The European Council at Copenhagen decided, on 13 December 2002, that Cyprus together with nine other candidate countries would accede to the European Union on 1 May 2004. |
13 декабря 2002 года в Копенгагене Европейский совет принял решение о том, что Кипр вместе с девятью другими странами-кандидатами присоединится к Европейскому союзу 1 мая 2004 года. |
The following 12 Parties reported projected activity data for at least one of these years: Bulgaria (preliminary data only), Croatia, Cyprus, Denmark, Latvia, Monaco, Norway, Portugal, Slovakia, Slovenia, Sweden and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Данные о прогнозируемой деятельности по меньшей мере за один из этих годов представили следующие 12 Сторон: Болгария (только предварительные данные), Дания, Кипр, Латвия, Монако, Норвегия, Португалия, бывшая югославская Республика Македония, Словакия, Словения, Хорватия и Швеция. |
Mr. Menelaou (Cyprus), speaking in exercise of the right of reply, observed that in the conditions of armed insurgency in his country in 1963, excesses could well have been committed on both sides. |
Г-н Менелау (Кипр), выступая в порядке осуществления права на ответ, замечает, что в условиях вооруженного мятежа в его стране в 1963 году эксцессы могли иметь место с обеих сторон. |
In this respect he has pronounced judgement on a great number of cases involving serious constitutional issues, matters concerning the interpretation of the Constitution of the Republic of Cyprus and the application of human rights, which are guaranteed by the Constitution. |
В этой связи он выносил решения по значительному числу дел, связанных с серьезными конституционными вопросами и вопросами, касающимися толкования Конституции Республики Кипр и осуществления прав человека, гарантируемых Конституцией. |
It is noteworthy that significant volumes of food and agricultural commodities do not figure among Ukrainian exports, with the exception of vegetable exports to Cyprus and Lithuania. |
Следует обратить внимание на отсутствие в украинском экспорте заметных объёмов сельскохозяйственной продукции и продуктов питания, за исключением поставок продукции растительного происхождения на Кипр и в Литву. |
My country has noted with great satisfaction the role played by the Security Council in the strengthening of stability and the settlement of conflicts in a number of regions of the world, including Africa, the Balkans and Cyprus. |
Наша страна с большим удовлетворением отмечает ту роль, которую Совет Безопасности играет в деле укрепления стабильности и урегулирования конфликтов в ряде регионов мира, включая Африку, Балканы и Кипр. |
It is fully in harmony with the relevant European Union acquis and also renders possible the implementation of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 relevant Protocol, which are binding on the Republic of Cyprus. |
Он находится в полном соответствии с нормами Европейского союза и также делает возможным осуществление Конвенции 1951 года о статусе беженцев и протокола к ней 1967 года, которые являются для Республики Кипр юридически обязательными. |
Since the beginning of the recent violent events in the Middle East, the Government and people of the Republic of Cyprus have expressed sorrow and concern over the escalation of violence and the loss of so many lives. |
С самого начала недавних насильственных событий на Ближнем Востоке правительство и народ Республики Кипр выражают глубокое сожаление и обеспокоенность в связи с эскалацией насилия и гибелью столь многих людей. |
In July 2000, the Republic of Cyprus enacted a law providing for persons with disabilities, which provides for general protection of disabled persons, including the safeguarding of their equal rights and equal opportunities and the promotion of their social and economic integration. |
В июле 2000 года Республика Кипр ввела закон об инвалидах, который обеспечивает общую защиту инвалидов, включая гарантирование их равных прав и возможностей и содействие их социальной и экономической интеграции. |
The Republic of Cyprus strongly supports the non-selective, comprehensive and immediate implementation of the recommendations of the Mitchell report, which we hope will put an immediate end to the violence and create the necessary conditions for the resumption of the peace process. |
Республика Кипр полностью поддерживает неизбирательное, всеобъемлющее и незамедлительное осуществление рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла, которые, как мы надеемся, приведут к незамедлительному прекращению насилия и созданию необходимых условий для возобновления мирного процесса. |
In addition, the Republic of Cyprus is in the process of ratifying the remaining two International Instruments relating to Terrorism, a process that is expected to be concluded in the very near future. |
Кроме того, Республика Кипр находится в процессе ратификации еще двух международных документов, касающихся терроризма, и предполагается, что эти документы будут ратифицированы в самое ближайшее время. |
The above vessel, which arrived in Cypriot territorial waters on 23 May 2002, has been conducting research within the territorial waters and the continental shelf of the Republic of Cyprus in order to "reveal the geological structure of the region". |
Вышеназванное судно, которое вошло в кипрские территориальные воды 23 мая 2002 года, проводило в территориальных водах и на континентальном шельфе Республики Кипр исследования в целях «выявления геологической структуры этого района». |
It will be recalled that the partnership Republic of Cyprus, established in 1960 by the two co-founder peoples, was destroyed by the Greek Cypriots in 1963 with the ultimate aim of annexing the island to Greece. |
