Cyprus established the Rehabilitation Council in the Ministry of Labour and Social Insurance, the central body for disability issues. | Кипр учредил Совет по вопросам реабилитации при министерстве труда и социального страхования, являющийся центральным органом по проблемам инвалидности. |
Cyprus has itself experienced the tragic consequences of mass displacement and ethnic cleansing. | Кипр сам познал трагические последствия массового перемещения людей и «этнической чистки». |
Furthermore, settlers from Anatolia were still being brought into Cyprus, in violation of the fourth Geneva Convention, thereby changing the demographic make-up of the island. | Кроме того, в Кипр по-прежнему прибывают поселенцы из Анатолии, что приводит к изменению демографического состава острова в нарушение четвертой Женевской конвенции. |
If the sovereign people with their vote reject the plan, within a week the Republic of Cyprus will become a full and equal EU member. | Если суверенный народ в результате голосования отвергнет план, в течение недели Республика Кипр станет полноправным и равным членом Европейского союза. |
Hell Energy is now also a market leader in Romania, Bulgaria, Slovakia, Cyprus and Azerbaijan, and is available in more than 40 countries worldwide. | До 2015 года напиток стал лидером рынка в таких странах как Румыния, Болгария, Словакия, Кипр и Азербайджан; он также доступен в более чем 40 странах мира. |
It agreed to reassess the compliance of Cyprus with the Protocol on Heavy Metals concerning cadmium emissions at its next session in 2015 following the official emission data reporting by Cyprus. | Он постановил провести повторную оценку соблюдения Кипром его обязательств в соответствии с Протоколом по тяжелым металлам в отношении выбросов кадмия на своей следующей сессии в 2015 году после получения от Кипра официальных данных о выбросах. |
It is this very forum, as well as the Security Council, that has adopted dozens of resolutions addressed to the international problem of Cyprus, demanding the end of the occupation and the violation of international law in Cyprus. | Именно этот форум, а также Совет Безопасности приняли десятки резолюций по международной проблеме Кипра, требующие прекратить оккупацию и нарушение международного права на Кипре. |
The United Nations and OPCW have also concluded a tripartite exchange of letters with the Government of Cyprus, for the Joint Mission Staging Area and Support Base. | Кроме того, Организация Объединенных Наций и ОЗХО провели трехсторонний обмен письмами с правительством Кипра относительно совместной перевалочной базы Миссии и вспомогательной базы. |
In particular, I would like to reiterate my appreciation to the Government of Cyprus for agreeing to host the Joint Mission office on its territory and for facilitating the deployment of Joint Mission personnel and assets. | В частности, я хотел бы еще раз выразить признательность правительству Кипра за то, что оно согласилось принять Совместную миссию на своей территории, и за его помощь в размещении персонала и имущества Совместной миссии. |
In November 1963, President of the Republic of Cyprus, Archbishop Makarios III, proposed 13 constitutional amendments to the Constitution of the country's Government. | Пытаясь разрешить конфликт архиепископ и первый президент Кипра Макариос III в 1963 году предложил внести в Конституцию Кипра 13 поправок, но они были отвергнуты. |
The establishment in Cyprus will take about 30 days. | Создание фирмы на Кипре занимает примерно 30 дней. |
The Panel notes that there were British bases on the island of Cyprus that were utilized during the period of, and in relation to, the invasion and occupation of Kuwait. | Группа отмечает, что военные базы Великобритании на Кипре использовались в период вторжения в Кувейт и в связи с оккупацией Кувейта. |
In accordance with the Child Benefits Laws of 1987-1991 child benefit is paid to families ordinarily residing in Cyprus with at least four dependant children. | В соответствии с Законами 1987-1991 годов о пособиях на детей такие пособия выплачиваются семьям, которые постоянно проживают на Кипре и имеют не меньше четырех детей. |
Cyprus Workshop (2003) | Рабочем совещании на Кипре (2003 год) |
