There was also emphasis on the need to include age-related issues and poverty eradication strategies in national development plans. |
Подчеркивается также необходимость включения вопросов старения и стратегий искоренения нищеты в национальные планы развития. |
The Board also rightly lays emphasis on the need to build up in-house expert capacity on the technical side. |
В докладе Комиссии также справедливо подчеркивается необходимость формирования собственного ядра технических экспертов. |
Many place emphasis on the importance of regular physical activity and sports. |
Во многих программах подчеркивается важное значение регулярных занятий физкультурой и спортом. |
We also endorse the draft resolution's emphasis on the importance of International Atomic Energy Agency safeguards. |
Мы также поддерживаем тот факт, что в проекте резолюции подчеркивается важность гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
Most of the reports continue to emphasis the role of national research and educational institutions. |
Во многих докладах по-прежнему подчеркивается роль национальных научно-исследовательских институтов и учебных заведений. |
It is gratifying to note that the Brahimi report puts emphasis on the need to make peacekeepers and peace-builders inseparable partners. |
Приятно отметить, что в докладе Брахими подчеркивается необходимость превращения миротворцев и миростроителей в неразлучных партнеров. |
In police circulars, daily instructions and other documents, emphasis was laid on the need for absolute respect for the rights and dignity of citizens. |
В полицейских циркулярах, повседневных инструкциях и других документах подчеркивается необходимость полного соблюдения прав и достоинства граждан. |
The emphasis on the need for increasing complementarity and cohesion between trade policy and wider considerations relating to financial stability and employment generation was particularly welcome. |
Оратор особо приветствует тот факт, что в докладе подчеркивается необходимость укрепления взаимодополняемости и согласованности между торговой политикой и более широкими аспектами, касающимися обеспечения финансовой стабильности и создания рабочих мест. |
We believe that this formulation gives undue emphasis to the "gravity" of the antecedent violation as the measure of proportionality. |
Мы полагаем, что в этой формулировке чрезмерно подчеркивается "тяжесть" предшествующего нарушения в качестве меры для оценки соразмерности. |
The report's emphasis on women as a priority in these processes is also highly to be commended. |
Мы также решительно одобряем тот факт, что в докладе подчеркивается, что в рамках осуществления этих процессов улучшение положения женщин должно стать приоритетной задачей. |
They also laid emphasis on the need for national, bilateral, regional and sectoral arrangements for implementation of the draft principles. |
В них также подчеркивается необходимость создания национальных, двусторонних, региональных и секторальных механизмов для осуществления проектов принципов. |
As to the declaration, he preferred the latter text, in part because of its emphasis on the concept of equity. |
З. Что касается декларации, то, по его мнению, предпочтительнее текст последнего документа, отчасти в связи с тем, что в нем подчеркивается принцип справедливости. |
The Committee is concerned that family planning programmes appear to be aimed only at women and there is limited emphasis on male responsibility in this regard. |
Комитет обеспокоен тем, что программы планирования семьи нацелены, как представляется, только на женщин, и в них не слишком подчеркивается ответственность мужчин в этой связи. |
He added that UN-Habitat findings with respect to housing and rapid urbanization placed emphasis on the need for well-thought-out strategies that took into account economic growth. |
Он добавил, что в выводах ООН-Хабитат по вопросам жилищного строительства на фоне стремительной урбанизации подчеркивается необходимость разработки тщательно обоснованных стратегий с учетом экономического роста. |
The emphasis of this paper is that in an open, democratic and mixed market society, national and regional governments are not in a position of absolute authority. |
В настоящем документе подчеркивается, что в открытом демократическом обществе с рыночной многоукладной экономикой национальные и региональные правительства не обладают абсолютной властью. |
In this first report by the new Special Rapporteur, the emphasis is on continuity in all these respects, although a different approach is adopted in terms of the focus and format of the report itself. |
В этом первом докладе нового Специального докладчика подчеркивается преемственность по всем этим аспектам, хотя с точки зрения направленности и формата самого доклада используется другой подход. |
Liechtenstein also welcomed the study's emphasis on the pressing need for ending impunity for acts of violence against women, which should be a top priority of national judicial systems. |
Лихтенштейн также приветствует тот факт, что в докладе подчеркивается острая необходимость положить конец безнаказанности за акты насилия в отношении женщин, что должно стать главным приоритетом для национальных судебных систем. |
In addition, emphasis is laid on the statement that the accused must in no way be prevented from using his own language or dialect during the hearing. |
Кроме того, подчеркивается, что в ходе судебного разбирательства обвиняемое лицо никоим образом не может быть лишено возможности использовать свой родной язык или диалект. |
Mr. van BOVEN said that Commission on Human Rights resolution 1999/78 (paras. 55-59) placed considerable emphasis on the contribution of regional bodies to the preparations for the World Conference against Racism. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что в резолюции 1999/78 Комиссии по правам человека (пункты 55-59) особо подчеркивается вклад региональных организаций в подготовку к Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
Secondly, there is an apparent emphasis on the idea that the United Nations system would function more efficiently and effectively, primarily, through a rigorous reform process. |
Во-вторых, совершенно очевидно подчеркивается, что система Организации Объединенных Наций будет функционировать более эффективно и действенно прежде всего в результате решительного проведения процесса реформ. |
In the draft relationship agreement between the Court and the United Nations, which he hoped would be finalized in the near future, emphasis was placed on the obligation of the two organizations to cooperate closely and consult each other on matters of mutual interest. |
В проекте Соглашения о взаимоотношениях между Судом и Организацией Объединенных Наций, подготовка которого, как ожидается, будет завершена в ближайшем будущем, подчеркивается их обязательство поддерживать тесное сотрудничество и проводить консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The Secretary-General's report places emphasis on the need to develop the capacity to respond to natural disasters and recommends that a similar effort be provided in the area of risk reduction. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается необходимость создать потенциал для реагирования на стихийные бедствия и рекомендуется предпринять аналогичные усилия в области сокращения рисков. |
In the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, emphasis is laid on the importance of establishing, where necessary, appropriate guidelines and regulations in accordance with national priorities and legislation for promoting and supporting sustainable tourism. |
В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию подчеркивается важное значение разработки там, где это необходимо, надлежащих руководящих принципов и положений в соответствии с национальными приоритетами и законодательством в интересах оказания содействия и поддержки устойчивому туризму. |
The document "A world fit for children" identified challenges and made recommendations on actions needed to achieve progress related to the protection of children, with an emphasis on the significance of the full implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
В документе «Мир, пригодный для жизни детей» определяются проблемы и предлагаются рекомендации в отношении действий, необходимых для достижения прогресса в области защиты детей, и подчеркивается важность полного осуществления Конвенции о правах ребенка. |
While there is an ever increasing emphasis on the fact that both maritime safety and the prevention of pollution from ships are greatly dependent on safety standards, it was doubted that such an interrelationship applied in the case of fishing vessels. |
Хотя все чаще подчеркивается тот факт, что и безопасность на море, и предотвращение загрязнения с судов в сильной степени зависят от стандартов безопасности, было высказано сомнение в применимости этой взаимосвязи в случае рыболовных судов. |