| The Ottomans quickly rebuilt their naval forces and Venice was forced to negotiate a separate peace, ceding Cyprus to the Ottomans and paying a tribute of 300,000 ducats. | Османы быстро восстановили свой флот, и Венеция была вынуждена вести сепаратные переговоры о мире, уступив Кипр османам и выплатив дань в размере 300000 дукатов. |
| Mr. Mavroyiannis (Cyprus) said that his Government supported the decision to strengthen and broaden the mandate of OHCHR and to establish an action-oriented Human Rights Council. | Г-н Маврояннис (Кипр) говорит, что правительство его страны поддерживает решение об укреплении и расширении мандата УВКПЧ и создании Совета по правам человека, ориентированного на практические действия. |
| The said letter repeats the well-known allegations of the Greek Cypriot side regarding "violations of the airspace of the Republic of Cyprus and of the flight information region of Nicosia". | В указанном письме кипрско-греческой стороной повторяются хорошо известные утверждения в отношении "нарушений воздушного пространства Республики Кипр и района полетной информации Никосии". |
| Observers: Cyprus, Liechtenstein, New Zealand (Australia, Canada and Chile aligned themselves with the statement), Slovenia, Sri Lanka, Sudan, Ukraine | Наблюдатели: Кипр, Лихтенштейн, Новая Зеландия (и присоединившиеся к заявлению Австралия, Канада и Чили), Словения, Шри-Ланка |
| He then takes himself off to Cyprus to visit his two sons, the reckless spendthrift Andelocia and the more prudent and unimaginative Ampedo. | Обрадованный Фортунат отправляется на Кипр, чтобы навестить своих двух сыновей, безрассудного мота Анделосия и более благоразумного, но лишённого воображения Ампедо. |
| Flights of Greek air force jets to Cyprus have repeatedly taken place, in the past, upon invitation of the Government of Cyprus. | Полеты реактивных самолетов греческих ВВС на Кипр неоднократно осуществлялись в прошлом по приглашению правительства Кипра. |
| Between 2 and 7 October 1999, the Greek Cypriot administration, together with Greece held joint military manoeuvres, code-named Nikiforos, in South Cyprus. | В период со 2 по 7 октября 1999 года кипрско-греческая администрация вместе с Грецией провели совместные военные маневры под кодовым названием "Никифорос" в южной части Кипра. |
| to the Secretary-General I have the honour to bring to your attention a new development in southern Cyprus which has grave implications for the process of negotiations, conducted within your mission of good offices, and the peaceful solution of the Cyprus question. | Имею честь обратить Ваше внимание на новое событие, происшедшее в южной части Кипра, которое имеет серьезные последствия для процесса переговоров, проводимых в рамках Вашей миссии добрых услуг и для мирного урегулирования кипрского вопроса. |
| a Includes $1,278,444 from the Government of Cyprus. | а Включая 1278444 долл. США, предоставленные правительством Кипра. |
| Within the framework of the "Joint Military Doctrine" signed between the Greek Cypriot administration and Greece, the annual joint military manoeuvres code-named "Toxotis 2002" were held in South Cyprus during early April. | В рамках «совместной военной доктрины», подписанной администрацией киприотов-греков и Грецией, в начале апреля на юге Кипра состоялись ежегодные совместные военные учения под кодовым названием «Токсотис-2002». |
| The Security Council closely pursued the developments on the question of Cyprus, and nine individual countries appointed special representatives on Cyprus. | Совет Безопасности внимательно следил за тем, как развивалась ситуация на Кипре, и девять отдельных стран назначили своих специальных представителей на Кипре. |
| Only a small number of foreign films have been made in Cyprus. | Лишь небольшое число зарубежных фильмов было сделано на Кипре. |
| This mentality is symptomatic of why we have failed to arrive at a negotiated settlement in Cyprus in all these years. | Такая ментальность со всей очевидностью показывает, почему мы до сих пор за все эти годы не смогли добиться на Кипре урегулирования посредством переговоров. |
| I am sure, appropriate measures will be taken by the United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) to eliminate this source of tension. | Я уверен, что Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) примут надлежащие меры для устранения этого источника напряженности. |
| St. Makar, furthermore, is considered to be one of the most significant places of worship for the Armenian people in general and for the Armenians of Cyprus in particular. | Кроме того, этот монастырь считается одним из важнейших храмов для армянского народа в целом и для армян на Кипре в частности. |
| The Cyprus issue should therefore not be construed as an obstacle to the start of negotiations. | По этой причине кипрский вопрос не стал рассматриваться в качестве препятствия для переговоров. |