Finally, until a mutually acceptable political solution is freely reached between the two parties in Cyprus, neither side may undertake any action which would have international legal and political consequences for the whole of the island. | Наконец, до тех пор пока две стороны на Кипре самостоятельно не изыщут взаимоприемлемое политическое решение, ни одна из сторон не может принимать каких-либо мер, которые будут иметь международно-правовые и политические последствия для всего острова. |
Question of Cyprus (P.). | Кипрский вопрос (п. 63). |
3.1 The question of Cyprus has been on the agenda of the Security Council for over 40 years and is one of the oldest items continuously addressed by the Secretary-General through his good offices. | Кипрский вопрос находится в повестке дня Совета Безопасности уже более 40 лет и является одним из тех пунктов, которые дольше всего рассматриваются Генеральным секретарем в рамках его добрых услуг. |
The fact that a United Nations peacekeeping force was dispatched to the island in 1964 confirms that the Cyprus question began in 1963. | Развертывание в 1964 году на острове миротворческих сил Организации Объединенных Наций лишь подтверждает тот факт, что кипрский вопрос возник в 1963 году. |
They expressed their regret that an extraordinary and historic opportunity to resolve the Cyprus issue had been missed, reiterated their strong support for an overall political settlement in Cyprus and looked forward to the Secretary-General's forthcoming report. | Они выразили свое сожаление по поводу того, что была упущена исключительная и историческая возможность разрешить кипрский вопрос, вновь заявили о своей решительной поддержке общего политического урегулирования на Кипре и указали, что они ожидают предстоящий доклад Генерального секретаря. |
In order to preserve the identity, culture and history of the national minorities of Cyprus, the University of Cyprus offers grants to students interested in the study and research of the culture of a specific religious group at PhD level. | В целях сохранения самобытности, культуры и истории национальных меньшинств Кипра Кипрский университет предоставляет гранты студентам, заинтересованным в изучении и исследовании культуры конкретной религиозной группы на уровне кандидата наук. |
It is also essential to strengthen the leading role of the United Nations in resolving the problem of Cyprus. | Необходимо также укрепить ведущую роль ООН в разрешении кипрской проблемы. |
Seminar organized by Cyprus Organization for Standards and Control of Quality and ECE on quality assurance and metrology. | Семинар по гарантии качества и метрологии, организованный Кипрской организацией по стандартам и контролю качества и ЕЭК. |
We agree with the report's conclusion that the rejection of the Secretary-General's settlement plan by the Greek Cypriot electorate raises fundamental questions regarding their commitment to a bizonal, bicommunal federal solution of the Cyprus problem. | Мы согласны с выводом о том, что в результате отказа кипрско-греческой стороны принять план урегулирования Генерального секретаря возникают основополагающие вопросы, связанные с ее приверженностью двухзональному, двухобщинному федеральному урегулированию кипрской проблемы. |
The increased requirements under this heading are attributable to increased transponder charges as well as higher requirements for a follow-up survey on the local communities' perception of the role of UNFICYP towards achieving an agreed Cyprus settlement. | Увеличение объема потребностей по данному разделу объясняется ростом расходов на эксплуатацию ретранслятора, а также повышенными требованиями к проведению опроса местного населения с целью определить его мнение о роли ВСООНК в урегулировании кипрской проблемы на основе переговоров. |
Finally, I would like to express the hope that the Greek Cypriot side will adopt a new approach to the Cyprus issue in the period ahead, thereby making it possible for the process of reconciliation to move forward as soon as possible. | В заключение хотел бы выразить надежду на то, что кипрско-греческая сторона в перспективе возьмет на вооружение новый подход к кипрской проблеме, обеспечив тем самым возможность для скорейшего продвижения вперед процесса примирения. |
To this end, I have decided to appoint Mr. Diego Cordovez of Ecuador as my Special Adviser on Cyprus with effect from 28 April. | С этой целью я принял решение назначить с 28 апреля г-на Диего Кордовеса, Эквадор, моим Специальным советником по Кипру. |
