Such an emphasis on the "demand" side raises deeper issues about the capacity of the political and bureaucratic systems of countries to both capture and respond to the wishes of citizen. |
Уделение такого внимания "спросу" заставляет задуматься над более глубоким вопросом, заключающимся в том, способны ли политические и бюрократические системы стран как учитывать, так и реагировать на пожелания граждан. |
Mr. CHIGOVERA pointed out that the draft concluding observations made frequent reference to Jammu and Kashmir, although in the dialogue between the Committee and representatives of India, there had been no such emphasis. |
Г-н ЧИГОВЕРА отмечает, что в проекте заключительных замечаний фигурируют частые ссылки на штат Джамму и Кашмир, тогда как в ходе диалога между Комитетом и представителями Индии этому вопросу не уделялось большого внимания. |
The first initiative aims at significantly reducing the amount of time, effort, paperwork and money required for implementation of the current UNDP-administered performance appraisal review, while increasing emphasis on qualitative evaluations and assessments by clients and team members. |
Первая из этих инициатив направлена на значительное сокращение времени, усилий, бумажной работы и денежных средств, требуемых для проведения осуществляемого в настоящее время под руководством ПРООН обзора служебной аттестации, с уделением особого внимания качественным оценкам и мнениям клиентов и членов коллектива. |
Organize study tours with an emphasis on providing participants with first-hand and up-to date information about the experience with clean coal technology application, including financing and incentive schemes of particular countries. |
Организовывать ознакомительные поездки с уделением особого внимания предоставлению участникам надежной и современной информации относительно опыта применения чистых угольных технологий, включая схемы финансирования и стимулирования, применяемые в отдельных странах. |
These checks are carried out with emphasis on the enhanced coordination of efforts on regional and international level in order to strengthen the global response to terrorism. |
Эти проверки проводятся с уделением особого внимания более широкой координации усилий на региональном и международном уровне по осуществлению более эффективных ответных глобальных мер по борьбе с терроризмом. |
The detailed description of water resources by all of the Parties reflects their emphasis on water management as a key area for adaptation steps to be taken in the future. |
Тот факт, что все Стороны представили подробное описание водных ресурсов, служит свидетельством уделения ими повышенного внимания рациональному использованию водных ресурсов в качестве одной из ключевых областей для принятия мер по адаптации в будущем. |
Support services: While the Special Rapporteur notes the three-pronged approach of the Commission on Women and Family Affairs to combating domestic violence, she is concerned about the apparent emphasis on mediation. |
Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик отмечает, что Комиссия по делам женщин и семьи ведет борьбу с бытовым насилием по трем направлениям, однако выражает озабоченность в связи с явным уделением повышенного внимания посредничеству. |
The 1991-1995 action programme for improvement of the status of women should be replaced by a results-oriented programme which combines existing policies and strategies, with a strong new emphasis on transparency, accountability and results. |
Программу действий по улучшению положения женщин в 1991-1995 годах следует заменить ориентированной на практические результаты программой, сочетающей существующую политику и стратегии с уделением особого внимания вопросам транспарентности, отчетности и результативности. |
The competitive entry processes for recruitment and promotion of junior staff in the Professional category face changing needs, with emphasis on retaining and developing the career staff of the future. |
Процедуры набора и продвижения по службе младших сотрудников категории специалистов на конкурсной основе должны соответствовать меняющимся потребностям при уделении особого внимания удержанию и формированию карьерного персонала будущего. |
An important aspect of UNICEF's rights-based programming approach is its emphasis on policy dialogue with Governments on reducing discrimination through deliberate efforts to create greater social inclusion for all vulnerable groups of children, including the prevention of discrimination that children with disabilities frequently face. |
Важным аспектом правозащитного подхода ЮНИСЕФ к составлению своих программ является уделение особого внимания диалогу с правительствами относительно политики по вопросам борьбы с дискриминацией за счет принятия целенаправленных усилий по обеспечению более полной социальной интеграции всех уязвимых групп детей, включая предупреждение дискриминации, которой часто подвергаются дети-инвалиды. |
(a) More emphasis should be given to policy coordination at the national level between environment, trade and development Ministries; |
а) следует уделять больше внимания координации политики на национальном уровне между министерствами, занимающимися вопросами окружающей среды, торговли и развития; |
As a precautionary measure, in June and July 1998 MONUA relocated 19 of its 44 team sites to safer areas and modified its concept of operation, placing more emphasis on the provision of security. |
В качестве меры предосторожности в июне и июле 1998 года МНООНА перенесла 19 из 44 пунктов дислокации своих групп в более безопасные районы и пересмотрела концепцию своих операций, с тем чтобы уделять больше внимания обеспечению безопасности. |
Within its overall policy, the activities of the IMF, particularly those with emphasis on poverty and development of social sectors, as well as on technical assistance, have helped significantly meet the needs of the least developed countries. |
