Cyprus has had occasion to cooperate with Mrs. Sorensen on issues affecting the diplomatic community and the city of New York. | Кипр имел возможность сотрудничать с г-жой Соренсен по вопросам, касающимся дипломатического корпуса и города Нью-Йорка. |
Cyprus was then ruled by the Republic of Venice until 1571, when the island was conquered by the Ottomans. | Затем Кипр управлялся Венецианской Республикой вплоть до 1571 года, когда остров был завоеван турками. |
Could Cyprus please provided the CTC with an outline of the legislative provisions which clearly empower the relevant authorities in Cyprus to freeze funds etc. linked to terrorism, held by persons and entities either resident or non-resident, on the request of other States. | Не мог бы Кипр представить в КТК краткое изложение законодательных положений, прямо наделяющих соответствующие органы Кипра замораживать по просьбе других государств средства и т.д., связанные с терроризмом и находящиеся в распоряжении лиц или организаций, являющихся или не являющихся резидентами Кипра. |
It also called upon Cyprus to address the lack of coherence and the fragmentation of legislation relating to racial discrimination by consolidating the relevant laws into a comprehensive and internally consistent legal framework. | Он призвал также Кипр решить проблему несогласованности и разобщенности законодательства, касающегося расовой дискриминации, путем объединения соответствующих законов в рамках всеобъемлющей и внутренне согласованной правовой системы. |
Otherwise, the European Union will go into history as the organization which has contributed to the permanence of the division of the island of Cyprus. | Иначе Европейский союз войдет в историю как организация, способствовавшая увековечению раскола острова Кипр. |
The Government of Cyprus remains committed to playing its part in a practical way towards the enhancement of the peace process. | Правительство Кипра по-прежнему готово играть практическую роль в укреплении мирного процесса. |
The very active private sector, which dominates the housing market in Cyprus, is supplemented by quasi-governmental agencies, specializing in housing financing and housing development. | Весьма активный частный сектор, который господствует на жилищном рынке Кипра, дополняется полугосударственными ведомствами, специализирующимися на финансировании жилья и жилищном строительстве. |
(a) A federal solution in Cyprus is not possible any longer. | а) Решение проблемы Кипра на основе создания федерации уже невозможно. |
The respondent from Cyprus noted that, according to urban traffic regulations, an "urban region" is determined as an area of up to approximately 7 kms from the District Administrative Office. | Респондент из Кипра отметил, что согласно городским правилам дорожного движения "городским регионом" считается вся зона с радиусом приблизительно в 7 км, в центре которой находится районное административное управление. |
During an event organized by DISI, a university students' group held in Athens on 22 March 2001, Mr. Anastasiades stated that "by attaining the union of Cyprus with the European Union, we are at the same time attaining its union with Greece". | На встрече, организованной входящими в Демократический сбор студентами вузов, которая состоялась 22 марта 2001 года в Афинах, г-н Анастасиадес заявил, что «создавая союз Кипра с Европейским союзом, мы в то же время создаем союз Кипра с Грецией». |
Cyprus is focusing on vocational training. | На Кипре основной акцент делается на профессиональное обучение. |
A separate report on my mission of good offices to Cyprus will be presented to the Council in March 2013. | Отдельный доклад о моей миссии добрых услуг на Кипре будет представлен Совету Безопасности в марте 2013 года. |
In Cyprus, he held two separate meetings with each of the two leaders. | На Кипре он провел две отдельные встречи с каждым из двух руководителей. |
We are equally concerned with the situation in Cyprus which, despite the efforts of the Secretary-General, appears to be worsening. | Мы в равной степени обеспокоены положением на Кипре, где, несмотря на усилия Генерального секретаря, положение, как представляется, ухудшается. |
The Gender Advisory Team, a group of academics and civil society activists from both sides of the divide working on issues of gender equality from a peace-building perspective, launched a report on 6 December 2012 entitled "Women's Peace in Cyprus". | Консультативная группа по гендерным вопросам, объединяющая в своем составе научных работников и активистов гражданского общества обеих разделенных общин, которые работают над вопросами гендерного равенства с точки зрения миростроительства, 6 декабря 2012 года выпустила доклад, озаглавленный "Мирная жизнь женщин на Кипре". |
