Cyprus was strongly committed to pursuing policies and programmes which ensured that women fully enjoyed their basic rights and were treated as equal partners in shaping the country's economic, political and social development. |
С помощью соответствующих стратегий и программ Кипр намеревается сделать все возможное для обеспечения полного уважения основных прав женщин и их равенства в области экономического, политического и социального развития страны. |
In an effort to reach full conformity with the Convention and take note of the suggestions of the Committee, Cyprus had modified its legislation on the protection of refugees and displaced persons, as well as the procedure for acquiring Cypriot citizenship. |
Стремясь обеспечить выполнение положений Конвенции и учесть предложения Комитета, Кипр внес изменения в свои законы, касающиеся защиты беженцев и перемещенных лиц, а также получения кипрского гражданства. |
Mr. Droushiotis (Cyprus) said that his delegation associated itself with the statement made by the representative of Austria speaking on behalf of the European Union and thanked the Commissioner-General of UNRWA for his report. |
Г-н ДРУШИОТИС (Кипр) говорит, что его страна присоединяется к заявлению, сделанному представителем Австрии от имени Европейского союза, и благодарит Генерального комиссара БАПОР за представленный им доклад. |
Cyprus welcomed the signing of the Wye River Memorandum, which would make possible a resumption of the negotiations on permanent status provided for in the Oslo Accords and the implementation of other commitments under the Interim Agreement. |
Кипр с удовлетворением отмечает подписание Уай-риверского соглашения, что позволит возобновить переговоры о постоянном статусе, предусмотренные в соглашениях Осло, и выполнить другие обязательства, содержащиеся во Временном соглашении. |
Being a small State, Cyprus relies on the principles and norms of international law and on the United Nations Charter and on their strict and full application. |
Будучи малым государством Кипр опирается на принципы и нормы международного права и Устав Организации Объединенных Наций и их неукоснительное применение в полном объеме. |
Although Cyprus had favoured a court with more comprehensive jurisdiction and powers, it had signed the Statute of the International Criminal Court adopted at the Rome Conference and intended to ratify it at the earliest possible time. |
Хотя Кипр предложил создать суд, обладающий более широкой юрисдикцией и полномочиями, он подписал Статут Международного уголовного суда, принятый на Римской конференции, и намеревается ратифицировать его в самое ближайшее время. |
Fifteen per cent of the new additions belonged to four countries (Honduras, Liberia, Panama and Cyprus) offering open registers, commonly referred to as flags of convenience. |
Пятнадцать процентов новых судов принадлежат четырем странам (Гондурас, Либерия, Панама и Кипр) с открытыми регистрами, обычно именуемыми удобными флагами. |
I have the honour to enclose the text of the proposal by the Russian Federation on the demilitarization of the Republic of Cyprus and the maintenance of the security of its inhabitants. |
Имею честь препроводить Вашему Превосходительству текст предложений Российской Федерации "О демилитаризации Республики Кипр и обеспечении безопасности ее жителей". |
As we reiterate our support for the unity, independence and territorial integrity of the Republic of Cyprus, we welcome the efforts of the Secretary-General aimed at the achievement of a just and practicable settlement in accordance with relevant Security Council resolutions. |
Подтверждая нашу поддержку борьбы за единство, независимость и территориальную целостность Республики Кипр, мы приветствуем усилия Генерального секретаря, направленные на достижение справедливого и практически осуществимого урегулирования согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
Mr. Moushoutas (Cyprus) said that the informal consultations of the Bureau of the Committee on Relations with the Host Country had not produced any agreement. |
Г-н МУШУТАС (Кипр) говорит, что в ходе неофициальных консультаций, проведенных бюро Комитета по сношениям со страной пребывания, достичь договоренности не удалось. |
Mr. Zackheos (Cyprus) expressed his delegation's satisfaction with the outcome of the Diplomatic Conference, believing as it did that universal respect for humanitarian values was a prerequisite for the prevalence of justice. |
Г-н ЗАКХЕОС (Кипр) говорит, что его делегация удовлетворена итогами Дипломатической конференции, полагая, что повсеместное уважение гуманитарных ценностей является одним из предварительных условий торжества справедливости. |
Everyone's actions should be centred on a common approach within the framework of the United Nations. Cyprus welcomed the initiatives undertaken by the Organization, the most recent being the convening of the World Conference against racism. |