| In other words, only three, including the Cyprus conflict, were international. | Другими словами, лишь три конфликта, включая кипрский, являются по своему характеру международными. |
| One such question I wish to bring to the attention of the Assembly is that of Cyprus. | Одним их таких вопросов, на которые я хотел бы обратить внимание членов Ассамблеи, является кипрский вопрос. |
| The University of Cyprus will, in the future, be in a position to take advantage of opportunities that may arise through various bilateral cooperation agreements between Cyprus and other countries. | В будущем Кипрский университет сможет воспользоваться возможностями, которые могут появляться благодаря различным соглашениям о двустороннем сотрудничестве между Кипром и другими странами. |
| The Greek Cypriot side, on the other hand, is not only far from accepting any kind of compromise but has yet to come to terms with the fact that the Cyprus question needs to be solved between the two political and sovereign equal peoples on the island. | Однако кипрско-греческая сторона не только не идет ни на какой компромисс, но и никак не может согласиться с тем, что кипрский вопрос должен решаться между двумя проживающими на острове народами, которые равны в политическом отношении и в отношении их суверенитета. |
| That course, which is the greatest achievement since the establishment of the Cyprus Republic, is continuing with success. | Этот путь, являющийся величайшим достижением после создания Кипрской Республики, успешно продолжается. |
| The Secretary-General of the United Nations will undertake the temporary administration of the fenced area of Varosha and of Nicosia International Airport pending a mutually agreed overall settlement of the Cyprus problem. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций будет обеспечивать временную администрацию в огороженных районах Вароши и Никосийского международного аэропорта до достижения взаимосогласованного общего урегулирования кипрской проблемы. |
| The purpose of the confidence-building measures to be implemented under this agreement is to facilitate early agreement on an overall settlement of the Cyprus problem. | З. Цель мер укрепления доверия, которые будут осуществляться согласно настоящему соглашению, состоит в содействии скорейшему достижению согласия относительно общего урегулирования кипрской проблемы. |
| It is well known that the Government of the Republic has made the continuation of its defence programme conditional upon a just and viable solution to the Cyprus problem through peaceful means or the demilitarization of the island. | Хорошо известно, что правительство Республики поставило продолжение своей оборонительной программы в зависимость от достижения справедливого и прочного решения кипрской проблемы мирными средствами или демилитаризации острова. |
| Reaffirms that the status quo is unacceptable and that negotiations on a final political solution of the Cyprus problem have been at an impasse for too long; | вновь заявляет, что статус-кво является неприемлемым и что переговоры об окончательном политическом решении кипрской проблемы слишком долго находятся в тупике; |
| In addition to their normal duties, four UNFICYP staff performed the functions of facilitators and the Chief of Mission was appointed as the Deputy Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus. | Помимо своих обычных обязанностей четыре сотрудника ВСООНК выполняли функции посредников, а глава Миссии был назначен заместителем Специального советника Генерального секретаря по Кипру. |
| This provocative action took place only five days before the commencement of the second round of inter-communal talks on Cyprus under the auspices of the United Nations in Montreux, Switzerland, scheduled to be held from 11 to 16 August 1997. | Эта провокационная акция была предпринята всего лишь за пять дней до начала второго раунда межобщинных переговоров по Кипру под эгидой Организации Объединенных Наций в Монтрё, Швейцария, который намечено провести 11-16 августа 1997 года. |
| Security Council members heard a briefing by the Secretary-General's Special Adviser on Cyprus, Alvaro de Soto, on the proximity talks held at Geneva from 31 January to 8 February. | Члены Совета Безопасности заслушали краткую информацию Специального советника Генерального секретаря по Кипру Альваро де Сото о непрямых переговорах, состоявшихся в Женеве 31 января - 8 февраля. |
| They include the UN Secretary-General's Special Representative on Cyprus from May 1998 to - September 1999 (Dame Ann Hercus) and one of the experts on the International Bioethics Committee (Professor Sylvia Rumball). | Среди них Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Кипру в период с мая 1998 года по сентябрь 1999 года (г-жа Энн Херкус) и эксперт Международного комитета по биоэтике (профессор Сильвия Румбаль). |
