The above understanding is all the more necessary under the circumstances prevailing nowadays in the Republic of Cyprus as a result of the continued illegal military occupation of 37% of its national territory by a foreign State, Party to the Optional Protocol. |
Вышеуказанная констатация тем более необходима в обстоятельствах, существующих сегодня в Республике Кипр вследствие продолжающейся незаконной военной оккупации 37% ее национальной территории иностранным государством, участником Факультативного протокола. |
Pursuant to article 87 (1) of the Rome Statute of the International [Criminal] Court, the Republic of Cyprus declares that requests from the Court may also be transmitted directly to the Ministry of Justice and Public Order. |
В соответствии со статьей 87 (1) Римского статута Международного [уголовного] суда Республика Кипр заявляет, что просьбы Суда могут также направляться непосредственно Министерству юстиции и общественного порядка. |
In accordance with Article 46, paragraph 13, of the Convention, the Financial Intelligence Unit designated for the Republic of Cyprus is: |
В соответствии с пунктом 13 статьи 46 Конвенции назначенным подразделением финансовой разведки для Республики Кипр является: |
(b) Agreement on Social Security between the Government of the Republic of Cyprus and the Government of the Hellenic Republic dated 1 July 1979. |
Ь) Соглашение о социальном страховании между правительством Республики Кипр и правительством Греческой Республики от 1 июля 1979 года. |
Cyprus reported on its close cooperation with the pharmaceutical companies, importing precursor chemicals, in the private sector, which were in a better position to monitor any sudden and unjustified increases in the importation. |
Кипр сообщил о поддержании тесного сотрудничества с фармацевтическими компаниями частного сектора, занимающимися импортом химических веществ-прекурсоров, что позволяет более эффективно выявлять любое внезапное и необоснованное увеличение импорта этих веществ. |
From 31 January to 2 February 2010, I visited Cyprus with the aim of showing my personal support for the talks and stressing the need to expeditiously strive for a successful conclusion of the talks. |
С 31 января по 2 февраля 2010 года я посетил Кипр с целью продемонстрировать личную поддержку переговоров и подчеркнуть необходимость принятия оперативных мер для их успешного завершения. |
In addition to the legal and other measures that the Government was taking, Cyprus extended an open invitation to countries of origin to cooperate in combating trafficking in human beings. |
В дополнение к юридическим и другим мерам, принимаемым правительством, Кипр обратился к странам происхождения с предложением сотрудничать в борьбе против торговли людьми. |
Cyprus noted with appreciation that Armenia had participated in the universal periodic review process in good faith and showed a sincere will to discuss its human rights record. |
Кипр с удовлетворением отметил, что Армения участвовала в процессе универсального периодического обзора в духе доброй воли и откровенно обсуждала положение в области прав человека в стране. |
The Republic of Cyprus' Ministry of Education and Culture has committed itself to revising the existing history textbooks within the next few years in the framework of an educational reform, which will affect all subjects. |
Министерство образования и культуры Республики Кипр взяло на себя обязательство пересмотреть содержание учебников истории в ближайшие несколько лет в рамках образовательной реформы, которой будут охвачены все предметы. |
Political Adviser, Head of Europe section (Kosovo, Cyprus, Bosnia and Herzegovina, Georgia, and OSCE) to the Security Council of the United Nations. |
Советник по политическим вопросам, руководитель секции Европы (Косово, Кипр, Босния-Герцеговина, Грузия и ОБСЕ) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Government of the Republic of Cyprus also strongly condemns the so-called "new permission procedure" established by the occupation regime for holding religious services in churches in the occupied part of the island. |
Правительство Республики Кипр также резко осуждает так называемую "новую процедуру выдачи разрешений", установленную оккупационным режимом для проведения религиозных служб в церквах в оккупированной части острова. |
This was preceded by agreements to delimit the exclusive economic zone with neighbouring countries, always within the framework of international law, in particular the United Nations Convention on the Law of the Sea, which the Republic of Cyprus has ratified. |
Этому предшествовали договоренности о делимитации исключительной экономической зоны с соседними странами на основе международного права, в частности Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которую Республика Кипр ратифицировала. |
From this rostrum, I wish to condemn that illegal act, which constitutes a provocation not only for the Republic of Cyprus but for the entire international community. |