King Henry II of Cyprus sent his young brother Amalric with a company of knights and four galleys. | Кипрский король Генрих II послал своего младшего брата Амальрика с компанией рыцарей и четырьмя галерами. |
However, due to the latest developments on the Cyprus issue, we are under no immediate pressure to make any concessions in order to reach a solution . | Однако в свете самых последних событий, затрагивающих кипрский вопрос, мы пока не спешим идти на какие-либо уступки для достижения урегулирования». |
It is a credit to that country and her leaders that the Cyprus issue did not become a subject of party politics in the general elections held in early March. | Заслуга этой страны и ее руководителей в том, что кипрский вопрос не стал предметом партийной политики на всеобщих выборах, состоявшихся в начале марта. |
Moniz is one of the founding members of The Cyprus Institute, where he and other scholars undertook the coordination, research and planning of the project. | Он также является одним из членов-учредителей Кипрский институт, в котором он и другие учёные взялись за координацию, исследования и планирование проекта. |
We were pleased to note a similar remark in the Greek Foreign Minister's statement, but were again taken aback by the subsequent remark he made in the same statement, expressing the desire to relegate the Cyprus question to the European Union context. | Мы с удовлетворением отметили аналогичные замечания в заявлении министра иностранных дел Греции, но вновь были разочарованы последующей ремаркой, которую он сделал в этом же заявлении, выразив желание передать кипрский вопрос на рассмотрение в контексте Европейского союза. |
All Cyprus lawyers are governed by the Code of Conduct of the Cyprus Bar Association. | Деятельность адвокатов на Кипре регулируется Кодексом поведения Кипрской Ассоциации Адвокатов. |
I would like to assure you, once again, that the Government of the Republic of Cyprus remains committed to a just and lasting solution of the Cyprus problem on the basis of the relevant United Nations resolutions and of the high-level agreements. | Хотел бы вновь заверить Вас в том, что правительство Республики Кипр остается приверженным справедливому и прочному решению кипрской проблемы на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и соглашений на высоком уровне. |
By its attitude and actions, the Greek Cypriot side not only continues to be a source of instability in the area but also further complicates the efforts aimed at bringing a comprehensive settlement to the Cyprus problem. | Своей позицией и действиями кипрско-греческая сторона не только продолжает порождать нестабильность в регионе, но и еще более усложняет усилия, направленные на всеобъемлющее урегулирование кипрской проблемы. |
Under these circumstances, it is the Greek Cypriot side which needs to prove its sincerity by matching words with concrete actions in order to find a comprehensive settlement to the Cyprus problem on the established United Nations parameters. | При таких обстоятельствах именно кипрско-греческая сторона должна доказать свою искренность и показать, что ее слова не расходятся с конкретными действиями в поиске всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы в рамках установленных параметров Организации Объединенных Наций. |
It should be emphasized that the Greek Cypriots have not rejected the solution of the Cyprus problem but the specific Plan of the Secretary-General that was put before them, and was considered unfair and unbalanced. | Следует подчеркнуть, что киприоты-греки не отвергли урегулирование кипрской проблемы как таковое, а лишь высказались против конкретного плана Генерального секретаря, который был вынесен на их рассмотрение и сочтен несправедливым и несбалансированным. |
CERD recommended that Cyprus define 'minority' and the rights of persons belonging to minority groups in its legislation. | КЛРД рекомендовал Кипру в законодательном порядке определить понятие "меньшинство" и права лиц, принадлежащих к группам меньшинств. |
The recipients of Commonwealth Secretariat support included Samoa, Cyprus and several Caribbean countries. | Секретариат Содружества оказывает помощь Самоа, Кипру и нескольким странам, расположенным в Карибском бассейне. |
Chairman of the Non-Aligned Group of Five on Cyprus | Председатель Группы пяти неприсоединившихся стран по Кипру. |
Installations of electrostatic precipitators (ESP) in 2009 and later transfer to liquefied petroleum gas (LPG) fuel was expected to bring Cyprus in compliance by 2014. | Установка электростатических осадителей (ЭСО) в 2009 году и последующий переход на сжиженный нефтяной газ (СНГ), как ожидается, позволит Кипру добиться соблюдения своих обязательств к 2014 году. |
