the preservation of ecosystems, land use and territorial planning, with an emphasis on ecologically integrated approaches (UNDP, UNEP); | а) поддержка систематического учета политики и программ сокращения масштабов нищеты и обеспечения экологической устойчивости в нормативно-правовых основах, поощряющих сохранение экосистем, планирование землепользования и территориальное планирование, с уделением особого внимания комплексным подходам, обеспечивающим учет экологического фактора (ПРООН, ЮНЕП); |
The selection of courses offered is also reoriented to give more emphasis to the employment market in the five fields of operation to make greater use of UNRWA's vocational training capabilities to support local income generation projects sponsored by the Agency. | Кроме того, изменен принцип отбора преподаваемых курсов таким образом, чтобы больше внимания уделялось потребностям рынков рабочей силы в пяти районах операций, с тем чтобы шире использовать профессионально-техническую учебную базу БАПОР для поддержки осуществляемых под эгидой Агентства местных проектов приносящей доход деятельности. |
The emphasis was placed on situations that might have a transboundary impact or lead to conflict among States. | Особое внимание уделяется ситуациям, которые могут иметь трансграничные последствия или приводить к конфликтам между государствами. |
The emphasis is on the functions of the family and its effect on the individuals within the unit, rather than the forms in which they exist. | В данном случае особое внимание уделяется роли семьи и ее влиянию на отдельных членов семьи, а не формам ее существования. |
(c) The Department prepares consolidated six-monthly internal work programmes with an emphasis on detailed information at the division and branch levels; | с) Департамент готовит внутренние сводные шестимесячные программы работы, уделяя особое внимание подробной информации на уровне отделов и секторов; |
Jordan was striving to achieve those ends by developing its human resources through a broadening of education and a shift of emphasis from quantity to quality, aimed at achieving universal access to education by 2015, and targeted especially at the most vulnerable groups. | Иордания стремится достичь этих целей, развивая людские ресурсы путем расширения доступа к образованию, а также переноса акцента с количества на качество, поставив перед собой цель добиться обеспечения к 2015 году всеобщего доступа к образованию и уделяя при этом особое внимание наиболее уязвимым группам. |
The four-day symposium, held in Interlaken, Switzerland, from 30 September to 4 October 2001, supported preparations for the Year, with an emphasis on determining ways and means to enhance autonomous development in mountains of the industrialized, developing and transition countries of the world. | На четырехдневном симпозиуме, проведенном 30 сентября - 4 октября 2001 года в Интерлакене, Швейцария, в рамках подготовки к проведению Года особое внимание было уделено определению путей и средств активизации автономного развития горных районов в промышленно развитых и развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Secretary-General puts great emphasis on the capacity of the United Nations and the multilateral system to promote peace and to prevent the recurrence of conflicts. | Генеральный секретарь акцентирует основное внимание на потенциале Организации Объединенных Наций и многосторонней системы по содействию миру и предотвращению конфликтов. |
The main emphasis of the Conference was the development of several approaches for the protection and integration of migrants in the countries of the European Union, particularly in view of the increasing violence against these groups. | Участники Конференции уделили основное внимание разработке ряда подходов в области защиты мигрантов и их интеграции в странах Европейского союза, учитывая, в частности, рост насилия по отношению к этим группам населения. |
Emphasis was placed on the roll-out of the United Nations integrated standards on disarmament, demobilization and reintegration and testing them in the field | Основное внимание уделялось разработке Комплексных стандартов Организации Объединенных Наций в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и их экспериментальному применению на местах |
Therefore, emphasis must be placed on practical implementation including the development of scenario-based training to develop skills in assessing proportionality and necessity with respect to procedures for arrest, crisis management, crowd control and detention; | Поэтому для повышения опыта в оценке пропорциональности и необходимости в отношении процедур ареста, урегулирования кризисных ситуаций, контролирования действий больших групп людей и содержания под стражей основное внимание необходимо уделять вопросам практического осуществления, включая разработку программ обучения, основывающихся на сценариях; |
