138.141. Continue with its efforts to reform the judicial system and its practices and further examine ways by which certain legal provisions are aligned with international human rights standards (Cyprus); |
138.141 продолжать свои усилия по реформированию судебной системы и практики и дополнительно изучить способы приведения некоторых положений законодательства в соответствие с международными стандартами в области прав человека (Кипр); |
It should also be noted that the interview of the President of the Republic of Cyprus to the French magazine was conducted in English and the length of its actual transcript in English was 10 pages. |
При этом необходимо также отметить, что интервью президента Республики Кипр французскому журналу проводилось на английском языке и объем фактической записи текста интервью на английском языке составил 10 страниц. |
To date, there have been no requests made to the Government of the Republic of Cyprus for exports prohibited by resolution 1493, nor any attempts to do so without the Government's consent. |
В настоящий момент в адрес правительства Республики Кипр не поступало просьб об экспорте, запрещенном резолюцией 1493, и не предпринимались какие-либо попытки осуществления такого экспорта без согласия правительства. |
The request indicates that as the extent of contamination in areas not under the effective control of Cyprus is not known, Cyprus "is unable to indicate a specific time-frame which would be required to render such areas free of anti-personnel mines." |
Запрос указывает, что, так как масштабы загрязнения в районах, не находящихся под эффективным контролем Кипра, не известны, Кипр "не в состоянии указать конкретные сроки, которые потребуются, чтобы сделать такие районы свободными от противопехотных мин". |
Reaffirms its position that a Cyprus settlement must be based on a State of Cyprus with a single sovereignty and international personality and a single citizenship, with its independence and territorial integrity safeguarded, and comprising two politically equal communities as described in the relevant |
вновь подтверждает свою позицию, согласно которой урегулирование на Кипре должно быть осуществлено на основе Государства Кипр с единым суверенитетом и международной правосубъектностью и единым гражданством, при сохранении его независимости и территориальной целостности и существовании двух равных в политическом отношении общин, как об этом говорится в соответствующих резолюциях |
The Republic of Cyprus has been a staunch supporter of multilateral cooperation in all international fora in pursuance of common objectives in the area of non-proliferation and promotion of international cooperation for peaceful purposes. |
Республика Кипр является верным сторонником многостороннего сотрудничества на всех международных форумах, призванных обеспечить достижение общих целей в области нераспространения, и содействия развитию международного сотрудничества в мирных целях. |
It follows from the above observations that Cyprus as a Flag State looks upon the registered owner of the ship, the person who has effective operational control of the ship, as well as the shareholders of the registered owner of the ship. |
Из вышесказанного следует, что Кипр как государство флага учитывает интересы зарегистрированного судовладельца, лица, осуществляющего эффективный оперативный контроль над судном, а также акционеров зарегистрированного судна. |
1/ 1 for Germany, ., 43 for Japan, 44 (vacant), 45 for Australia, 46 for Ukraine, 47 for South Africa, 48 for New Zealand, 49 for Cyprus, 50 for Malta and 51 for the Republic of Korea. |
1/ 1 Германия, ..., 43 Япония, 44 (не присвоен), 45 Австралия, 46 Украина, 47 Южная Африка, 48 Новая Зеландия, 49 Кипр, 50 Мальта и 51.Республика Корея. |
Furthermore the F.I.U. of the Republic of Cyprus (MOKAS) has concluded memoranda of understanding (M.O.Us) with the F.I.Us of the following countries: Belgium, Czech Republic, France and Slovenia. |
Кроме этого, ФИУ Республики Кипр (МОКАС) заключила меморандум о понимании (МОП) с соответствующими органами следующих стран: Бельгии, Словении, Франции и Чешской Республики. |
Apart from the European Convention on Extradition, the Republic of Cyprus has concluded bilateral agreements on extradition with the following countries: Bulgaria, Czech Republic, Egypt, Hungary, Russian Federation, Slovak Republic, and U.S.A. |
Помимо Европейской конвенции о выдаче Республика Кипр заключила двусторонние соглашения о выдаче со следующими странами: Болгария, Венгрия, Египет, Российская Федерация, Словацкая Республика, Соединенные Штаты Америки и Чешская Республика. |
In view of the new challenges that the United Nations is required to face, Cyprus strongly supports the Secretary General's United Nations objectives, which aim at adapting the internal structures and culture of the Organization to new expectations. |
В свете новых вызовов, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, Кипр решительно поддерживает поставленные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций задачи в целях приведения внутренних структур и культуры деятельности Организации в соответствие с новыми требованиями. |
Cyprus, for the purposes of compliance with the restrictive measures imposed against the Democratic People's Republic of Korea, has proceeded with the following in the field of maritime transport: |
В целях осуществления ограничительных мер, введенных в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, Кипр принял следующие меры в области морских перевозок: |
