Their emphasis is on mainstreaming of urban children into the broader context of UNICEF programmes, through focusing on the most vulnerable children and the previously unreached, many of whom live in urban slums and squatter settlements. |
Главный акцент в рамках мероприятий делается на включение проблем детей, живущих в городских районах, в более широкий контекст программ ЮНИСЕФ за счет уделения основного внимания детям из наиболее уязвимых слоев населения и ранее не охваченным детям, многие из которых живут в городских трущобах и поселениях скваттеров. |
Therefore, the presentation of statistical data and metadata on Internet requires special efforts, with an emphasis firstly on the content, and secondly on the media. |
С учетом этого вопросы, касающиеся представления статистических данных и метаданных в Интернете, заслуживают особого внимания, причем в первую очередь должны решаться вопросы, связанные с содержанием данных, а затем уже вопросы, связанные со средствами их распространения. |
Recognizing the need to avoid the creation of "greenhouse gas polluter havens", renewed emphasis is placed on the need for the quantification, reporting, reduction and mitigation of emissions of greenhouse gases, to be conducted at the national level. |
18.6 Признавая необходимость не допустить создания "рая для загрязнителей, осуществляющих выбросы парниковых газов", следует уделять больше внимания необходимости количественного определения, представления докладов, сокращения и смягчения выбросов парниковых газов на национальном уровне. |
The programme, which is coordinated by the Cabinet, includes a number of policies and measures with specific emphasis on increased energy efficiency on the supply side and on energy-saving programmes on the demand side. |
Программа, осуществление которой координируется правительством, предусматривает проведение политики и принятие мер с уделением особого внимания повышению энергоэффективности в сфере предложения и программам в области экономии энергии в сфере спроса. |
In addition, capacity-building with an emphasis on building indigenous capacity should be an integral part of rural energy policies, along with appropriate management and institutional arrangements for rural energy development. |
Кроме того, составной частью политики в области энергоснабжения сельских районов должно быть создание потенциала с уделением особого внимания местному потенциалу, а также создание надлежащих механизмов управления и институциональных механизмов развития энергетики в сельских районах. |
The increasing emphasis being placed on the social dimension of development by the United Nations system, including the World Bank (see also para. 3 above), has resulted in important progress towards an integrated approach to democracy, development, and human rights. |
Благодаря уделению большего внимания социальному аспекту развития со стороны системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк (см. также пункт 3 выше), достигнут значительный прогресс в выработке комплексного подхода к вопросам демократии, развития и прав человека. |
This emphasis on international tourism development, however, is understandable, since domestic tourism leads largely to a redistribution of national income while international tourism provides foreign exchange earnings to the destination country. |
Уделение особого внимания развитию международного туризма, однако, вполне объяснимо, так как внутренний туризм главным образом приводит к перераспределению национального дохода, тогда как международный туризм приносит валютные поступления принимающей стране. |
On the one hand, growing emphasis on a broad perspective for the determinants of health increases the priority for collecting population health status data outside of the administration of the health care system. |
С одной стороны, уделение более пристального внимания широкому использованию определяющих здоровье факторов повышает приоритетность сбора данных о состоянии здоровья населения вне рамок административных органов системы здравоохранения. |
The emphasis on mainstreaming women's issues resulted in a relatively low profile for the Women's Unit and Ministers for Women, since other departments sought to take credit for achievements. |
Уделение особого внимания вопросам, касающимся женщин, обусловливает относительно скромную роль подразделения по делам женщин и министров по делам женщин, поскольку достижения приписываются другим департаментам. |
They supported the priorities proposed under the programme of work, in particular the emphasis placed on the strengthening of the coordinating function of the Department, and the proposed level and distribution of the resources within the section. |
Они поддержали приоритетные направления деятельности, предлагаемые в рамках программы работы, в частности уделение особого внимания укреплению координирующей роли Департамента, а также предлагаемый объем и распределение ресурсов в рамках данного раздела. |
One delegation commented favourably on efforts to decentralize programme activities, noting that more and more resources were going directly to local levels of government and to local NGOs, and asked that more emphasis be placed on that. |
Одна из делегаций с удовлетворением отметила усилия по децентрализации программной деятельности, указав, что все больше ресурсов идет непосредственно на местные уровни государственного управления и местным неправительственным организациям, и просила уделять этому вопросу больше внимания. |
In follow-up to the forty-eighth session of the International Conference on Education, held in Geneva in November 2008, more emphasis has been placed at the global, regional and country levels on promoting the right to education and assisting countries in developing and implementing inclusive education policies. |
В рамках последующей деятельности по итогам сорок восьмой сессии Международной конференции по вопросам образования, проходившей в Женеве в ноябре 2008 года, стало уделяться больше внимания поощрению права на образование и оказание помощи странам в разработке и осуществлении стратегий инклюзивного образования на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
