Mr. SHAMBOS (Cyprus) said that despite financial constraints the activities of UNHCR were among the most notable achievements of the United Nations in recent years. |
Г-н ШАМБОС (Кипр) говорит, что несмотря на финансовые трудности деятельность УВКБ входит в число наиболее заметных достижений Организации Объединенных Наций за последние годы. |
The legislative, executive and judicial authorities of the Republic of Cyprus are obliged to secure the effective implementation of the provisions concerning all fundamental rights and liberties provided in the Constitution (art. 35). |
Законодательные, исполнительные и судебные органы Республики Кипр обязаны обеспечивать эффективное осуществление положений, касающихся всех основных прав и свобод, предоставленных по Конституции (статья 35). |
This report was prepared by a special rapporteur on the subject, Mr. Alfons Cuco (Spain), who visited Cyprus and examined the problem on the spot. |
Этот доклад был подготовлен специальным докладчиком по данному вопросу г-ном Альфонсом Куко (Испания), который посетил Кипр и на месте изучил проблемы. |
In a note verbale dated 31 May 1993, Cyprus transmitted to the Secretariat the list of geographical coordinates and a map showing straight baselines for measuring the breadth of its territorial sea. |
В вербальной ноте от 31 мая 1993 года Кипр препроводил Секретариату список географических координат и карту с указанием прямых исходных линий для измерения ширины его территориального моря. |
The Republic of Cyprus, with diligent effort, has been able to locate several of these stolen antiquities; items of vast cultural, religious (and monetary) value. |
Республика Кипр благодаря своим настойчивым усилиям смогла установить местонахождение некоторых из этих украденных древностей, предметов огромной культурной, религиозной (и материальной) ценности . |
A serious impediment, however, to the combating of crime by the police and enforcement agencies of the Republic of Cyprus is the fact that 37 per cent of our territory has been under occupation since 1974. |
Однако серьезным препятствием в борьбе полиции и правоохранительных органов с преступностью в Республике Кипр является тот факт, что с 1974 года 37 процентов нашей территории оккупировано. |
I would like to draw attention at this point to some critical areas of major concern to the European Union: the former Yugoslavia, Cyprus, the Middle East peace process and the Great Lakes region of Africa. |
Я хотел бы сейчас обратить внимание на некоторые важные области, представляющие особый интерес для Европейского союза: бывшую Югославию, Кипр, ближневосточный мирный процесс и район африканских Великих озер. |
Mr. ZACKHEOS (Cyprus) said that mines, especially anti-personnel mines, were a detestable weapon whose impact was far in excess of its military utility. |
Г-н ЗАКХЕОС (Кипр) говорит, что мины, и особенно противопехотные мины, являются гнусным оружием, чей эффект гораздо превосходит его военную полезность. |
Nothing in these treaties could be construed as prohibiting the accession of the Republic of Cyprus, a sovereign State member of the family of nations, to an organization like the European Union. |
Ничто в этих договорах не может рассматриваться как запрет на присоединение Республики Кипр - суверенного государства-члена семьи народов, к организации, подобной Европейскому союзу. |
Article 27, paragraph 2, of the Constitution of the Republic of Cyprus deprives altogether members of the armed forces, the police and the gendarmerie of the right to strike. |
Согласно пункту 2 статьи 27 Конституции Республики Кипр, военнослужащие, сотрудники полиции и жандармерии не имеют права на проведение забастовок. |
Cyprus has adopted all the principles laid down at Almaty with regard to primary health care and is promoting, through implementation of the various strategies involved, the realization of this goal. |
Кипр утвердил все принципы, которые были приняты в Алма-Ате в отношении первичного медицинского обслуживания и его развития путем осуществления различных стратегий, направленных на достижение этой цели. |
The discussion reflected two different points of view on the protection of cultural property in the north of the island of Cyprus and on the status of the authorities in that region. |
Дискуссия выявила разногласия по двум вопросам: сохранение культурных ценностей на севере острова Кипр и статус властей в этом районе. |
In its reply of 15 June 1999, Cyprus indicated that monitoring of fishing activities fell under the jurisdiction of the Department of Fisheries of its Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment. |
Кипр в своем ответе от 15 июня 1999 года сообщил, что за мониторинг рыболовной деятельности отвечает в стране Департамент рыболовства Министерства сельского хозяйства, природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
