(b) in carrying out its activities, the programme should put more emphasis on national seminars/workshops which provided a better opportunity for direct contacts with actual and potential GSP users; and |
Ь) при осуществлении деятельности в рамках программы уделять больше внимания национальным семинарам/рабочим совещаниям, которые обеспечивают лучшую возможность для непосредственных контактов с фактическими и потенциальными пользователями ВСП; |
Second, while the data indicates that the other areas of the proposed programme of action received less emphasis, it will be necessary to reassess the needs of small island developing States in those other areas at the country level before deciding on the extent of funding needed. |
Во-вторых, хотя имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в рамках предложенной программы действий другим областям уделяется меньше внимания, необходимо будет провести повторную оценку потребностей малых островных развивающихся государств в этих областях на страновом уровне, прежде чем принимать решение относительно необходимого объема финансирования. |
For developing countries, particularly those in Africa, a lesser emphasis on information would deprive some populations of the fundamental right to information, to training, indeed to knowledge. |
Для развивающихся стран, в частности стран Африки, уменьшение внимания вопросам информации будет означать лишение некоторой части населения основного права на информацию, обучение и, фактически, на получение знаний. |
More emphasis should be placed on cooperation between the Bretton Woods institutions and the Commission on Sustainable Development in national and international plans, in light of the increasing interest of the World Bank in the environment and sustainable development. |
Следует уделять больше внимания сотрудничеству между бреттон-вудскими учреждениями и Комиссией по устойчивому развитию в контексте национальных и международных планов, учитывая все больший интерес Всемирного банка к вопросам окружающей среды и устойчивого развития. |
However, the meeting warned against putting too much emphasis on HIV/AIDS to the exclusion of other diseases such as malaria and water-borne diseases, which also greatly contributed to high mortality rates and consequently impacted negatively on human capacities. |
Однако участники заседания предостерегли против уделения слишком большого внимания ВИЧ/СПИДу за счет других заболеваний, таких, как малярия и болезни, распространяемые через воду, на которые также приходится значительная доля высоких коэффициентов смертности, и которые, следовательно, негативно отражаются на потенциале людских ресурсов. |
The references here are to the document and not to The Key Issues in the Normative Economic Model, which synthesizes the main report but gives more emphasis to broader socio-economic issues and provides different target values for a different time frame. |
Здесь приводится ссылка на документ, а не на "Ключевые вопросы нормативной экономической модели", где обобщается основной доклад, но уделяется больше внимания более широким социально-экономическим проблемам и даются другие целевые величины применительно к другим временным рамкам. |
He stated that the quality demand of iron ore buyers had been steadily increasing and that great emphasis was being placed on minimizing quality variation through the application of quality-assurance methods. |
Он указал, что требования покупателей к качеству железной руды постоянно возрастают и что все больше внимания уделяется сведению к минимуму колебаний качества на основе применения методов обеспечения качества продукции. |
Measures must be taken to provide free health care and services to women and children (in particular, girls) and to promote health consciousness among women with emphasis on their own basic health needs. |
Следует принять меры по обеспечению бесплатного медицинского лечения и обслуживания для женщин и детей (в особенности, для девочек) и по поощрению осведомленности женщин в вопросах здоровья с уделением особого внимания их собственным основным медицинским потребностям. |
The overwhelming emphasis in the past on the credit side rather than on the savings side of the market in the context of programmes targeting women entrepreneurs has left savings institutions underdeveloped and inaccessible to women. |
Уделение в прошлом главным образом внимания кредитной, а не сберегательной стороне рынка в контексте программ, рассчитанных на женщин-предпринимателей, не обеспечивало достаточного развития сберегательных учреждений и делало их недоступными для женщин. |
It is clear that with the shifting emphasis towards people-centred development, the agencies have made efforts to reorient both their financial allocations and the focus of their programmes to be able to contribute more meaningfully to human resources development at the national level. |
Вполне объяснимо, что в связи с уделением более пристального внимания социально ориентированному развитию соответствующим учреждениям системы потребовалось приложить усилия к переориентации как вложения своих финансовых ресурсов, так и направленности своих программ, с тем чтобы они могли более эффективно содействовать развитию людских ресурсов на национальном уровне. |
The application of the widely advocated concept of good governance with less emphasis on traditional donor assistance is not impartial: it is very flexible and indulgent when it comes to countries with strategic raw materials, but strict and restrictive when it comes to others. |
Применение широко пропагандируемой концепции хорошего управления с уделением меньшего внимания традиционной донорской помощи отнюдь не равноценно: эта схема может быть очень гибкой и приемлемой, когда речь идет о странах, обладающих стратегическим сырьем, но очень жесткой и ограничительной применительно к другим. |
In line with the increasing emphasis of UNICEF on participatory management, the Division conducted a series of divisional meetings with all its staff to identify problems relating to working conditions and relationships and to begin to find solutions to them. |
В контексте уделения ЮНИСЕФ все большего внимания участию персонала в управлении Отдел провел ряд совещаний с привлечением всех своих сотрудников в целях выявления проблем, связанных с условиями работы и взаимоотношениями сотрудников, и поиска решений этих проблем. |