Действия всех сторон должны осуществляться на общей основе в рамках Организации Объединенных Наций. Кипр приветствует инициативы, выдвинутые Организацией, последней из которых является созыв Всемирной конференции против расизма. |
The Government of the Republic of Cyprus remains firm and consistent with the objective of achieving a viable, functional, negotiated settlement of a bizonal, bicommunal federation, which will ensure security, progress and prosperity for all Cypriots. |
Правительство Республики Кипр по-прежнему твердо и последовательно выступает за достижение путем переговоров жизнеспособного и функционального урегулирования на основе создания двухзональной и двухобщинной федерации, которая обеспечит безопасность, прогресс и процветание для всех киприотов. |
By the time of the direct talks, Mr. Denktash had put the term "confederation" to one side, preferring to speak of a new Partnership State of Cyprus, the overall concept remaining the same. |
К моменту начала прямых переговоров г-н Денкташ начал однобоко трактовать термин «конфедерация», предпочитая говорить о новом, основанном на партнерстве государстве Кипр, хотя общая концепция не претерпела изменений. |
He does not accept that there has been a sea change from the confrontational atmosphere of the 1960s to the Europe that Cyprus is joining at the outset of the new millennium. |
Он не признает, что в Европе, к которой Кипр присоединяется на старте нового тысячелетия, произошли разительные перемены по сравнению с конфронтационной атмосферой 60х годов. |
(a) Cyprus adopted a Tax Reform as from July 1st 2002. |
а) 1 июля 2002 года Кипр провел налоговую реформу. |
The following eight Parties included data on large point sources in their submissions: Belgium, Bulgaria, Cyprus, Estonia, Latvia, Slovenia, Spain and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Информацию о крупных точечных источниках представили следующие восемь Сторон: Бельгия, Болгария, Испания, Кипр, Латвия, бывшая югославская Республика Македония, Словения и Эстония. |
The Republic of Cyprus acknowledges that an important component of the new strategy of gender mainstreaming it to set up mechanisms that will allow gender issues to be integrated into key sectors of Government, as well as the private sector and civil society. |
Республика Кипр признает, что одним из важных компонентов новой стратегии учета гендерной проблематики является создание механизмов, которые позволят интегрировать гендерные вопросы в ключевые государственные сектора, а также в частный сектор и гражданское общество. |
Special mention is made to the visit of EU Commissioner for Social Policy and Employment, Ms Anna Diamantopoulou, in Cyprus and her meeting with the Council of the NMWR in May 2000. |
Особого упоминания заслуживают визит Комиссара Европейского союза по социальной политике и занятости г-жи Анны Диамантопулу на Кипр и ее встреча с членами Совета НМЗПЖ в мае 2000 года. |
Since 31 March 2002, full or partial payments were received from the following Member States: Belgium, Côte d'Ivoire, Cuba, Cyprus, Denmark, Ecuador, Guatemala, Mexico and Oman. |
После 31 марта 2002 года взносы полностью или частично выплатили следующие государства-члены: Бельгия, Гватемала, Дания, Кипр, Кот-д'Ивуар, Куба, Мексика, Оман и Эквадор. |
Mr. Mavroyiannis (Cyprus) said that his country had suffered division, and he would not want to see the same fate befall the people of China. |
Г-н Маврояннис (Кипр) говорит, что его страна сама подверглась разделению и поэтому не хочет, чтобы такая же участь постигла и народ Китая. |
Cyprus noted that in the field of discrimination, much emphasis is given to the building of a positive approach by police towards all individuals, regardless of their culture and customs. |
Кипр отметил, что для решения проблем дискриминации большое внимание уделяется формированию у сотрудников полиции позитивного отношения ко всем лицам, независимо от культуры и обычаев людей. |
Within the framework of enhancing the measures to reconcile work and family responsibilities, Cyprus places great emphasis on the area of care services for dependent persons. |
В рамках укрепления мер по совмещению семейных и служебных обязанностей Кипр уделяет большое внимание организации услуг по предоставлению ухода лицам, находящимся на иждивении. |
Cyprus remains a low prevalence country for HIV/AIDS, particularly for women who are outnumbered by 1 to 6 by men with regard to HIV infection. |
Кипр по-прежнему остается страной с низкой распространенностью ВИЧ/СПИДа, особенно среди женщин, которых мужчины по показателю ВИЧ-инфекции опережают в соотношении 1:6. |
The Republic of Cyprus is the first to feel this disappointment, since an acceptable solution would serve its own vital interests as well as those of all Cypriots. |
Республика Кипр первой почувствовала это на себе, поскольку общеприемлемое решение отвечало бы ее собственным насущным интересам, а также интересам всех киприотов. |