The main emphasis was put on matters of prudential regulation in view of liberalization and opening of markets on catastrophe, environmental impairment and large-risk insurance and on agricultural insurance. | Основное внимание уделялось вопросам экономического нормативного регулирования с учетом либерализации и открытия рынков страхования в случае стихийных бедствий, ущерба окружающей среде и крупных рисков, а также сельскохозяйственного страхования. |
One of the great strengths of the universal periodic review was its emphasis on consultation, which was central to the process. | Одна из весьма сильных сторон универсального периодического обзора заключается в его опоре на результаты консультаций, которые имеют решающее значение для этого процесса. |
On this basis, support for the next generation of leaders in the Pacific, and having an emphasis on leadership values and ethics have been identified as important. | С учетом этого было определено, что важное значение имеет оказание поддержки следующему поколению лидеров в Тихоокеанском регионе и постановка акцента на ценностях и этических нормах руководства. |
Many Member States viewed the Optional Protocol as a very important mechanism because it would ensure that economic, social and cultural rights were treated with the same emphasis as civil and political rights. | Многие государства-члены рассматривают Факультативный протокол как очень важный механизм, поскольку он обеспечит, чтобы экономическим, социальным и культурным правам придавалось такое же значение, как и гражданским и политическим правам. |
Emphasis will be given to assistance in mobilizing investments, in financial practices related to human settlement development for low-income groups and in establishing or strengthening financial institutions for human settlement development. | Особое значение будет придаваться оказанию помощи в области мобилизации инвестиций, методов финансирования, связанных с развитием населенных пунктов в интересах групп с низким уровнем дохода, и созданию и укреплению финансовых учреждений в целях развития населенных пунктов. |
The emphasis on the requirement to penalize trafficking in persons as a compound action that amalgamates and synthesizes the three definitional elements of the act committed, the means used and the purpose envisaged is of particular importance for the consolidation of more effective legislative responses to the problem. | Для повышения эффективности законодательных ответных мер в связи с торговлей людьми особое значение имеет уделение первоочередного внимания требованию о криминализации подобного деяния в качестве комплексной меры, объединяющей и синтезирующей три содержащихся в определении этого понятия элемента: совершенное деяние, использованные средства и предусматриваемая цель. |
During the general debate, heads of State and Government from all regions placed great emphasis on the value of tolerance and mutual understanding. | В ходе общих прений главы государств и правительств из всех регионов особо подчеркивали значение терпимости и взаимопонимания. |
The Human Security Network also suggests that efforts be made to ensure safe and unhindered access to humanitarian assistance for children in emergencies, with emphasis on particularly vulnerable groups such as displaced and separated children. | Сеть безопасности человека также предлагает предпринять усилия с целью обеспечения безопасного и беспрепятственного доступа гуманитарных учреждений к детям в чрезвычайных ситуациях, с уделением повышенного внимания таким особо уязвимым группам, как перемещенные и беспризорные дети. |
Some laid emphasis on the importance of independent characteristics of the Compliance Committee, while others stressed the authority of the Conference of the Parties in relation to the objective and functions of the compliance mechanism. | Ряд представителей особо отметили важное значение независимого функционирования Комитета по соблюдению, тогда как другие подчеркнули ведущую роль Конференции Сторон в определении цели и функций механизма соблюдения. |
In instances where the auditor wishes to highlight a certain area of concern or significance or to provide additional information, the audit report could be modified to include an emphasis of matter paragraph following the opinion on the financial statements. | В тех случаях, когда ревизор желает особо осветить ту или иную конкретную область, вызывающую обеспокоенность или имеющую важное значение, или предоставить дополнительную информацию, формат отчета о ревизии может быть изменен путем включения после пункта с изложением заключения по финансовым ведомостям пункта с изложением сути вопроса. |