A further distinctive feature of the national strategy for promoting tourism was its emphasis on the preservation of the natural, architectural and cultural heritage, as this heritage would underpin the country's long-term development. |
Еще одной отличительной чертой национальной стратегии развития туризма является уделение основного внимания сохранению природного, архитектурного и культурного наследия, поскольку оно послужит залогом развития страны в долгосрочной перспективе. |
Third, and in conformity with the Representative's commensurate emphasis on country profiles, this report has tried to achieve the necessary level of depth of description and analysis which he aspires to follow with respect to other country missions and reports. |
В-третьих, с учетом необходимого внимания, уделяемого Представителем специфике отдельных стран, в настоящем докладе делается попытка обеспечить необходимый уровень глубины изложения и анализа, который он надеется сохранить и при поездках в другие страны, а также в соответствующих докладах. |
Uganda welcomes the increasing priority attention being given by the United Nations to the resolution of conflicts in Africa and elsewhere, especially the emphasis given by the Secretary-General in "An Agenda for Peace" to preventive diplomacy and peacemaking. |
Уганда приветствует то обстоятельство, что Организация Объединенных Наций уделяет теперь все больше внимания урегулированию конфликтов в Африке и в других местах, и особенно упор, сделанный Генеральным секретарем в "Повестке дня для мира" на вопросах превентивной дипломатии и миротворчества. |
The seven issues were: economic reform; the establishment of democratic systems; human resources development; South-South cooperation; technology transfers; capital transfers; and international trade, with emphasis on commodities. |
К этим семи вопросам относятся: экономическая реформа; формирование демократических систем; развитие людских ресурсов; сотрудничество Юг-Юг; передача технологии; передача капитала; и международная торговля с уделением особого внимания сырьевым товарам. |
The greatest challenge, in the view of the authorities, is to reduce the total fat content of the diet to 30 per cent of total energy, and with the emphasis on reducing the proportion of saturated fat. |
По мнению властей, наибольшая проблема заключается в снижении общего содержания жиров в рационе питания до 30% от всех потребляемых калорий, при уделении особого внимания сокращению доли плотных жиров. |
Yemen considered it right to place the emphasis on social development and the right to development, the latter having been reaffirmed in the Declaration and Plan of Action adopted by the World Conference on Human Rights held at Vienna in June 1993. |
Йеменская Республика считает справедливым уделение повышенного внимания социальному развитию и праву на развитие, которое было подтверждено в Декларации и Плане действий, принятых Конференцией по правам человека, которая состоялась в Вене в июне 1993 года. |
Without minimizing the enormity of the problems the United Nations has to take into account in Somalia, I feel that the emphasis on military action will overshadow the larger goal of the mission in that country. |
Не умаляя огромных масштабов проблем, с наличием которых Организации Объединенных Наций приходится считаться в Сомали, я считаю, что сосредоточение основного внимания на военных действиях отодвинет на второй план необходимость решения стоящей перед миссией Организации в этой стране более серьезной задачи. |
An early emphasis of the Bank's work in the former Soviet Union was helping Governments put in place machinery for: the preparation and implementation of budgets; the coordination of external assistance; and the introduction of modern procurement codes. |
На начальном этапе в центре внимания работы Банка в странах бывшего Советского Союза находились вопросы оказания правительствам помощи в создании механизмов для подготовки и исполнения бюджетов; координации внешней помощи и внедрения современных стандартов закупочной деятельности. |
At its twentieth session, the General Conference of UNESCO had repeatedly highlighted the importance of the organic link between human rights and international humanitarian law and stressed that the international community should lay more emphasis on that aspect. |
Представительница ЮНЕСКО, касаясь имеющей существенное значение связи между правами человека и международным гуманитарным правом, говорит, что Генеральная конференция ЮНЕСКО несколько раз подчеркнула важность этой связи на своей двадцатой сессии и заявила, что международное сообщество должно уделять еще больше внимания данному аспекту. |
In following up the 20/20 initiative, more emphasis should be given to exploring ways to restructure national budgets, as well as aid budgets, in favour of basic social services. |
В осуществлении инициативы 20/20 следует уделять больше внимания исследованию способов перераспределения национальных бюджетов, а также бюджетов на оказание помощи в пользу основных социальных услуг. |
Ethiopia wished to urge that the Industrial Development Decade for Africa (IDDA) programme be strengthened within UNIDO's programme for Africa, with appropriate emphasis on the African States in general and the LDCs in particular. |
Эфиопия настоятельно предлагает укрепить прог-рамму Десятилетия промышленного развития Африки (ДПРА) в рамках программы ЮНИДО для Африки при уделении должного внимания госу-дарствам Африки в целом и наименее развитым странам в частности. |
(b) Study on the status of natural resources and environmental baseline information in Africa with emphasis on the role of the private sector; |
Ь) исследование по вопросу о доступности основной информации о природных ресурсах и окружающей среде в Африке с уделением особого внимания роли частного сектора; |
Regarding the restructuring of the Centre for Human Rights, it had been clear that a number of changes were needed, and determined efforts had been and were being made to respond to that need and to optimize the Centre's efficiency, with emphasis on internal coordination. |
Что касается структурной перестройки Центра по правам человека, то ясно, что необходим ряд изменений, и были приложены и продолжают прилагаться целеустремленные усилия по удовлетворению этой потребности и повышению эффективности деятельности Центра с уделением особого внимания внутренней координации. |