| In December 1963, Cyprus had requested the assistance of the United Nations in the face of the threat of invasion by a much stronger neighbouring country. | В декабре 1963 года Кипр, оказавшись перед лицом угрозы интервенции со стороны соседней, значительно более сильной страны, обратился к Организации Объединенных Наций за помощью. |
| Conscious of this, at meetings held in mid-2002 the leaders agreed that, in the event of a comprehensive settlement, the Security Council should be requested to prohibit the supply of arms to Cyprus in a manner that is legally binding on both importers and exporters. | Сознавая это, лидеры на встречах, проходивших в середине 2002 года, согласились с тем, что в случае всеобъемлющего урегулирования следует просить Совет Безопасности запретить поставки оружия на Кипр таким образом, чтобы это было юридически обязательным как для импортеров, так и экспортеров. |
| The partnership rights deriving from the Republic of Cyprus which was established as a partnership state in 1960 on the basis of the treaties of Establishment, Guarantee and of Alliance, have been unilaterally usurped by the Greek Cypriot Administration since 1963. | Права партнерства, обусловленные фактом существования Республики Кипр, которая была создана в 1960 году в качестве партнерского государства на основе договоров о поселении, гарантиях и союзе, начиная с 1963 года в одностороннем порядке узурпированы кипрско-греческой администрацией. |
| He continued to work for the United Nations, mediating in other strife-torn regions, including the Congo, Yemen, Kashmir, and Cyprus. | Он был представителем ООН в таких горячих точках как Конго, Йемен, Кашмир и Кипр. |
| CYPRUS - the Island of Aphrodite, an island of amazing diversity where majestic peaks meet the crystal turquoise waters of the Mediterranean Sea, where ancient history and culture live side by side with all the amenities that come with modern living. | КИПР - Остров Афродиты, остров поразительного разнообразия, где величественные горные вершины встречаются с кристально чистыми лазурными водами Средиземного моря, где античная история и культура сочетаются со всеми удобствами современной жизни. |
| So it is not really clear how these negotiations can take place, or what kind of treaty commitments the Cyprus government can realistically put its name to. | Таким образом, не совсем понятно, как могут состояться такие переговоры, или же под какими обязательствами договора реально может подписаться правительство Кипра. |
| In line with the usual practice adopted by the Greek Cypriot leaders in their statements before the United Nations General Assembly, Mr. Christofias again took advantage of this opportunity to distort the recent history of Cyprus. | Следуя своей излюбленной тактике, которую лидеры киприотов-греков используют в своих выступлениях перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, г-н Христофиас снова воспользовался этой возможностью для искажения фактов новейшей истории Кипра. |
| Mr. BURNS (Country Rapporteur) complimented the Government of Cyprus on its reports that had effectively pre-empted almost every issue he had intended to raise. | Г-н БЁРНС (докладчик по стране) похвально отзывается о докладах правительства Кипра, в которых оно фактически предугадало почти все вопросы, которые он намеревался поднять. |
| The commision on the finance and securits of Latvia and the The Central Bank Of Cyprus have agreed to develop cooperation. | В свою очередь, Никосия заявляет, что финансовые учреждения Кипра находятся в лучшем положении по сравнению с другими странами, поскольку на них практически не повлияло обесценивание активов и тяжелое положение на рынке США. |
| With the recent positive developments in South Africa paving the way for the total eradication of apartheid at its roots, we expect that the international community and this Organization will show their decisive support for a Cyprus solution free from any separatist manifestations. | Учитывая последние положительные события в Южной Африке, пролагающие путь к общей ликвидации в корне апартеида, мы надеемся, что международное сообщество и эта Организация окажут решительную поддержку решения Кипра покончить с любыми проявлениями сепаратизма. |
| In the early 1970s, Famagusta was the number-one tourist destination in Cyprus. | В 1970-х годах Фамагуста была основным туристическим центром на Кипре. |
| I sincerely believe that only then shall the Greek Cypriot leadership have a real incentive to re-evaluate its position and begin to see the benefits of a mutually agreed settlement in Cyprus. | Я искренне верю в то, что только тогда у кипрско-греческого руководства появится реальная заинтересованность в переоценке своей позиции и оно начнет осознавать преимущества взаимно согласованного урегулирования на Кипре. |
| (b) Employment of a person who is not ordinarily resident in Cyprus, if the employer of that person is not ordinarily resident in Cyprus and has no place of business there; | Ь) наемный труд лица, которое не является постоянным жителем на Кипре, если наниматель данного лица не проживает постоянно на Кипре и не имеет там своего предприятия; |