This conference would be under the auspices of the Secretary-General of the United Nations and will be convened with the participation of the Permanent Members of the United Nations Security Council, the Guarantor Powers, the European Union, the Republic of Cyprus and the two communities. |
Такая конференция могла бы быть проведена под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и с участием постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, держав-гарантов, Европейского союза, Республики Кипр и двух общин. |
Since the Republic of Cyprus has itself been one of the longest beneficiaries of peace-keeping operations, I would like to avail myself of this opportunity to express the appreciation of my country and its people to the Organization and its peace-keeping function. |
Поскольку Республика Кипр сама является одним из самых давних бенефициариев операций по поддержанию мира, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить признательность моей страны и ее народа Организации за ее операции по поддержанию мира. |
The European Free Trade Association countries, members of the European Economic Association, Cyprus, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland and Romania align themselves with this statement. |
Страны Европейской ассоциации свободной торговли, члены Европейской экономической ассоциации, Венгрия, Кипр, Латвия, Литва, Мальта, Польша, Румыния и Эстония присоединяются к данному заявлению. |
The Permanent Representative of the Republic of Cyprus to the United Nations has the honour to refer to the statement by the then Government spokesman (3 December 1992), by which it was specifically stated that: |
Постоянный представитель Республики Кипр при Организации Объединенных Наций имеет честь сослаться на заявление официального представителя правительства (З декабря 1992 года), в котором было конкретно отмечено, что: |
To facilitate UNFICYP's humanitarian work, the Government will, in line with the status-of-forces agreement between the Republic of Cyprus and UNFICYP, facilitate the early establishment of a UNFICYP liaison office in Limassol. |
Для содействия гуманитарной деятельности ВСООНК правительство, в соответствии с соглашением о статусе сил между Республикой Кипр и ВСООНК, окажет помощь в деле скорейшего открытия отделения связи ВСООНК в Лимасоле. |
The new Law complies with the Convention on the Rights of the Child which was ratified by the Republic of Cyprus in the same year by the Convention on the Rights of the Child (Ratification) Law 243/90. |
Этот Закон соответствует Конвенции о правах ребенка, которая была ратифицирована Республикой Кипр в том же году на основании Закона 243/90 о Конвенции о правах ребенка (ратификация). |
The Meeting unanimously elected H.E. Mr. Filippi Balestra (San Marino), H.E. Mrs. Christina Aguiar (Dominican Repub-lic), Mr. Gocha Lordkipanidze (Georgia) and Mr. Demetris Hadjiargyrou (Cyprus) as Vice-Chairmen. |
Совещание единогласно избрало заместителями Председателя Его Превосходительство г-на Филиппи Балестру (Сан-Марино), Ее Превосходительство Кристину Агиар (Доминиканская Республика), г-на Гочу Лордкипанидзе (Грузия) и г-на Деметриса Хаджиаргиру (Кипр). |
With the construction and inauguration of the military airbase in Paphos and the ongoing construction of a naval base in Zyghi for use by the Greek armed forces, South Cyprus has effectively been converted into a military outpost of Greece. |
В результате строительства и открытия военно-воздушной базы в Пафосе и последующего строительства военно-морской базы в Зигхи, предназначенных для использования вооруженными силами Греции, Южный Кипр фактически был превращен в военный передовой пост Греции. |
(c) The fact that maintenance programmes were considered to be part of the strategy to address drug abuse, also as a result of the experience of other countries (Cyprus, Guatemala, Hong Kong, Latvia and Slovenia). |
с) тот факт, что программы поддерживающего лечения рассматривались в качестве составной части стратегии противодействия злоупотреблению наркотиками также с учетом опыта других стран (Гватемала, Гонконг, Кипр, Латвия и Словения). |
Moreover, according to information received by the Government of the Republic of Cyprus, the Church of Apostle Andreas located in the district of Kyrenia has been converted to a mosque and the Church of the Virgin Mary located in Pano Zodia has been completely destroyed. |
Кроме того, согласно информации, полученной правительством Республики Кипр, церковь апостола Андреаса, расположенная в районе Кирении, была превращена в мечеть, а церковь приснодевы Марии, расположенная в Пано-Зодиа, полностью разрушена. |
Moreover, the Republic of Cyprus, founded in 1960, had ratified various international instruments on human rights, in particular, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which it had ratified in 1967. |
Кроме того, Республика Кипр, провозглашенная в 1960 году, ратифицировала различные международные соглашения по правам человека, в том числе, в 1967 году, Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Armenia, Belgium, Cyprus, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Lithuania, Monaco, New Zealand, Serbia and Montenegro and the United Republic of Tanzania had joined the sponsors. |
К числу авторов проекта присоединились Армения, Бельгия, Демократическая Республика Конго, Кипр, Литва, Монако, Новая Зеландия, Сербия и Черногория, Объединенная Республика Танзания и Эритрея. |
Decree for the Regulation of Arms Exports, Obligations of the Republic of Cyprus in compliance with the EU Code of Conduct on Arms Exports |
Декрет о регулировании экспорта вооружений и обязательствах Республики Кипр издан во исполнение Кодекса поведения ЕС в области экспорта вооружений |