Следует напомнить, что двухобщинная Республика Кипр, созданная в 1960 году двумя народами-сооснователями, была уничтожена киприотами-греками в 1963 году с конечной целью присоединения острова к Греции. |
With the adoption of the "Joint Military Doctrine" by the Greek Cypriot administration and Greece in 1993, the former has been integrated into the military sphere of the latter by the extension of Greek air and naval power to South Cyprus. |
С утверждением киприотско-греческой администрацией и Грецией в 1993 году «совместной военной доктрины» первая была вовлечена в военную сферу последней путем распространения сферы действия военно-воздушных и военно-морских сил Греции на Южный Кипр. |
Furthermore, in relation to the role and functioning of the Court, I would like to note that at major treaty-making conferences and other legal forums, Cyprus has consistently advocated compulsory third-party dispute settlement procedures entailing a binding decision. |
Говоря о роли и функционировании Суда, я хочу отметить, что на крупных договорных конференциях Кипр последовательно выступал в защиту процедуры обязательного урегулирования споров третьей стороной, предполагающей вынесение обязательного решения. |
In this context, Greece supports the enlargement of the European Union with the 10 candidate countries of Central and Eastern Europe, together with Cyprus, advocating the simultaneous launching of a global and inclusive accession process with all candidate countries. |
Поэтому Греция поддерживает расширение Европейского союза и включение 10 стран-кандидатов Центральной и Восточной Европы, включая Кипр, и выступает за одновременное начало всеобъемлющего процесса присоединения к ЕС всех государств-кандидатов. |
Cyprus condemns terrorism, which it considers a menace to humanity, requiring effective international action and solutions on the basis of international law and the Charter of the United Nations. |
Кипр осуждает терроризм, который, по его мнению, является угрозой человечеству, требующей принятия эффективных международных мер и решений на основе международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
A number of countries, in particular Norway, Sweden, Italy, Slovenia, Estonia and Cyprus, have stressed the importance of the role of the European Commission in consumer protection. |
Несколько стран, включая Норвегию, Швецию, Италию, Словению, Эстонию и Кипр, подчеркнули важную роль Европейской комиссии в области защиты интересов потребителей. |
Cyprus would not be the only country with foreign judges in its Supreme Court and this would in no way diminish its sovereignty, as those judges would be appointed by the Cypriot authorities. |
Кипр будет не единственной страной, у которой в Верховном суде есть иностранные судьи, и это нисколько не подорвет его суверенитет, поскольку эти судьи будут назначаться властями Кипра. |
The Greek Cypriot side was of the view that there should be a single Cypriot citizenship and that it should be held only by people who were citizens of the Republic of Cyprus in 1960 and their descendants. |
Кипрско-греческая сторона считала необходимым установить единое кипрское гражданство, которое должны иметь только те лица, которые были гражданами Республики Кипр в 1960 году, и их родственники по нисходящей линии. |
Indeed, in his above-mentioned address the Greek Cypriot leader called upon his people to reject the United Nations plan in order to "achieve their joint strategic goal" which he described as "politically upgrading and shielding their internationally recognized state, the Republic of Cyprus". |
Собственно, в своем вышеупомянутом выступлении лидер киприотов-греков призвал свой народ отвергнуть план Организации Объединенных Наций, чтобы «достичь нашей общей стратегической цели», заключающейся, по его словам, в «повышении политического статуса и защите нашего международно признанного государства, Республики Кипр». |
The Republic of Cyprus supports the strengthening of the United Nations system through the reform process that is under way and looks forward to the report of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change and the recommendations of the Secretary-General. |
Республика Кипр поддерживает укрепление системы Организации Объединенных Наций посредством проводимого процесса реформ, и мы с нетерпением ожидает доклада Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и рекомендаций Генерального секретаря. |
In the spirit of those two principles, and with the aim of reinforcing the legitimacy and efficacy of the Council, Cyprus is supportive of increasing both the permanent and the non-permanent membership. |
Исходя из этих двух принципов и руководствуясь целью укрепления законности и эффективности Совета Безопасности, Кипр поддерживает увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов. |
The Government of the United Kingdom had rightly ascertained that granting such permits would breach the rights of the Republic of Cyprus under the Chicago Convention on International Civil Aviation, and would cause the United Kingdom to be in breach of its own obligations under the Convention. |
Правительство Соединенного Королевства сделало правильный вывод о том, что предоставление таких разрешений явится нарушением прав Республики Кипр в соответствии с Чикагской конвенцией о международной гражданской авиации и станет причиной нарушения Соединенным Королевством своих собственных обязательств по Конвенции. |
(a) Cyprus noted that the collaboration between civilian private security services and the police had led not only to prevention but also to significant results in the active suppression of crime; |
Кипр отметил, что сотрудничество между гражданскими частными службами безопасности и полицией обеспечило не только профилактическое воздействие, но и достижение значительных результатов в деле активного пресечения преступлений; |