| In 1984, nine years after the events of Metal Gear Solid V: Ground Zeroes, Big Boss awakens from a coma in a hospital in Cyprus. | В 1984 году, девять лет спустя, начинается действие Metal Gear Solid V: The Phantom Pain: главный герой, потерявший в результате взрыва левую руку, выходит из комы в клинике военной базы Великобритании на Кипре. |
| Champion of Armenia Pyunik today in Cyprus was due to hold a meeting against the control of the Moldovan club "Savate", but the opponent has changed, and the Armenian team met with Russia's "Mordovia". | Чемпион Армении «Пюник» вчера в Кипре должен был провести контрольную встречу против молдавского клуба «Сават», но соперник поменялся, и армянская команда встретилась с российской «Мордовией».Матч закончилось в ничю -1:1. |
| It is noted that the aforementioned documents are circulated under a wide range of items on the agenda of the General Assembly and the Security Council, including the "Question of Cyprus". | Отмечается, что вышеупомянутые документы распространены по целому ряду пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, включая «Кипрский вопрос». |
| The illegal use of military force to occupy a large part of the territory of Cyprus in 1974 had deprived the Cypriot people of the right to peaceful existence. | Незаконное использование военной силы в целях оккупации большой части территории Кипра в 1974 году лишило кипрский народ права на мирную жизнь. |
| The Cyprus Commissioner for Humanitarian Affairs was informed through the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) that the reason the 10 students were prohibited from returning was that the boys had reached the age of 16 and the girls, 18. | Кипрский уполномоченный по гуманитарным вопросам был информирован через Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), что причина отказа 10 учащимся в возвращении заключалась в том, что юноши достигли возраста 16 лет, а девушки - 18 лет. |
| Throughout the many years following the Greek Cypriot destruction of the 1960 partnership Republic of Cyprus, the Greek Cypriot side has managed to misinform the international community and portray the Cyprus question as one of "invasion" and "occupation". | На протяжении многих лет после уничтожения киприотами-греками существовавшего в 1960 году партнерства в рамках Республики Кипр кипрско-греческой стороне удавалось дезинформировать международное сообщество и преподносить кипрский вопрос в качестве вопроса «вторжения» и «оккупации». |
| The University of Cyprus is already known to the international scholarly community, through its publications in various international scholarly journals and through the participation and presentation of papers in international seminars, conferences and symposia of various organizations and higher educational institutions. | Кипрский университет уже известен международному научному сообществу благодаря его публикациям в различных международных научных журналах, а также участию и представлению докладов на международных семинарах, конференциях и симпозиумах различных организаций и высших учебных заведений. |
| A peaceful resolution of the Cyprus problem, which has seemed to be elusive, continues to be our great desire. | Мирное урегулирование кипрской проблемы, которое представляется еще иллюзорным, по-прежнему остается нашим искренним желанием. |
| The election result nonetheless underscores the fact that time is running out to find a solution to the Cyprus problem. | Тем не менее, результат выборов подчеркивает тот факт, что время на то, чтобы найти решение кипрской проблемы, истекает. |
| I am very well aware of your personal interest in the settlement of the Cyprus problem, for which we are grateful. | Я прекрасно понимаю, что Вы лично заинтересованы в урегулировании кипрской проблемы, и мы Вам за это крайне признательны. |
| The Chief of Mission will continue to act as my Special Representative on the ground for contacts at the highest level with the two sides and other key actors on the Cyprus question. | Глава миссии будет продолжать выполнять функции моего Специального представителя на месте для осуществления контактов на высшем уровне с обеими сторонами и другими ключевыми участниками деятельности, связанной с кипрской проблемой. |
| The CHAIRMAN, having expressed the wish of the Committee, that a solution would be found to the Cyprus problem, praised the Government of Cyprus for its exemplary human rights record and its endeavours to achieve perfection in its legislative and administrative programmes. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выражая надежду Комитета на скорейшее нахождение решения кипрской проблемы, воздает должное правительству Кипра за его безупречный послужной список в вопросах прав человека и стремления к совершенствованию своих законодательных и административных программ. |
| Just one-way to Cyprus, Ohio. | В один конец к Кипру, Огайо. |