The Advisory Committee recalls that, by a letter dated 5 July 2001, it had concurred in the request of the Secretary-General to enter into commitments in an amount not exceeding $374,400 for the Special Adviser on Cyprus for the six-month period ending 31 December 2001. | На этой встрече между сторонами было достигнуто соглашение приступить к прямым переговорам 16 января 2002 года. США для финансирования деятельности Специального советника по Кипру в течение шестимесячного периода, заканчивающегося 31 декабря 2001 года. |
It shows that the increasingly strong ties between Cyprus and the European Union can contribute to the reduction of tensions and to the search for a political solution. | Это говорит о том, что укрепление связей между Кипром и Европейским союзом может способствовать ослаблению напряженности и поиску политического решения. |
Notwithstanding the above comments, the Advisory Committee, during its meetings with representatives of the Secretary-General, discussed several areas of duplication between the two departments, including activities related to the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara and Cyprus. | Несмотря на вышесказанное, Консультативный комитет в ходе встреч с представителями Генерального секретаря обсудил ряд областей дублирования деятельности между двумя департаментами, включая деятельность, связанную с Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре и Кипром. |
It noted that Cyprus had recognized that traditional stereotyped attitudes, as pointed out by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, had contributed to women's disadvantaged position. | Она отметила признание Кипром факта существования традиционных стереотипных представлений, которые, как указал Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, вызвали ухудшение положения женщин. |
Ratified by Cyprus 13 June 1986 | Ратифицирован Кипром 13 июня 1986 года |
John Doukas, the first known megas doux, led campaigns on both land and sea and was responsible for the re-establishment of firm Byzantine control over the Aegean and the islands of Crete and Cyprus in the years 1092-93 and over western Anatolia in 1097. | Иоанн Дука возглавил походы на суше и на море за восстановление византийского контроля над островами Эгейского моря, Критом и Кипром в 1092-1093 годах и в западной Анатолии в 1097 году. |
Acqua Minerale San Benedetto S.P.A. and Classica Overseas (Cyprus) Ltd. | "Аква минерал Сан Бенедетто С.П.А. энд классика оверсиз (Сайпрус) Лтд." |
Mr. Christodoulos Nicolaides, was arrested, however the suspect was later released on bail (Greek Cypriot daily, Cyprus Mail, dated 2 and 6 August 2005). | Один из нападавших, г-н Христодулос Николаидес, был арестован, однако впоследствии был выпущен под залог (ежедневная кипрско-греческая газета «Сайпрус мейл» от 2 и 6 августа 2005 года). |
The Greek Cypriot daily, Cyprus Mail, dated 1 December 2001, reported that the Greek Cypriot administration also included in this year's defence budget the necessary funds for the purchase of advanced coastal radar systems as well as additional combat helicopters. | В номере кипрско-греческой ежедневной газеты «Сайпрус мэйл» за 1 декабря 2001 года было сообщено, что кипрско-греческая администрация предусмотрела в оборонном бюджете на этот год необходимые средства и на приобретение самых совершенных береговых радиолокационных систем, а также дополнительных боевых вертолетов. |
It appears that, because of the start of military operations, Cyprus Airways' insurers increased the premium on the flights. | Как представляется, из-за начала военных действий страховщики авиакомпании "Сайпрус эрвейс" увеличили расценки на страхование авиарейсов. |
The Greek Cypriot daily The Cyprus Mail of 8 October 1999 quoted the Greek Cypriot leader, Mr. Clerides, as saying that Greece has contributed in excess of US$ 1 billion towards the upgrading of the Greek Cypriot National Guard over an unspecified period of time. | В кипрско-греческой ежедневной газете "Сайпрус мейл" за 8 октября 1999 года сообщается, что кипрско-греческий лидер г-н Клиридис заявил, что Греция выделила более 1 млрд. долл. США для цели усиления кипрско-греческой национальной гвардии в течение неуказанного периода времени. |
It previously had cooperation agreements with Cyprus Airways. | Ранее, авиакомпания имела соглашение о сотрудничестве с Cyprus Airways. |
He co-authored the book Cyprus - EU: the Accession as I Witnessed It. | Он является соавтором книги Cyprus - EU: the Accession as I Witnessed It (Кипр - ЕС: присоединение, как я это видел). |
The charter arm was sold mostly due to the poor financial situation at Cyprus Airways and because it was one of the few ventures of Cyprus Airways Group to make a profit. | Чартерное подразделение Cyprus было продано в основном из-за тяжёлого финансового положения авиакомпании и являлось одним из немногих предприятий холдинга Cyprus Airways Group, которое приносило доход, а следовательно, являлось ликвидным имуществом. |
