He has had his own private practice in Nicosia, Cyprus from 1989 and in 2000 he founded the Dental Clinic Vident. |
Имел частную практику в Никосии, Кипр с 1989 года. В 2000 году основал стоматологическую клинику Видент в Никосии, Кипр. |
Use of force by the police of the Republic of Cyprus is exercised according to the duties of the police officers and in accordance with the provisions of the Constitution and the relevant laws. |
Полиция Республики Кипр применяет силу в связи с исполнением служебных обязанностей полицейскими и в соответствии с положениями Конституции и соответствующих законов. |
The Republic of Cyprus, despite its size, in honouring its obligations under the Convention relating to the Status of Refugees has prepared a bill providing for the protection of refugees. |
Несмотря на масштабы страны, Республика Кипр в порядке соблюдения своих обязательств по Конвенции о статусе беженцев подготовила законопроект, предусматривающий защиту беженцев. |
The message by the President of the Republic delivered on 21 March 1994 is indicative of the sincerity of the Commitment by the Republic of Cyprus to honour its obligations under the Convention. |
Послание президента Республики от 21 марта 1994 года свидетельствует, насколько искренне Республика Кипр привержена делу соблюдения своих обязательств по Конвенции. |
The said letter repeats the well-known allegations of the Greek Cypriot side regarding "violations of the airspace of the Republic of Cyprus and of the flight information region of Nicosia". |
В указанном письме кипрско-греческой стороной повторяются хорошо известные утверждения в отношении "нарушений воздушного пространства Республики Кипр и района полетной информации Никосии". |
I wish to convey to the Assembly the cordial greetings of the President of the Republic of Cyprus, Mr. Glafcos Clerides, and to express our appreciation to the Secretary-General for the excellent organization of this special session. |
Я хотел бы передать Ассамблее сердечные приветствия президента Республики Кипр г-на Глафкоса Клиридиса и выразить нашу признательность Генеральному секретарю за прекрасную организацию этой специальной сессии. |
The Greek Cypriot side engaged in the resumed talks with the will to reach a solution to the problem as soon as possible, and prior to the conclusion of the negotiations for the accession of the Republic of Cyprus to the European Union. |
Кипрско-греческая сторона приступила к возобновившимся переговорам с желанием добиться решения проблемы как можно скорее и до завершения переговоров о присоединении Республики Кипр к ЕС. |
He adds that when the trial began, his girlfriend was authorized to come to Cyprus for two days only, but because of fixed flight dates, it was impossible for her to attend the trial. |
Автор добавляет, что, когда начался процесс, его подруге было разрешено приехать на Кипр лишь на два дня, но график авиарейсов не позволил ей присутствовать на суде. |
In particular, in relation to hydrocarbon resources, the Republic of Cyprus has exclusive sovereign rights, inter alia, for the purpose of exploration and exploitation in its proclaimed EEZ and over its continental shelf. |
В частности, в отношении углеводородных ресурсов Республика Кипр обладает исключительными суверенными правами, среди прочего, на разведку и разработку природных ресурсов в объявленной ей ИЭЗ и на ее континентальном шельфе. |
The working group met again in Limassol, Cyprus, from 4 to 7 September 2012, and is planning another meeting in February 2013 to further advance the development of standard 16304. |
Рабочая группа провела еще одно совещание в Лимассоле, Кипр, 4-7 сентября 2012 года и запланировала очередное совещание на февраль 2013 года в целях продолжения разработки стандарта 16304. |
Your attention is also drawn to the fact that the area illegally reserved within the national airspace of the Republic of Cyprus extends from the occupied part of the island to the government-controlled areas, including portions of the buffer zone. |
Также обращаю Ваше внимание на то, что район, незаконно зарезервированный в национальном воздушном пространстве Республики Кипр, простирается от оккупированной части острова до контролируемых правительством районов, включая участки буферной зоны. |
The Advisory Committee was further informed, upon enquiry, that the current estimates for 2015 include at least two trips to Cyprus every month, as well as one trip every month to regional capitals and to other relevant places. |
В ответ на запрос Комитета ему сообщили далее, что текущие оценки на 2015 год включают ежемесячное совершение как минимум двух поездок на Кипр и одной поездки в столицы стран региона и другие подходящие точки. |
The Meeting, unanimously, elected Her Excellency Janine Coye-Felson (Belize), Mr. Stelios Makriyiannis (Cyprus) and Mr. Matej Marn (Slovenia) as Vice-Chairs. |
Совещание единогласно избрало Ее Превосходительство г-жу Джанин Кой-Фелсон (Белиз), г-на Стелиоса Макриянниса (Кипр), и г-на Матея Марна (Словения), заместителями Председателя. |
Armenia, Belarus, Cyprus, Liechtenstein, Luxembourg, the Republic of Moldova, the former Yugoslav Republic of Macedonia |
Армения, Беларусь, Кипр, Лихтенштейн, Люксембург, Республика Молдова, бывшая югославская Республика Македония |