| EU has so far invited five countries with economies in transition (Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland and Slovenia) and one market economy (Cyprus) to be partners in entry negotiations, these having started on 31 March 1998. | Вплоть до настоящего времени ЕС предложил пяти странам с переходной экономикой (Венгрии, Польше, Словении, Чешской Республике и Эстонии) и одной стране с рыночной экономикой (Кипру) быть партнерами в переговорах о присоединении, которые начались 31 марта 1998 года. |
| It asked Cyprus about its views on the main challenges in the field of human rights, especially those related to minorities and illegal migrants, and about plans to meet those challenges. | Она предложила Кипру изложить свои взгляды на основные проблемы в области прав человека, прежде всего те, которые касаются меньшинств и незаконных мигрантов, а также планы по решению этих проблем. |
| Specifically, in the largest emitting energy sector cadmium emissions had decreased during the reporting period from 0.051 tons to 0.024 tons, allowing Cyprus to expect that it might reach compliance with the Protocol in the next reporting round or shortly thereafter. | В частности, в энергетике, основном источнике выбросов кадмия, объем выбросов за отчетный период сократился с 0,051 т до 0,024 т, что позволяет Кипру рассчитывать на возможность обеспечения соблюдения обязательств по Протоколу в течение следующего цикла представления отчетности или вскоре после него. |
| CESCR recommended that Cyprus adopt the necessary measures to enable NIPHR to fully conform with the Paris Principles; to ensure that economic, social and cultural rights are fully covered by the mandate of NIPHR; and that the necessary resources are allocated for its effective functioning. | КЭСКП рекомендовал Кипру принять необходимые меры, с тем чтобы деятельность Национального учреждения по защите прав человека полностью соответствовала Парижским принципам; обеспечить всесторонний охват экономических, социальных и культурных прав мандатом Национального правозащитного учреждения; и выделить необходимые ресурсы, необходимые для его эффективного функционирования. |
| Britain maintained two sovereign military base areas on the island of Cyprus after the country's independence in 1960. | Великобритания сохранила на острове две военные базы под своим суверенитетом после обретения Кипром независимости в 1960 году. |
| It is anticipated that the role of the good offices of the Secretary-General with regard to Cyprus will continue during 2004. | Предполагается, что в 2004 году Генеральный секретарь будет продолжать оказывать добрые услуги в связи с Кипром. |
| Ratified by Cyprus 26 September 1994 | Ратифицирован Кипром 26 сентября 1994 года |
| Ratified by Cyprus 12 March 2003 | Ратифицирован Кипром 12 марта 2003 года |
| This Ministry is currently working for the conclusion of bilateral transport agreements with: Estonia, Yugoslavia, Bosnia and Herzegovina, Italy, Slovenia, Cyprus, Poland and France. | В настоящее время министерство транспорта и дорожного хозяйства ведет работу по заключению двусторонних соглашений в области транспорта с Эстонией, Югославией, Боснией и Герцеговиной, Италией, Словенией, Кипром, Польшей, Францией. |
| If that report is true, it is unacceptable . (Cyprus Mail, 4 November 1998). | Если это сообщение соответствует истине, то такое положение дел неприемлемо ( Сайпрус мэйл , 4 ноября 1998 года). |
| Mr. Sampson himself admitted that he was about to proclaim enosis (union with Greece) when he had to resign (Cyprus Mail, 17 July 1975). | Г-н Сампсон сам признавал, что он уже собирался объявить «энозис» (союз с Грецией), когда ему пришлось подать в отставку («Сайпрус мейл», 17 июля 1975 года). |
| Mr. Christodoulos Nicolaides, was arrested, however the suspect was later released on bail (Greek Cypriot daily, Cyprus Mail, dated 2 and 6 August 2005). | Один из нападавших, г-н Христодулос Николаидес, был арестован, однако впоследствии был выпущен под залог (ежедневная кипрско-греческая газета «Сайпрус мейл» от 2 и 6 августа 2005 года). |
| The Greek Cypriot daily, Cyprus Mail, dated 1 December 2001, reported that the Greek Cypriot administration also included in this year's defence budget the necessary funds for the purchase of advanced coastal radar systems as well as additional combat helicopters. | В номере кипрско-греческой ежедневной газеты «Сайпрус мэйл» за 1 декабря 2001 года было сообщено, что кипрско-греческая администрация предусмотрела в оборонном бюджете на этот год необходимые средства и на приобретение самых совершенных береговых радиолокационных систем, а также дополнительных боевых вертолетов. |
| The charter agreement between the Claimant and Cyprus Airways in respect of the three evacuation flights provides that the Claimant must reimburse Cyprus Airways "all costs and expenses involved or arising out of" the operation of the flights. | Чартерное соглашение между Заявителем и компанией "Сайпрус эрвейс" в отношении трех эвакуационных рейсов предусматривает, что Заявитель должен возместить авиакомпании "все расходы и затраты" в связи с "выполнением этих рейсов". |