Security Council members heard a briefing by the Secretary-General's Special Adviser on Cyprus, Alvaro de Soto, on the proximity talks held at Geneva from 31 January to 8 February. | Члены Совета Безопасности заслушали краткую информацию Специального советника Генерального секретаря по Кипру Альваро де Сото о непрямых переговорах, состоявшихся в Женеве 31 января - 8 февраля. |
Noting that the United Nations resolutions on Cyprus had not been implemented, they stressed the importance of securing compliance with all the United Nations resolutions on Cyprus and, in particular, Security Council resolutions 365 (1974) and 550 (1984). | Отметив, что резолюции Организации Объединенных Наций по Кипру не были выполнены, они подчеркнули важность обеспечения выполнения всех резолюций Организации Объединенных Наций по Кипру и, в частности, резолюций Совета Безопасности 365 (1974) и 550 (1984). |
The European Union strongly endorses Security Council resolutions 1217 (1998) and 1218 (1998) adopted by the Council on 22 December 1998, and fully supports the ongoing efforts of the Secretary-General's Deputy Special Representative for Cyprus. | Европейский союз решительно одобряет резолюции 1217 (1998) и 1218 (1998) Совета Безопасности от 22 декабря 1998 года и всецело поддерживает усилия, предпринимаемые заместителем Специального представителя Генерального секретаря по Кипру. |
In 1960, a compromise solution to the Cyprus issue was agreed on: Britain granted independence to Cyprus, and a constitution was hammered out. | В 1960 году вынесено компромиссное решение по Кипру: остров был провозглашен независимым. |
Cuba commended Cyprus for its numerous legislative amendments and its ratification of international human rights instruments. | Куба дала положительную оценку внесению Кипром целого ряда законодательных поправок и ратификации им международных документов в области прав человека. |
This responded to the points raised by Germany, the Russian Federation, Cyprus, Austria and Hungary. | Это - в ответ на замечания, сделанные Германией, Российской Федерацией, Кипром, Австрией и Венгрией. |
Regarding the three traditional minority groups, Armenia asked about specific steps taken by Cyprus to identify and protect their cultural heritage in and beyond the territory under its effective control. | Касаясь трех традиционных групп меньшинств, Армения задала вопрос о конкретных шагах, предпринятых Кипром для выявления и защиты их культурного наследия на территории, находящейся под его эффективным контролем, и за ее пределами. |
Mauritius welcomed the establishment of a Commissioner for the Protection of Children's Rights and the determination shown by Cyprus to educate children on their rights and to increase their access to information. | Маврикий приветствовал учреждение должности Уполномоченного по защите прав детей и решимость, проявленную Кипром в деле ознакомления детей со своими правами и расширения их доступа к информации. |
IMPLEMENTATION REPORT SUBMITTED BY CYPRUS | ДОКЛАД ОБ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЙ КИПРОМ |
If that report is true, it is unacceptable . (Cyprus Mail, 4 November 1998). | Если это сообщение соответствует истине, то такое положение дел неприемлемо ( Сайпрус мэйл , 4 ноября 1998 года). |
They're predicting the first snowstorm in Cyprus | они предсказали первую метель в Сайпрус. |
Acqua Minerale San Benedetto S.P.A. and Classica Overseas (Cyprus) Ltd. | "Аква минерал Сан Бенедетто С.П.А. энд классика оверсиз (Сайпрус) Лтд." |
Editions of the Greek Cypriot newspaper, Cyprus Weekly, dated from 19 to 25 October 2001, reported that 10,000 Greek Cypriot national guard troops as well as 20,000 reservists took part in the manoeuvres. | В номерах кипрско-греческой газеты «Сайпрус уикли» за 19-25 октября 2001 года сообщалось, что в учениях приняло участие 10000 военнослужащих национальной гвардии киприотов-греков, а также 20000 резервистов. |
The first change was made so that Cyprus Airways would not be precluded from operating at Nicosia International Airport. | Первое изменение сделано для того, чтобы авиакомпания "Сайпрус эйруэйз" могла пользоваться Никосийским международным аэропортом. |
Home4U is participating at "Property 2009" which will take place between 1st and 3rd May at the grounds of the Cyprus International Fair in Hall #4. | Home4U участвует в выставке "Property 2009", которая пройдёт с 1 по 3 мая на площади Cyprus International Fair в павильоне номер 4. |