| Like all the other member States of the Council of Europe, my country attaches great importance to the effective functioning of the Court, which has delivered some landmark decisions on cases concerning human rights, including decisions affecting Cyprus, such as the seminal Loizidou case. | Моя страна, как и остальные государства - члены Совета Европы, придает большое значение эффективному функционированию этого Суда, который принял ряд знаковых решений по делам, которые касались прав человека, включая решения по Кипру, в частности по первичному прецеденту Лоизиду. |
| By virtue of other Orders of the Governor, Ottoman subjects of Cypriot origin who were on the date of annexation temporarily absent from Cyprus also acquired British the materials submitted by Cyprus. | В силу других указов губернатора оттоманские подданные кипрского происхождения, которые на дату аннексии временно отсутствовали на Кипре, также приобрели британское гражданство См. материалы, представленные Кипром. |
| You may well afford to forget the years between 1963 and 1974, but forgetfulness is no excuse for running away with Cyprus and abrogating our vested rights. | Вы вполне можете позволить себе забыть период 1963-1974 годов, однако забывчивость не может служить оправданием для того, чтобы завладеть Кипром и попрать наши законные права. |
| In reality, however, according to JS2, they found themselves in poor living conditions, without adequate access to any of these rights, due to the economic crisis with which Cyprus faced, but also to the incompetency of government departments and services to assist them. | В действительности же, по информации СП2, они оказываются в трудных жизненных условиях, не имея надлежащего доступа к любому из этих прав из-за экономического кризиса, переживаемого Кипром, но также по причине некомпетентности государственных органов и служб, призванных оказывать им помощь. |
| The Committee took note of the envisaged measures presented by Cyprus but was of the view that they were partial and would not be sufficient to achieve of compliance with its obligation under the Protocol on Nitrogen Oxides for several more years. | Комитет принял к сведению предусматриваемые Кипром меры, однако придерживается мнения, что они носят частичный характер и окажутся недостаточными для достижения соблюдения его обязательств согласно Протоколу по окислам азота в течение нескольких последующих лет. |
| John Doukas, the first known megas doux, led campaigns on both land and sea and was responsible for the re-establishment of firm Byzantine control over the Aegean and the islands of Crete and Cyprus in the years 1092-93 and over western Anatolia in 1097. | Иоанн Дука возглавил походы на суше и на море за восстановление византийского контроля над островами Эгейского моря, Критом и Кипром в 1092-1093 годах и в западной Анатолии в 1097 году. |
| If that report is true, it is unacceptable . (Cyprus Mail, 4 November 1998). | Если это сообщение соответствует истине, то такое положение дел неприемлемо ( Сайпрус мэйл , 4 ноября 1998 года). |
| They're predicting the first snowstorm in Cyprus | они предсказали первую метель в Сайпрус. |
| Mr. Sampson himself admitted that he was about to proclaim enosis (union with Greece) when he had to resign (Cyprus Mail, 17 July 1975). | Г-н Сампсон сам признавал, что он уже собирался объявить «энозис» (союз с Грецией), когда ему пришлось подать в отставку («Сайпрус мейл», 17 июля 1975 года). |
| Editions of the Greek Cypriot newspaper, Cyprus Weekly, dated from 19 to 25 October 2001, reported that 10,000 Greek Cypriot national guard troops as well as 20,000 reservists took part in the manoeuvres. | В номерах кипрско-греческой газеты «Сайпрус уикли» за 19-25 октября 2001 года сообщалось, что в учениях приняло участие 10000 военнослужащих национальной гвардии киприотов-греков, а также 20000 резервистов. |
| The Greek Cypriot daily, Cyprus Mail, dated 1 December 2001, reported that the Greek Cypriot administration also included in this year's defence budget the necessary funds for the purchase of advanced coastal radar systems as well as additional combat helicopters. | В номере кипрско-греческой ежедневной газеты «Сайпрус мэйл» за 1 декабря 2001 года было сообщено, что кипрско-греческая администрация предусмотрела в оборонном бюджете на этот год необходимые средства и на приобретение самых совершенных береговых радиолокационных систем, а также дополнительных боевых вертолетов. |
| Home4U is participating at "Property 2009" which will take place between 1st and 3rd May at the grounds of the Cyprus International Fair in Hall #4. | Home4U участвует в выставке "Property 2009", которая пройдёт с 1 по 3 мая на площади Cyprus International Fair в павильоне номер 4. |