Я хотел бы с этой трибуны осудить этот противозаконный акт, который является провокацией не только против Республики Кипр, но и против всего международного сообщества. |
In spite of its negative vote in the referenda of 2004, the Greek Cypriot side was not left without an alternative and was in fact rewarded with European Union membership as the so-called "Republic of Cyprus". |
Несмотря на отрицательное голосование в референдуме 2004 года, кипрско-греческая сторона не осталась без альтернативы и, фактически, была вознаграждена членством в Европейском союзе в качестве так называемой «Республики Кипр». |
The international community has indeed, over the years, reiterated, through several General Assembly and Security Council resolutions, its demand for respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of the Republic of Cyprus and the withdrawal of foreign troops from the island. |
Международное сообщество на протяжении нескольких лет неоднократно выступало в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности с требованием уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность Республики Кипр, а также вывести с острова все иностранные войска. |
It is a well-known fact that the Republic of Cyprus was established in 1960 in accordance with international treaties, on the basis of a partnership between the two peoples of the island. |
Хорошо известен тот факт, что Республика Кипр была создана в 1960 году в соответствии с международными договорами на основе партнерства между двумя народами острова. |
Cyprus, which has signed but not yet ratified the Convention, has established a database for the assessment of disability through bilateral aid from the European Social Fund. |
Кипр, подписавший, но до сих пор не ратифицировавший Конвенцию, создал базу данных для оценки инвалидности благодаря двусторонней помощи по линии Европейского социального фонда. |
Cyprus indicated that free and accessible education at all levels was offered to all students, including Cypriots and children of migrants, irrespective of the status of their parents. |
Кипр указал, что всем учащимся, независимо от статуса их родителей, включая киприотов и детей мигрантов, предлагается бесплатное и доступное образование на всех уровнях. |
It thanked Cyprus for the information provided and asked if there were any additional measures for the improvement of the rights of children of those migrants, specifically in the field of education. |
Она поблагодарила Кипр за предоставленную информацию и задала вопрос о том, принимаются ли какие-либо дополнительные меры по улучшению прав детей таких мигрантов, в частности в области образования. |
Germany requested more information on how Cyprus was dealing with the issue of gender equality, as it was mentioned in the report and by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Германия запросила дополнительную информацию о том, с помощью каких мер Кипр добивается гендерного равенства, о чем сообщалось в докладе, а также Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
At its forty-second session, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights encouraged Cyprus to strengthen its efforts to ensure that education in schools met the needs of a diverse society. |
На своей сорок второй сессии Комитет по экономическим, социальным и культурным правам призвал Кипр активизировать усилия для обеспечения того, чтобы образование в школе отвечало потребностям его неоднородного общества. |
A number of resolutions have been adopted by both the Security Council and the General Assembly aimed at safeguarding the independence, territorial integrity, sovereignty and unity of the Republic of Cyprus. |
Принят ряд резолюций, как Советом Безопасности, так и Генеральной Ассамблеей, с целью обеспечения независимости, территориальной целостности, суверенитета и единства Республики Кипр. |
As at the date of the present report, the Declaration had five additional signatories: Cyprus, Japan, Singapore, the United Kingdom and the United States of America. |
На момент составления настоящего доклада Декларацию подписали еще пять государств: Кипр, Япония, Сингапур, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки. |
Since the 11MSP, Cyprus, France, Jordan, Republic of Moldova, Thailand, Turkmenistan, Switzerland and Uruguay provided new or updated information for the list of experts. |
С СГУ-11 новую или обновленную информацию для списка экспертов предоставили Иордания, Кипр, Республика Молдова, Таиланд, Туркменистан, Уругвай, Франция и Швейцария. |
To ensure transparency regarding implementation, Cyprus has regularly provided annual reports under Article 7.2 of the Convention to the Secretary-General of the United Nations, setting out the updated information required by Article 7. |
Чтобы обеспечить транспарентность в отношении осуществления, Кипр регулярно предоставляет Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций ежегодные доклады по статье 7.2 Конвенции с изложением обновленной информации, требуемой статьей 7. |