The National Council for Curriculum and Assessment (NCCA) was responsible for devising the Junior Certificate programme. The NCCA stressed that all students should follow a broad and balanced programme with the emphasis on "learning by doing". | Составление аттестационной программы основного цикла возложено на Национальный совет по учебным программам и аттестации (НСПА), который особо подчеркнул, что все учащиеся должны освоить комплексную и сбалансированную учебную программу с упором на "практические занятия". |
In police circulars, daily instructions and other documents, emphasis was laid on the need for absolute respect for the rights and dignity of citizens. | В полицейских циркулярах, повседневных инструкциях и других документах подчеркивается необходимость полного соблюдения прав и достоинства граждан. |
While there is an ever increasing emphasis on the fact that both maritime safety and the prevention of pollution from ships are greatly dependent on safety standards, it was doubted that such an interrelationship applied in the case of fishing vessels. | Хотя все чаще подчеркивается тот факт, что и безопасность на море, и предотвращение загрязнения с судов в сильной степени зависят от стандартов безопасности, было высказано сомнение в применимости этой взаимосвязи в случае рыболовных судов. |
They place new emphasis on mechanisms within companies to enforce corporate codes of conduct... | В них вновь подчеркивается необходимость механизмов, с помощью которых компании могли бы обеспечивать соблюдение внутренних кодексов поведения... |
The programme, along with numerous others adopted in recent years, addresses the issues of employability with a specific emphasis on vulnerable groups, and it underlines the importance of education for all categories of the population. | Эта программа, наряду со многими другими программами, принятыми в недавние годы, направлена на решение проблем трудоустройства с уделением особого внимания уязвимым группам, и в ней подчеркивается значение образования для всех категорий населения. |
The Small Island Developing States Accelerated Modalities of Action (Samoa Pathway) had highlighted the critical issue of funding for small island developing States and placed emphasis on partnerships to address it. | В Программе действий по ускоренному развитию малых островных развивающихся государств («Путь Самоа») подчеркивается критически важная проблема финансирования малых островных развивающихся государств и особое внимание уделяется партнерствам для ее решения. |
As required for this category of offender, emphasis is placed on recreational activities. | С учетом специфики этой категории правонарушителей много внимания уделяется организации досуга. |
Finally, in relation to the generation of new resources and growth, there has been renewed emphasis on human capital in recent years. | И наконец, в последние годы человеческому капиталу вновь уделяется повышенное внимание в связи с потребностью в новых ресурсах и дальнейшем росте. |
As far as course content is concerned, the domestic science programmes place great emphasis on the practical preparation of meals, nutritional awareness and the relationship between food and health. | Что же касается содержания занятий, то в программах по экономике домашнего хозяйства значительное внимание уделяется практике приготовления блюд, знаниям по диетологии и взаимосвязям между питанием и здоровьем. |
Classes in constitutional law placed special and systematic emphasis on the knowledge and application of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms in the everyday service of the policemen and in their life outside service. | На занятиях по конституционному праву особое внимание систематически уделяется изучению и применению положений Хартии основных прав и свобод в повседневной работе полицейских и во внеслужебное время. |
Emphasis has also been placed on the enhancement of national capacities to deal with policy and programme implementation, institution-building and training. | Кроме того, особое внимание уделяется расширению национальных возможностей в связи с осуществлёнием стратегий и программ, укреплением организационного потенциала и подготовкой кадров. |
Its emphasis on the programme approach and use of national execution was commendable. | Заслуживает положительной оценки уделение основного внимания программному подходу и использованию формы национального исполнения. |
The growing emphasis on environmental issues on the part of most ECE Governments is primarily a response to increased environmental knowledge and the popularity of the concept of sustainable development. | Уделение правительством большинства стран - членов ЕЭК еще более пристального внимания экологическим вопросам - это прежде всего ответная мера на постоянно расширяющийся объем знаний о состоянии окружающей среды и на популярность концепции устойчивого развития. |