| Cyprus Airways was founded. | Введена в строй совместно с Cyprus Airways. |
| A request from the Department of Labour Inspection of Cyprus which is the Cyprus competent authority for the REACH implementation has been received by our Only Representative, METALLOINVEST HOLDING (CYPRUS) LIMITED. | REACH-представитель предприятий Холдинга - компания METALLOINVEST HOLDING (CYPRUS) LIMITED - получила запрос от Департамента Трудовой Инспекции Кипра, уполномоченного контролировать соблюдение законодательства REACH на Кипре. |
| Cyprus Airways was established on 24 September 1947 as a joint venture between BEA, the British Colonial Government of Cyprus and private interests. | Компания Cyprus Airways была основана 24 сентября 1947 года как совместное предприятие колониального правительства Кипра, авиакомпании British European Airways и частных инвесторов. |
| AHEPA has taken a stand on the Cyprus issue since 1955 when it formed the "Justice for Cyprus" committee to support Cyprus' independence. | АНЕРА занял жёсткую позицию по Кипрскому вопросу с 1955 года, когда сформировал комиссию «Справедливость для Кипра» (англ. Justice for Cyprus) в поддержку независимости этой страны. |
| On 28 June 2006, Cyprus Airways sold the share capital of Eurocypria to the Government of Cyprus for CY£13,425,000. | 28 июня 2006 года Cyprus Airways реализовала всю собственность Eurocypria Airlines правительству Кипра, общая сумма сделки составила 13,425 млн кипрских фунтов. |
| In recognition of the special educational and cultural needs of its religious groups, Cyprus is a signatory to the European Charter for Regional or Minorities Languages. | В порядке признания особых образовательных и культурных потребностей проживающих на острове религиозных групп Кипр подписал Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств. |
| The previous day, he said, the representative of the Republic of Cyprus had given the full picture of the human rights violations that had been and were still being committed on the island. | Он напоминает, что днем ранее представитель Республики Кипр подробно рассказал о нарушениях прав человека, которые были совершены и продолжают совершаться на острове. |
| UNFICYP has continued to assist in arranging contacts between Maronites living on the island, 234 of whom reside in the northern part of the island, and to deliver to the north foodstuffs and other supplies provided by the Government of Cyprus. | ВСООНК по-прежнему оказывали помощь в организации контактов между маронитами, проживающими на острове, 234 человека из числа которых проживают в северной части острова, а также в организации поставок в северную часть острова продовольствия и других товаров, поставляемых правительством Кипра. |
| The security situation on the island was gradually improving, and it was of the utmost importance to safeguard and sustain that progress if future efforts to resolve the Cyprus problem were to be successful. | Положение в области безопасности на острове постепенно нормализуется, и исключительно важно сохранить и преумножить это достижение в целях успешного решения кипрской проблемы в будущем, в контексте которого особая роль отводится ВСООНК. |
| Overseas garrisons and facilities are maintained in Ascension Island, Belize, Brunei, Canada, Cyprus, Diego Garcia, the Falkland Islands, Germany, Gibraltar, Kenya, Qatar and Singapore. | Иностранные гарнизоны и базы находятся на острове Вознесения, в Белизе, Брунее, Канаде, Кипре, Диего-Гарсие, Германии, на Фолклендах, в Гибралтаре, Кении и Катаре. |
| As far as the delimitation of the continental shelf in the west of the island of Cyprus is concerned, it should be taken into account that it is related to the comprehensive settlement of the Cyprus question, and thereafter maritime boundaries will be determined through negotiations. | Что касается разграничения континентального шельфа к западу от острова Кипр, то следует учитывать, что оно связано с всеобъемлющим урегулированием кипрского вопроса, после чего морские границы будут определены путем переговоров. |
| A major objective of Cyprus's policy to reduce emissions was to increase the contribution of renewable energy to the energy balance of the island up to 12% by the end of 2010. | Важной задачей политики Кипра, направленной на сокращение выбросов, является доведение доли возобновляемых источников энергии в энергетическом балансе острова к концу 2010 года до 12%. |
| The movement of people has been further facilitated by the Greek Cypriot side's willingness to accept entry to the south by EU nationals and Cyprus visa holders who entered the island through ports in the north. | Свободному передвижению людей также способствовала готовность кипрско-греческой стороны открыть доступ на юг острова для прибывших на Кипр через северные порты граждан стран Европейского союза и лиц, имеющих визы для въезда в Республику Кипр. |