The plane was initially planned to be transferred to one of the subsidiary airlines of BOAC - Lebanese Middle East Airlines (MEA), but in April 1957 it was decided to be sent to another - Cyprus Airways, where it was to serve the London-Cyprus route. | Сам самолёт изначально планировали впоследствии передать одной из дочерних авиакомпаний ВОАС - ливанской Middle East Airlines (MEA), но в апреле 1957 года было решено направить в другую - Cyprus Airways, где должен был обслуживать маршрут Лондон - Кипр. |
Three of its former Airbus A320s were transferred and operated by Cyprus Airways. | Три единицы Airbus A320 были переданы в Cyprus Airways и эксплуатируются в ней до настоящего времени. |
A request from the Department of Labour Inspection of Cyprus which is the Cyprus competent authority for the REACH implementation has been received by our Only Representative, METALLOINVEST HOLDING (CYPRUS) LIMITED. | REACH-представитель предприятий Холдинга - компания METALLOINVEST HOLDING (CYPRUS) LIMITED - получила запрос от Департамента Трудовой Инспекции Кипра, уполномоченного контролировать соблюдение законодательства REACH на Кипре. |
2004: executive managing director; since 2008 up to April 2014: chairman of the board of directors of Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd (Cyprus). | С 2004 года - исполнительный управляющий директор, с 2008 по апрель 2014 - председатель совета директоров Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd (Русский коммерческий банк, Кипр). |
In 1999 PrivatBank opened its International Banking Unit in Cyprus. | В 1999 году ПриватБанк открыл свой филиал на острове Кипр. |
In Cyprus, an island which has been long divided, the chances for reunification are genuine. | На Кипре - острове, который был разделе в течение долгого времени, - шансы на объединение также представляются реальными. |
This decision has eliminated a source of tension on the island and should encourage progress towards a just and lasting settlement of the Cyprus conflict. | Это решение устраняет один из источников напряженности на острове и должно способствовать прогрессу в направлении достижения справедливого и прочного урегулирования кипрского конфликта. |
I would also like to reiterate our call to the Greek Cypriot side that it should abandon its counterproductive policies and start contributing to the building of confidence in the island for a lasting and comprehensive settlement of the Cyprus problem under your mission of good offices. | Я также хотел бы вновь обратиться с призывом к кипрско-греческой стороне отказаться от контрпродуктивной политики и начать вносить вклад в укрепление доверия на острове в целях достижения долговременного и всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы в рамках Вашей миссии добрых услуг. |
UNFICYP has continued to assist in arranging contacts between Maronites living on the island, 234 of whom reside in the northern part of the island, and to deliver to the north foodstuffs and other supplies provided by the Government of Cyprus. | ВСООНК по-прежнему оказывали помощь в организации контактов между маронитами, проживающими на острове, 234 человека из числа которых проживают в северной части острова, а также в организации поставок в северную часть острова продовольствия и других товаров, поставляемых правительством Кипра. |
The unsuccessful Greek Cypriot attempt to convert Cyprus into a Greek Cypriot Republic resulted in the division of the island. | Безуспешная попытка киприотов-греков превратить Кипр в республику киприотов-греков привела к разделу острова. |
The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the division of the island and the political situation which, to date, remains unresolved. | Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом разделом острова и политической ситуацией, которая на сегодняшний день остается неурегулированной. |
Otherwise, the European Union will go into history as the organization which has contributed to the permanence of the division of the island of Cyprus. | Иначе Европейский союз войдет в историю как организация, способствовавшая увековечению раскола острова Кипр. |