Проводимые в рамках общей политики МВФ мероприятия, особенно предусматривающие уделение особого внимания вопросам нищеты и развитию социальных секторов, а также технической помощи, существенно содействовали удовлетворению нужд наименее развитых стран. |
As UNMIBH moves to increase its emphasis upon community policing in multi-ethnic communities, the traditional policing skills of IPTF monitors must be augmented by experience in policy assessment, policy development and public administration. |
По мере того как МООНБГ будет уделять больше внимания организации деятельности муниципальной полиции в многоэтнических общинах, традиционные навыки наблюдателей СМПС, связанные с несением полицейской службы, потребуется дополнить опытом в решении вопросов, связанных с оценкой политики, выработкой политики и государственным управлением. |
The humanitarian programme run by UNHCR in Azerbaijan has moved towards a long-term development phase, with a stronger emphasis on the integration of refugees and internally displaced persons and on enhancing cooperation with other international agencies such as the World Bank and UNDP. |
Гуманитарная программа УВКБ в Азербайджане вступила в этап долгосрочного развития с уделением более пристального внимания интеграции беженцев и внутриперемещенных лиц, а также активизации сотрудничества с другими международными учреждениями, такими, как Всемирный банк и ПРООН. |
An aspect that could be addressed in future multilateral negotiations is the access to and provision of tourism-related information with the emphasis on GDSs. |
Один из вопросов, который мог бы быть рассмотрен в ходе будущих многосторонних переговоров, касается получения доступа к информации, связанной с туризмом, и распространения такой информации с заострением внимания на ГСР. |
The lack of emphasis, in public perception and in State policy, on the shared responsibility of men for family and caring work further compounds the situation of de facto inequality of women. |
Недостаточное уделение внимания при формировании общественных представлений и в государственной политике ответственности, которую совместно с женщинами несут мужчины за работу по дому и уходу за детьми, еще больше осложняет фактическое неравное положение женщин. |
More emphasis is put on deregulation, privatization and competition in the delivery of urban services, with a subsequent risk that low-income urban inhabitants will no longer have access to some of these services. |
Больше внимания уделяется дерегулированию, приватизации и конкуренции в оказании услуг в городах; это несет в себе опасность того, что малообеспеченные городские жители будут лишены доступа к некоторым этим услугам. |
The growing emphasis on environmental issues on the part of most ECE Governments is primarily a response to increased environmental knowledge and the popularity of the concept of sustainable development. |
Уделение правительством большинства стран - членов ЕЭК еще более пристального внимания экологическим вопросам - это прежде всего ответная мера на постоянно расширяющийся объем знаний о состоянии окружающей среды и на популярность концепции устойчивого развития. |
A major contribution of the Brundtland Commission has been to merge this concept with that of development, with emphasis on the satisfaction of basic human needs in the development process. |
Основная заслуга Комиссии Брундтланда заключается в увязывании этой концепции с концепцией развития с уделением особого внимания удовлетворению основных потребностей человека в процессе развития. |
Due to page limitations, it has been necessary to provide only the highlights of the wealth of information provided by responding entities, with emphasis on the nature of the activities undertaken and in most cases without naming the specific countries where activities were carried out. |
Ограничения в отношении количества страниц обусловили необходимость приведения лишь основных сведений из всего массива информации, представленной ответившими учреждениями, с уделением особого внимания характеру осуществляемых мероприятий и без указания в большинстве случаев конкретных стран, где они проводятся. |
Compared with the emphasis of the media on the worsening of the drug problem, little attention has been given to the strength of the drug control system, which continues to provide an indispensable mechanism for international cooperation. |
По сравнению с тем, насколько сильно в средствах массовой информации акцентируется обострение проблемы наркотиков, укреплению системы контроля над наркотиками, которая по-прежнему является одним из важнейших механизмов международного сотрудничества, уделяется мало внимания. |
One common characteristic seems to be the pronounced emphasis on management and programme audits over financial statement audits, which fall traditionally in the domain of external auditors. |
Как представляется, общей особенностью является то, что явно больше внимания уделяется проведению проверок управленческой деятельности и программ, а не проверок финансовых ведомостей, что традиционно относится к сфере деятельности внешних ревизоров. |
One NGO representative noted the need for more emphasis on education regarding sustainability issues and noted the lack of educator participation (Education Caucus). |
Один из представителей НПО отметил необходимость уделять больше внимания образованию по вопросам устойчивого развития и указал на недостаточную активность специалистов в области просвещения (Комитет руководителей по вопросам образования). |
In fact, adjustment can be utilized as an opportunity for redressing social imbalances and reviving emphasis on economic, social and cultural rights' (para. 31 of the guidelines). |
В действительности перестройка может быть использована в качестве благоприятной возможности для устранения социального неравенства и уделения более пристального внимания вопросу об осуществлении экономических, социальных и культурных прав (пункт 31 основных принципов политики). |