In fact, reports by authoritative sources and international press clearly indicate that it is the Greek Cypriot-controlled Southern Cyprus which serves as a centre for such illicit activities. |
На самом деле сообщения из заслуживающих доверия источников и международной прессы четко говорят о том, что центром такой незаконной деятельности является контролируемый киприотами-греками Южный Кипр. |
H.E. Mr. Sotirious Zackheos (Cyprus) was elected as Pres-ident and H.E. Mr. Gian Nicola Filippi Balestra (San Marino) as Vice-President, by acclamation. |
Путем аккламации Его Превосходительство г-н Сотериос Закхеос (Кипр) был избран Председателем Конференции, а г-н Джан Никола Филиппи Балестра (Сан-Марино) - заместителем Председателя. |
During the course of the day, the same aircraft re-entered the national airspace of the Republic of Cyprus from a south-easterly direction, violated it once again and then returned to the Ankara flight information region. |
В течение дня тот же самолет еще раз вторгся в пределы национального воздушного пространства Республики Кипр с юго-восточного направления, а затем вернулся в район полетной информации Анкары. |
Mr. EFTYCHIOY (Cyprus) said that the promotion and protection of human rights was a matter of the highest priority for the Government of a country whose people had contributed so much in ancient times to the development of modern democratic principles. |
Г-н ЭФТИХИОЙ (Кипр) говорит, что поощрение и защита прав человека являются делом высочайшего приоритета для правительства его страны, народ которой в древности внес столь большой вклад в развитие современных демократических принципов. |
As a sovereign and independent State, the Republic of Cyprus does nothing more than exercise this inalienable right, which is recognized in the Charter of the United Nations and general international law, through the enhancement of the defensive capabilities of the National Guard. |
Как суверенное и независимое государство Республика Кипр всего лишь осуществляет свое неотъемлемое право, признанное Уставом Организации Объединенных Наций и общими нормами международного права, укрепляя оборонительный потенциал национальной гвардии. |
The CHAIRMAN recalled that since Mr. Pikis had been unable to serve his full term of office, the State of which he was a national, Cyprus, had designated Mr. Mavrommatis to replace him. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что, поскольку г-н Пикис не смог продолжить выполнение своего мандата, Кипр - государство, которое он представляет, - назначил вместо него г-на Мавромматиса. |
It had accepted the jurisdiction of the International Court of Justice and had declared its willingness to have that United Nations body rule on the legal aspects of the question of Cyprus. |
Кипр признает юрисдикцию Международного Суда и объявил о своей готовности к тому, чтобы этот орган Организации Объединенных Наций высказался относительно правовых аспектов вопроса о Кипре. |
Mr. van BOVEN said that he hoped that the Republic of Cyprus would provide further information on the establishment of the National Institution for the Promotion and Protection of Human Rights in its fifteenth periodic report. |
Г-н ван БОВЕН выражает надежду на то, что Республика Кипр представит дальнейшую информацию об учреждении Национального управления по поощрению и защите прав человека в своем пятнадцатом периодическом докладе. |
Because of a lack of fossil fuels, Cyprus had been making ever greater use of solar energy and had become one of the leading consumers of that energy source. |
Испытывая нехватку ископаемого топлива, Кипр все в более широких масштабах использует энергию солнца и входит в число основных стран - потребителей этого вида энергии. |
Moreover, Cyprus had ratified the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention, and in 1997 had submitted its fourteenth periodic report to the Committee. |
Кроме того, Кипр ратифицировал поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции, а в 1997 году представил Комитету свой четырнадцатый периодический доклад. |
In compliance with the Committee's recommendations, Cyprus had reviewed and amended its legal framework for the protection of the rights of refugees and displaced persons regardless of their ethnic origin, as well as its procedure for granting Cypriot citizenship. |
Выполняя рекомендации Комитета, Кипр рассмотрел и изменил правовые рамки в отношении защиты прав беженцев и перемещенных лиц независимо от их этнического происхождения, а также процедуру приобретения кипрского гражданства. |
In that connection, he pointed out that one of the crucial conditions for such accession involved the applicant's human right record; Cyprus had long been ready to meet that challenge. |
В этой связи оратор отмечает, что одним из решающих условий такого присоединения является учет истории соблюдения прав человека заявителем; Кипр уже давно готов выполнить это условие. |