I should like to stress that Cyprus's membership in the European Union is not an end in itself, but rather a means to achieve a just and lasting agreement on the problem of Cyprus guaranteeing the welfare of the island's entire population. | Я хотел бы подчеркнуть, что присоединение Кипра к Европейскому союзу - это не самоцель, а средство достижения справедливого и прочного решения кипрской проблемы, которое гарантировало бы благосостояние всего населения острова. |
In includes the British Isles, Cyprus and Malta and most of the islands belonging to European states (except the Canary Islands, Madeira and the Azores). | Она включает в себя Британские острова, Ирландию, Кипр и Мальту и большинство островов, принадлежащих Европейским государствам (за исключением Мадейры, Канарских и Азорских островов). |
On the same issue, the European Commission said that a solution to the Cyprus issue could only be found within the framework of the United Nations. | При отсутствии такой договоренности Генеральный секретарь созовет встречу двух сторон с участием Греции и Турции, с тем чтобы те могли содействовать общим усилиям по согласованию окончательного текста соглашения. |
On the other hand, Cyprus was ruled by the Turks for centuries. | С другой же стороны, Кипр столетиями находился под владычеством Турции. |
The rest of the Greek-speaking lands, including Crete, Cyprus and the rest of the Aegean islands, Epirus, Thessaly, Macedonia and Thrace, remained under Ottoman rule. | Остальная территория, на которой жили греки, включая острова Крит, Кипр, другие острова Эгейского моря, области Эпир, Фессалия, Македония и Фракия оставались под властью Турции. |
After all, the Cyprus conflict has dragged on since 1974, wearing out United Nations Secretary-Generals and special representatives of all sorts, as well as bringing down governments in both Greece and Cyprus. | В конце концов, конфликт на Кипре тянется с 1974 года, пережив генеральных секретарей ООН и разного рода специальных представителей, а также послужив причиной смены правительств как в Греции, так и в Турции. |
The contemporary documents prove beyond any doubt that Security Council resolution 186 was predicated solely on the consent of the then Government of Cyprus insofar as concerns the stationing of any force on the territory of the Republic of Cyprus. | Письмо Постоянного представителя Турции, в котором на основе избирательного цитирования и замалчивания событий предпринимается очередная явная попытка добиться признания сепаратистского образования на оккупированных территориях, якобы проливает новый свет на обстоятельства принятия резолюции 186 Совета Безопасности от 4 марта 1964 года. |
Many of the restrictions on Greek Cypriots and Maronites living in the northern part of Cyprus that were noted in UNFICYP's 1995 Humanitarian Review remain. | В отношении киприотов-греков и маронитов, проживающих в северной части Кипра, продолжают применяться многие из ограничений, отмеченных в гуманитарном обследовании ВСООНК в 1995 году. |
Since 1992, Cyprus had voluntarily contributed an amount equal to one third of the budget of UNFICYP and would again do so for the current financial year, despite the heavy burden which such payments imposed on the people of Cyprus. | С 1992 года Кипр делает добровольные взносы на сумму, равную одной трети бюджета ВСООНК, и вновь произведет аналогичный взнос на текущий финансовый год, несмотря на то, что такие выплаты налагают на население Кипра тяжелое бремя. |
This tragic event reaffirms the need of adequate measures on the part of the United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) to ensure that such acts of violence and aggression in cold blood are not repeated. | Это трагическое событие подтверждает необходимость принятия надлежащих мер Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) для обеспечения того, чтобы подобные акты хладнокровного насилия и агрессии не повторились. |
In 2002 the Government of the Republic of Cyprus called upon UNFICYP to assist in the removal of all minefields and other remnants of war in the buffer zone. | В 2002 году правительство Республики Кипр обратилось к ВСООНК на предмет содействия в удалении всех минных полей и других пережитков войны в буферной зоне. |
In one incident, a Cyprus police helicopter landed at Athienou, despite denial by UNFICYP of a request for it to enter the buffer zone. | В ходе одного инцидента вертолет кипрской полиции приземлился в Атиену, хотя ВСООНК отрицали наличие какой-либо просьбы о его заходе в пределы буферной зоны. |