| The Cyprus economy is booming, with the introduction of the Euro in January 2008 bringing an even wider wealth of benefits to the island's enticing financial stage. | Экономика Кипра процветает, а введение Евро в январе 2008 еще более благоприятствовало соблазняещему финансовому статусу острова. |
| The Government of the Republic of Cyprus has been also working since April 2004 to expand the intra-island trade of wholly obtained industrial goods and eligible agricultural products produced in the occupied area, subject to the procedures and rules of the European Union (green-line regulation). | Правительство Республики Кипр с апреля 2004 года также стремится расширить торговлю между различными районами острова готовыми промышленными товарами и соответствующими сельскохозяйственными продуктами, произведенными в оккупированных районах, при условии соблюдения процедур и правил Европейского союза (Положение о зеленой линии). |
| With regard to the question of Cyprus, he said that the Greek Cypriots had set aside the Constitution barely two years after its establishment. | Что касается кипрского вопроса, то представитель Турции заявляет, что всего два года спустя после того, как была разработана Конституция страны, киприоты-греки успели о ней забыть. |
| On behalf of the Government of the Republic of Cyprus, I strongly protest the above-cited violations, which not only constitute a serious breach of international law but also seriously endanger international civil aviation, and call for their immediate cessation. | Ввиду предстоящего начала переговоров о вступлении в Европейский союз Турции тем более следует пересмотреть свою политику в отношении Кипра, выполнить резолюции Совета Безопасности и уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность Республики Кипр. |
| Instead, by the invasion it tried to destroy the independence of Cyprus and its Constitution, and it continues not to recognize the Constitution of Cyprus. | Напротив, вторжение Турции является попыткой положить конец независимости Кипра и его Конституции, и она по-прежнему не признает конституцию Кипра. |
| It has been particularly disappointing to witness the continuation of violations of the airspace of Cyprus, as we were concentrating our efforts on achieving a lasting and viable solution to the Cyprus problem. | Мы искренне надеемся на то, что правительство Турции проникнется этим новым духом, с тем чтобы снять напряженность и придерживаться нового и конструктивного подхода для обеспечения в нашем районе мира и примирения. |
| question of human rights in cyprus | Письмо Постоянного представителя Турции при Отделении Организации |
| Until 15 June 1993, UNFICYP had been financed by troop contributors, by the Government of Cyprus and by voluntary contributions obtained by the Secretary-General from donors. | До 15 июня 1993 года ВСООНК финансировались правительствами, предоставляющими контингенты, правительством Кипра и за счет добровольных взносов, полученных Генеральным секретарем у доноров. |
| Traditionally, in established operations such as UNDOF, UNIFIL and the United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP), the evaluation of equipment provided by troop-contributing countries was relatively simple and the formula established for reimbursement was "30-30-20-20". | В рамках таких уже долгое время проводимых операций, как СООННР, ВСООНЛ и ВСООНК, оценка стоимости оборудования, выделенного предоставляющими контингенты странами обычно сравнительно проста и для расчета компенсации используется формула "30-30-20-20". |
| The Special Representative of the Secretary-General and Chief of Mission of UNFICYP, in her capacity as the Deputy Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus, coordinated the provision of assistance by the Force to the Secretary-General's good offices mission. | В качестве заместителя Специального советника Генерального секретаря по Кипру Специальный представитель Генерального секретаря и руководитель Миссии ВСООНК координировала вопросы оказания Силами содействия миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
| Upon instructions, I am writing with reference to the upcoming renewal of the mandate of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP), in order to state once more the position of my Government on the issue. | По поручению моего правительства обращаюсь к Вам в связи с предстоящим продлением мандата Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), с тем чтобы еще раз изложить позицию моего правительства по этому вопросу. |
| It is further proposed to replace 5 United Nations-owned trucks, purchased by UNFICYP as a stopgap measure from British Forces Cyprus at residual value in 1995, with 3 medium cargo trucks, 1 recovery truck and 1 sewage truck. | Предлагается также заменить пять принадлежащих Организации Объединенных Наций грузовых автомобилей, закупленных ВСООНК в порядке временного решения проблемы у британских сил на Кипре по остаточной стоимости в 1995 году, на три средних грузовых автомобиля, один автомобиль техпомощи и один ассенизационный автомобиль. |