With regard to women's right to work, she suggested that the text briefly mention some of the protection measures and place more emphasis on positive measures, or affirmative action to address inequalities. |
В отношении права женщин на труд она предложила кратко упомянуть в тексте меры по защите и уделить больше внимания позитивным мерам или позитивным действиям в целях решения проблемы неравенства. |
Members of the Administrative Committee on Coordination agree with the emphasis on the lead role of Governments, which have the main responsibility for the coordination of all external inputs in support of national development. |
Члены Административного комитета по координации признают необходимость уделения особого внимания ведущей роли правительств, на которые возложена основная ответственность за координацию всех внешних усилий, направленных на поддержку национального развития. |
Other delegations had felt that such emphasis on the sovereignty of States could be misleading, as the purpose of the Convention was precisely to impose certain limitations on the freedom of States regarding the non-navigational uses of international watercourses. |
Другие делегации выразили мнение, что такое акцентирование внимания на суверенитете государств может породить двусмысленное толкование, поскольку цель конвенции как раз и состоит в определенном ограничении права государств на несудоходные виды использования международных водотоков. |
This is why so much emphasis is currently placed on ecological balance, protection of the environment, etc., as a sine qua non if the benefits of progress are to last and development is to be sustainable. |
Именно поэтому в настоящее время так много внимания уделяется достижению экологического баланса, защите окружающей среды и другим аналогичным факторам, как обязательному условию для продолжения поступательного развития общества и обеспечение его устойчивого развития. |
The Danish attitude was to involve indigenous persons and NGOs in planning and to place emphasis on indigenous matters in development aid programmes. |
Политика Дании была направлена на вовлечение коренных народов и неправительственных организаций в процесс планирования и уделение особого внимания вопросам коренных народов в программах помощи в целях развития. |
Further emphasis is also needed on building capacities for "end-to-end" early warning systems that include physical measures, preparedness plans and communications strategies that allow for quick and concrete action once warnings are issued. |
Необходимо также уделять больше внимания созданию технической базы для комплексных систем раннего предупреждения, включающих в себя строительство объектов инфраструктуры, разработку планов обеспечения готовности и стратегий коммуникации, позволяющих предпринять быстрые и конкретные действия после получения соответствующего предупреждения. |
Therefore, the priority in this subsector is on primary health care to ensure that basic services are available to all communities in all governorates, with an emphasis on reaching remote and rural communities. |
Таким образом, приоритетной задачей в этом подсекторе является первичное медицинское обслуживание для обеспечения базовых услуг во всех общинах всех округов с уделением особого внимания охвату удаленных и сельских районов. |
Greater visibility for human rights on the global political scene was achieved, the emphasis on economic, social and cultural rights became more pronounced, and the issue of human rights was integrated into conflict prevention, peacekeeping and peace-building. |
Обеспечено более масштабное освещение вопросов прав человека на глобальной политической арене, больше внимания уделяется экономическим, социальным и культурным правам, вопросы прав человека включены в деятельность в области предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства. |
This multidisciplinary approach and the emphasis on child participation is also apparent in the new Forum on Children and Families, in which children and young people are directly involved. |
Этот междисциплинарный подход и уделение внимания участию ребенка проявляются также в работе нового Форума по делам детей и семей, в работе которого дети и молодежь принимают непосредственное участие. |
Some particularly welcomed the fostering of "protection networks" in civil society and the emphasis on promoting self-reliance for refugees as well as the development of capacities of refugee communities. |
Некоторые делегации, в частности, выступали за создание "сетей обеспечения защиты" в гражданском обществе и уделение основного внимания содействию самообеспеченности беженцев, а также за создание потенциала в сообществах беженцев. |
Farmers continue to pass farms on to their children, but a MAF study has found that there is now more emphasis on treating children fairly and on identifying those children who want to continue farming before making decisions about succession. |
Фермеры по-прежнему передают фермы своим детям, однако исследование министерства сельского и лесного хозяйства показало, что теперь больше внимания уделяется необходимости равного подхода к детям и выявления тех детей, которые хотели бы продолжать заниматься сельским хозяйством, до принятия решений и передачи прав на ферму. |
Integration facilities derived from the Integration Act of 1 January 1999, which introduced a three-year programme of training in the Danish language and society, with an emphasis on easing access to the labour market. |
Условия интеграции определяются Законом об интеграции от 1 января 1999 года, согласно которому реализуется трехлетняя программа обучения датскому языку и ознакомления с общественным устройством с уделением особого внимания расширению доступа на рынок труда. |
The country's emphasis on equal rights for women when formulating development policy was laudable, reflecting the belief in women's rights to good health care and education. |
Уделение страной особого внимания обеспечению равноправия женщин при разработке политики в области развития заслуживает одобрения, поскольку подтверждает право женщин на качественное медицинское обслуживание и образование. |