By the end of 2012, there were up to 210,000 internally displaced persons in the area under the control of the Government of the Republic of Cyprus, including around 90,000 children born in displacement. |
По состоянию на конец 2012 года на территории, контролируемой правительством Республики Кипр, находилось до 210000 внутренне перемещенных лиц, включая около 90000 детей, родившихся после перемещения. |
As for the projected switch from fuel oil to natural gas in its energy sector, Cyprus informed the Committee about an ongoing tender process to supply natural gas to the country until its domestic production was initiated. |
Что касается запланированного перехода с топочного мазута на природный газ в секторе энергетики, то Кипр информировал Комитет об организации тендера на поставку природного газа в страну на период до начала собственной добычи. |
Only nine Parties had failed to submit their reports before the Working Group meeting: Cyprus, Czech Republic, EU, Iceland, Luxembourg, Malta, Portugal, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Turkmenistan. |
До начала совещания Рабочей группы своих докладов не представили лишь девять Сторон: бывшая югославская Республика Македония, ЕС, Исландия, Кипр, Люксембург, Мальта, Португалия, Туркменистан и Чешская Республика. |
In resolution 550 (1984), the Council condemned the declaration of a separate State in the occupied part of the Republic of Cyprus and called upon all States not to facilitate or in any way assist the afore-mentioned secessionist entity. |
В своей резолюции 550 (1984) Совет осуждает провозглашение независимого государства на оккупированной части Республики Кипр и призывает все государства не содействовать и не оказывать каким-либо образом помощи вышеупомянутому сепаратистскому образованию. |
Cyprus noted that, owing to the continued illegal foreign occupation of 36.2 per cent of the territory of the country since 1974, the Government was not in a position to ensure the application of human rights instruments in the area that was not under its effective control. |
Кипр отметил, что вследствие незаконной иностранной оккупации 36,2% территории страны с 1974 года правительство не в состоянии обеспечить применение положений документов в области прав человека на той территории, которая находится вне его эффективного контроля. |
and to reiterate the principled position of the Republic of Cyprus, that it implements all resolutions of the United Nations, including General Assembly resolution 47/19 of 24 November 1992. |
а также вновь подтвердить принципиальную позицию Республики Кипр относительно того, что Кипр осуществляет все резолюции Организации Объединенных Наций, включая резолюцию 47/19 Генеральной Ассамблеи от 24 ноября 1992 года. |
Bulgaria noted that Cyprus had ratified OP-CRC-AC, that the Ministry of Labour had taken initiatives to reduce the gender wage gap and that the Government had taken steps to ensure access to the labour market for persons with disabilities. |
Болгария отметила, что Кипр ратифицировал ФП-КПР-ВК, что министерство труда выступило с инициативами по сокращению гендерного разрыва в уровнях заработной платы и что правительство принимает меры к обеспечению доступа на рынок труда для инвалидов. |
Greece, raising a point of order, indicated that the Working Group on the Universal Periodic Review had been convened to review the human rights situation in the Republic of Cyprus and that it was counterproductive to use it to raise political issues. |
Греция, выступая по порядку ведения заседания, указала, что Рабочая группа по универсальному периодическому обзору созвана для проведения обзора положения с правами человека в Республике Кипр и использовать ее для постановки политических вопросов контрпродуктивно. |
Due to the continued illegal occupation of 36.2% of the territory of the Republic of Cyprus, the Government is not in a position to exercise control over all of its territory and cannot ensure the application of the Human Rights Treaties in areas not under its control. |
З. Ввиду непрекращающейся незаконной оккупации 36,2% территории Республики Кипр правительство не имеет возможности осуществлять контроль над всей своей территорией и не может обеспечить применение договоров по правам человека в районах, которые находятся вне его контроля. |
As a consequence, the Government of the Republic of Cyprus is unable to ensure full realization of its policies and to apply its laws, policies and programmes concerning human rights, to those living at the occupied part of the country. |
Вследствие этого правительство Республики Кипр не имеет возможности обеспечивать в полном объеме осуществление своей политики и применять свои законы, политику и программы в области прав человека к лицам, проживающим на оккупированной части страны. |
136.65. Persist investigating allegations of violence and ill-treatment by the Police Forces and ensure that international human rights standards are respected at all levels of public administration (Cyprus); |
136.65 настойчиво расследовать обвинения сотрудников полиции в насилии и жестоком обращении и обеспечить соблюдение международных правозащитных норм на всех уровнях государственного управления (Кипр); |