The criteria should therefore not be seen as reflecting an emphasis on the national at the expense of the international dimension, since almost all of them involved the obligations of States acting collectively and internationally. | В силу этого не следует считать, что данные критерии отражают уделение приоритетного внимания национальному уровню в ущерб международному уровню, поскольку практически все они предусматривают обязательства государств, действующих коллективно и на международном уровне. |
Those participants were of the view that the space protocol, through its emphasis on asset-based financing, had considerable potential to enhance the availability of commercial financing for outer space activities. | Эти участники придерживались мнения о том, что космический протокол через уделение первоочередного внимания вопросам финансирования на основе активов создает значительные возможности для расширения доступности коммерческого финансирования на цели деятельности в космическом пространстве. |
(c) The conduct of judges, with emphasis on the psychology of witnesses and advocates, rules of etiquette towards the public and advocates and the study of various social phenomena; | с) поведение судей и уделение особого внимания вопросам психологии свидетелей и адвокатов, нормам поведения в отношении публики и адвокатов и изучению различных социальных явлений; |
It has been influenced by the emphasis in the 2005 World Summit Outcome on the importance of establishing effective and efficient mechanisms for accountability. | В докладе учтено важное значение создания эффективных и действенных механизмов обеспечения подотчетности, которое было подчеркнуто в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
The French reservation was in the following terms: "... on all disputes that may arise after the ratification of the present declaration relating to situations or facts subsequent to the said ratification" (emphasis added). | Оговорка Франции была сформулирована следующим образом: "... в отношении всех споров, которые возникнут после ратификации настоящей декларации по поводу ситуаций или фактов, имевших место после этой ратификации" (подчеркнуто автором). |
The dispute settlement procedures to be resorted to would be, according to article 12 (1) (a), those which the States involved "are bound to use under any relevant treaty to which they are parties" (emphasis added). | Согласно пункту 1а статьи 12, возможными процедурами урегулирования споров должны быть такие процедуры, которые вовлеченные государства "обязаны использовать согласно любому соответствующему договору, сторонами которого они являются" (подчеркнуто автором). |
Also, it has been stressed that surveillance should become more focused and selective, with more emphasis on monetary, financial, fiscal and exchange rate policies with less concentration on structural policies that are beyond the Fund's core areas of expertise. | Кроме того, было подчеркнуто, что мониторинг должен быть более целенаправленным и выборочным и сосредоточен в большей степени на валютной, финансовой, налогово-бюджетной и курсовой политике, а не на структурной политике, которая не относится к основной сфере компетенции Фонда. |
Emphasis was placed on the mutually reinforcing nature of disarmament and non-proliferation. | Было особо подчеркнуто, что разоружение и нераспространение являются взаимоукрепляющими процессами. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that the paragraph went into too much detail, and placed too much emphasis on the positive comments made by States parties. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что данный пункт слишком вдается в подробности и чрезмерно подчеркивает позитивные замечания государств-участников. |
In paragraph 3, the word "emphasis" should be replaced by the words "underlines the need" and the rest of the paragraph changed accordingly. | В пункте З следует заменить слово "подчеркивает" словами "подчеркивает тот факт" и соответствующим образом изменить оставшуюся часть пункта. |
A new framework has been devised for planning and financial management, which gives added emphasis to protection and solutions in our field strategies. | Была разработана новая структура управления в области планирования и финансов, которая еще более подчеркивает значимость деятельности по защите и поиску решений в рамках наших стратегий на местах. |
The Rio Group stressed the need to redress the balance of the emphasis placed on development, particularly its purely economic aspects. | Группа "Рио" подчеркивает необходимость проведения определенной корректировки с целью повысить внимание к вопросам развития и, в частности, к их чисто экономическим аспектам. |
The Group welcomed the progress on implementation of the Multilateral Debt Relief Initiative and the steps taken by IMF, the World Bank and the African Development Bank to implement debt cancellation, but stressed the need for continued emphasis on additionality mechanisms and for targets to be met. | Группа приветствует прогресс, достигнутый в осуществлении Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности, и шаги, предпринятые МВФ, Всемирным банком и Африканским банком развития по списанию задолженности, однако подчеркивает необходимость постоянного внимания к механизмам дополнительной помощи и задачам, которые нужно решить. |