| The plane was initially planned to be transferred to one of the subsidiary airlines of BOAC - Lebanese Middle East Airlines (MEA), but in April 1957 it was decided to be sent to another - Cyprus Airways, where it was to serve the London-Cyprus route. | Сам самолёт изначально планировали впоследствии передать одной из дочерних авиакомпаний ВОАС - ливанской Middle East Airlines (MEA), но в апреле 1957 года было решено направить в другую - Cyprus Airways, где должен был обслуживать маршрут Лондон - Кипр. |
| The last commercial airline flights out of Nicosia Airport took place in 1977 under UN Special Authorisation, when three of the remaining Cyprus Airways aircraft stranded there since the 1974 invasion were retrieved by British Airways engineers and flown to London. | Последние пассажирские самолёты из аэропорта вылетели в 1977 году с разрешения ООН, когда British Airways забрала себе остающиеся в аэропорту три самолёта компании Cyprus Airways. |
| A request from the Department of Labour Inspection of Cyprus which is the Cyprus competent authority for the REACH implementation has been received by our Only Representative, METALLOINVEST HOLDING (CYPRUS) LIMITED. | REACH-представитель предприятий Холдинга - компания METALLOINVEST HOLDING (CYPRUS) LIMITED - получила запрос от Департамента Трудовой Инспекции Кипра, уполномоченного контролировать соблюдение законодательства REACH на Кипре. |
| Historical Dictionary of Cyprus "North Cyprus: People & Life - Rauf Raif Denktaş". | Рауф Денкташ - первый президент Турецкой Республики Северного Кипра (недоступная ссылка) North Cyprus: People & Life - Rauf Raif Denktaş (неопр.). |
| However, despite the location of Cyprus at the crossroads of three continents, the Government's continuing efforts had greatly reduced illicit drug traffic through the island. | Однако, несмотря на то, что Кипр находится на пересечении дорог из трех континентов, постоянная работа правительства привела к значительному сокращению незаконного оборота наркотических средств на всем острове. |
| In consequence, since December 1963 there has not been a joint central administration in the island, capable of representing the whole of Cyprus, either legally or factually. | Как следствие этого, с декабря 1963 года на острове нет совместной центральной администрации, способной представлять весь Кипр как юридически, так и фактически. |
| All parties interested in the peaceful settlement of the Cyprus dispute should draw the attention of the Greek Cypriot side to the dangers inherent in the policy of escalation and tension it is pursuing on the island. | Все стороны, заинтересованные в мирном урегулировании спора на Кипре, должны обратить внимание кипрско-греческой стороны на ту опасность, которую таит в себе политика эскалации и напряженности, проводимая ею на острове. |
| All parties interested in a peaceful settlement of the Cyprus dispute should counsel the Greek Cypriot side to desist from the dangerous course of action it has taken and to seek a peaceful settlement on Cyprus based on the existing realities on the island. | Необходимо, чтобы все стороны, заинтересованные в мирном урегулировании кипрского спора, рекомендовали кипрско-греческой стороне отказаться от того опасного курса, на который она вступила, и искать пути мирного урегулирования на Кипре на основе существующих на острове реальностей. |
| The Department of Antiquities is part of the Ministry of Communications and Works and is responsible for all archaeological sites, ancient monuments, government museums of Cyprus, and also for all archaeological activities in the island. | Департамент по античной культуре осуществляет деятельность при министерстве связи и общественных работ и отвечает за все археологические раскопки, древние памятники, государственные музеи на Кипре, а также за всю осуществляемую на острове археологическую деятельность. |
| Following a de facto ceasefire during the 1970s conflict in Cyprus, a buffer zone covering approximately 3 per cent of the island was established between the areas controlled by the opposing forces. | Вслед за фактическим прекращением огня в вооруженном столкновении на Кипре в 1970х годах между зонами, контролируемыми враждующими сторонами, была создана буферная зона, покрывающая примерно 3 процента территории острова. |
| Subsequently, in an attempt to annex Cyprus, the Greek Government had engineered a coup in Nicosia in the summer of 1974, which had resulted in the regrouping of the two peoples in the northern and southern parts of the Island. | Впоследствии, предприняв попытку аннексии Кипра, правительство Греции летом 1974 года организовало государственный переворот в Никосии, что в конечном счете привело к переселению двух народов, населяющих Кипр, соответственно в северную и южную части острова. |
| Regarding the recommendations included in the good-offices report, we will support further action by the Council to encourage positive steps forward for Cyprus as well as any measure by the European Union or other international players aimed at promoting reunification and goodwill on the island. | Что касается рекомендаций, включенных в доклад о миссии добрых услуг, то мы будем поддерживать дальнейшие меры со стороны Совета в поддержку позитивных шагов в интересах Кипра, а также все меры со стороны Европейского союза и других международных участников, направленные на содействие воссоединению и благополучию острова. |
| It would be untenable to claim that there is a single authority representing both peoples of the island, as any decision on the future of Cyprus, including a solution, clearly requires the consent of both sides and peoples. | Нет никаких оснований заявлять, что существует единая власть, представляющая оба народа острова, так как любое решение относительно будущего Кипра, включая решение кипрского вопроса, явно требует согласия обеих сторон и обоих народов. |
| The British Antarctic Territory, the British Indian Ocean Territory, South Georgia and South Sandwich Islands, and the Sovereign Base Areas of Akrotiri and Dhekelia on Cyprus do not have a permanent indigenous human population. | В Британской антарктической территории, Британской территории в Индийском океане, на территории Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова и на территориях военных баз Акротири и Декелия на Кипре коренного населения нет. |
| On December 4, 2009, TV-shooted concert dedicated to the birthday of the popular musical TV channel was held in Republic of Cyprus, the cordially hospital health resort island. | Майские праздники совсем скоро, а значит, мы снова едем вместе с Comedy в тёплые страны! Но на этот раз компания KOLIZEY подготовила для тебя настоящий взрыв мозга - SUPER ФЕСТИВАЛЬ COMEDY в Турции! |
| On the other hand, Cyprus was ruled by the Turks for centuries. | С другой же стороны, Кипр столетиями находился под владычеством Турции. |
| These far-reaching provisions arose from careful consultation between the European Commission and the United Nations, building on the policy of accommodation adopted by the European Union in view of the unique situation in Cyprus. | В целях сохранения баланса между Грецией и Турцией в протоколе прямо предусматривается, что граждане Греции и Турции будут пользоваться равными правами в плане въезда и проживания. |
| After all, the Cyprus conflict has dragged on since 1974, wearing out United Nations Secretary-Generals and special representatives of all sorts, as well as bringing down governments in both Greece and Cyprus. | В конце концов, конфликт на Кипре тянется с 1974 года, пережив генеральных секретарей ООН и разного рода специальных представителей, а также послужив причиной смены правительств как в Греции, так и в Турции. |
| question of human rights in cyprus | Письмо Постоянного представителя Турции при Отделении Организации |
| The United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) provided stand-by capacity in case of the evacuation of UNIFIL staff to Cyprus. | Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) обеспечивали резервный потенциал на случай эвакуации персонала ВСООНЛ на Кипр. |
| The good offices mission has been designed to ensure maximum synergy with UNFICYP and the rest of the United Nations family in Cyprus and thereby ensure coherent and effective support to the peace effort. | Миссия добрых услуг предназначена для обеспечения максимального взаимодействия с ВСООНК и остальными организациями системы Организации Объединенных Наций на Кипре и тем самым - обеспечения согласованной и эффективной поддержки мирных усилий. |
| UNFICYP facilitated separate meetings of the bi-communal Cypriot Women's Policy Group, which consists of three high-level women representatives from each of the sides, and the bi-communal Anti-Trafficking Group to discuss and address gender issues in Cyprus. | ВСООНК содействовали проведению отдельных совещаний межобщинной Кипрской женской группы по вопросам политики, в состав которой входят три видных женщины от каждой из сторон, а также совещаний межобщинной Группы по борьбе с торговлей людьми для обсуждения и решения гендерных проблем на Кипре. |
| Statement of the two leaders read by Michael Mller, Special Representative of the Secretary-General and Chief of Mission of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus following the meeting on 21 March 2008 | Заявление двух лидеров, зачитанное Михаэлем Мёллером, Специальным представителем Генерального секретаря и главой Миссии ВСООНК после встречи, состоявшейся 21 марта 2008 года |
| United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) (resolution 1354/2001) Periodic review meetings with troop-contribution countries | Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) (резолюция 1354 (2001)) |