Her Government was particularly appreciative of the emphasis on the culture of evaluation and the application of the Annual Programme Impact Review. | Правительство Китая особенно одобряет упор, сделанный на культуру оценки работы и применение ежегодного обзора результатов осуществления программы. |
The emphasis recently placed by the United Nations on the problems of Africa is an encouraging starting point. | Акцент, недавно сделанный Организацией Объединенных Наций на проблемах Африки, является воодушевляющим началом. |
They welcomed the emphasis on results-based management and appreciated the candid analysis of lessons learned and challenges encountered. | Они приветствовали сделанный акцент на управлении, ориентированном на результаты, и высоко оценили объективный анализ накопленного опыта и возникших трудностей. |
In the ensuing discussion, one representative expressed support for the panellists' emphasis on the need for inclusive thinking in all areas of sustainable urban development. | В ходе состоявшегося далее обсуждения один представитель поддержал сделанный группой акцент на необходимости масштабного мышления во всех областях устойчивого развития городов. |
Mr. Khan (Pakistan) said that his delegation supported the civilian capacity initiative, in particular the emphasis placed on promoting national ownership, working with global partnerships, utilizing expertise in priority areas and improving organizational agility and adaptability. | Г-н Хан (Пакистан) говорит, что его делегация поддерживает инициативу по укреплению гражданского потенциала, в частности сделанный в ней акцент на поощрение национальной ответственности, работу с глобальными партнерствами, использование специалистов на приоритетных участках и совершенствование организационной маневренности и адаптируемости. |
In particular, the emphasis of the World Summit must be maintained on people-centred and sustainable development, empowerment and new partnerships between government and civil society. | В частности, необходимо сохранить направленность Встречи на высшем уровне на расширение возможностей человека и устойчивое развитие и формирование новых партнерских отношений между государством и гражданским обществом. |
To that end, the emphasis of the resolution on the establishment of the Human Rights Council (resolution 60/251) should be borne in mind. | С этой целью следует учитывать направленность резолюции о создании Совета по правам человека (резолюция 60/251). |
(b) An emphasis on the environment is one of the declared principles of government education policy, as reflected by the Education Act of 29 October 1991 as amended by the Act of 19 March 2002, articless. 1 and 12; | (Ь) Экологическая направленность декларирована в качестве одного из принципов государственной политики в сфере образования, что нашло свое отражение в Законе Республики Беларусь от 29.10.1991 «Об образовании» в редакции Закона Республики Беларусь от 19.03.2002, ст.ст. и 12. |
This reaffirms the strategic thrust of UNDP efforts in addressing the three matters of emphasis and other audit concerns raised in the previous biennium. | Это доказывает стратегическую направленность усилий ПРООН по решению трех проблем первоочередной важности и других вопросов, поднятых ревизорами в предыдущем двухгодичном периоде. |
In this context, the Bolivarian Republic of Venezuela takes the view that public policies in the social sector must be focused on and motivated by the human being and must place the emphasis on equality and non-discrimination. | В этом контексте Боливарианская Республика Венесуэла твердо убеждена, что меры государственной политики, имеющие социальную направленность, должны предусматривать подход, при котором в центре внимания находится человек, и обеспечивать равное обращение и недискриминацию. |
Emphasis on this point led to the approach's second name. | Ударение в этой фамилии падает на второй слог. |
Emphasis is also placed on the importance of the participation of civil society and other actors in the implementation of and follow-up to the commitments of the Social Summit, as well as in the planning, elaboration, implementation and evaluation of social policies at the national level. | Ударение также делается на важном значении вовлечения гражданской общественности и других субъектов в осуществление взятых на саммите по социальному развитию обязательств и связанной с ними последующей деятельности, а также их участия в планировании, разработке, осуществлении и оценке социальной политики на национальном уровне. |
emphasis on the "cut." | Ударение на "вырезать". |
Emphasis on the hurry. | Ударение на "торопиться". |
Emphasis on "now." | Ударение на 'этом'. |