A request from the Department of Labour Inspection of Cyprus which is the Cyprus competent authority for the REACH implementation has been received by our Only Representative, METALLOINVEST HOLDING (CYPRUS) LIMITED. | REACH-представитель предприятий Холдинга - компания METALLOINVEST HOLDING (CYPRUS) LIMITED - получила запрос от Департамента Трудовой Инспекции Кипра, уполномоченного контролировать соблюдение законодательства REACH на Кипре. |
Cyprus Airways was established on 24 September 1947 as a joint venture between BEA, the British Colonial Government of Cyprus and private interests. | Компания Cyprus Airways была основана 24 сентября 1947 года как совместное предприятие колониального правительства Кипра, авиакомпании British European Airways и частных инвесторов. |
In 1229 John fled Cyprus with his family when Frederick II, Holy Roman Emperor seized the Ibelin territories on the island. | В 1229 Жан бежал с Кипра вместе со своей семьей, когда Фридрих II, император Священной Римской империи захватили владения Ибелинов на острове. |
Control by the fraying Ottoman Empire ended when Cyprus was leased by the British Empire, with its administration beginning in 1878. | Управление ослабшей Османской империей закончилось, когда Кипр был арендован Британской империей, и обозначен началом администрирования на острове в 1878 году. |
We are cognizant of the fact that the main responsibility to find a settlement in the island lies first and foremost with the two sides in Cyprus. | Мы ясно понимаем, что основная ответственность за достижение урегулирования на острове лежит прежде всего на обеих сторонах на Кипре. |
This claim by the Greek Cypriot side is divorced from the existing realities in Cyprus, namely, the existence of two independent States, each exercising sovereignty and jurisdiction within and above its respective territory on the island. | Эти притязания кипрско-греческой стороны расходятся с существующими реальностями на Кипре, а именно существованием двух независимых государств, которые осуществляют свой суверенитет и юрисдикцию в пределах своей соответствующей территории на острове и в воздушном пространстве над ней. |
The most recent large-scale United Nations effort to assist in the efforts aimed at a comprehensive settlement of the Cyprus problem culminated in separate simultaneous referenda on the island in April 2004, in which the Comprehensive Settlement Plan put forward to voters did not pass. | Самые последние крупномасштабные усилия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы завершились одновременным проведением отдельных референдумов на острове в апреле 2004 года, когда Всеобъемлющий план урегулирования был поставлен на голосование и не был принят. |
The persisting de facto partition of the island of Cyprus continues to constitute an obstacle to the enjoyment of human rights. | Сохраняющееся фактическое разделение острова Кипр по-прежнему является одним из основных препятствий на пути к осуществлению прав человека. |
However the Republic of Cyprus de facto controls only the south of the island while the TRNC government controls the north. | Однако Республика Кипр де-факто контролирует только юг острова, в то время как правительство ТРСК контролирует север. |
It would be untenable to claim that there is a single authority representing both peoples of the island, as any decision on the future of Cyprus, including a solution, clearly requires the consent of both sides and peoples. | Нет никаких оснований заявлять, что существует единая власть, представляющая оба народа острова, так как любое решение относительно будущего Кипра, включая решение кипрского вопроса, явно требует согласия обеих сторон и обоих народов. |
As reported at the sixty-first session of the Commission on Human Rights last year, the persisting de facto partition of the island of Cyprus constitutes a major obstacle to the enjoyment of human rights. | Как указывалось в прошлом году в докладе, представленном шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека, сохраняющееся фактическое разделение острова Кипр является одним из основных препятствий на пути к осуществлению прав человека. |
As noted in the past by several United Nations human rights treaty bodies, the division of Cyprus constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights. | Это ограничивает возможность применения и осуществления мер, направленных на защиту прав человека на всем острове, и затрудняет оценку вопроса о том, в какой мере население, проживающее на севере острова, может пользоваться правами человека. |
On the same issue, the European Commission said that a solution to the Cyprus issue could only be found within the framework of the United Nations. | При отсутствии такой договоренности Генеральный секретарь созовет встречу двух сторон с участием Греции и Турции, с тем чтобы те могли содействовать общим усилиям по согласованию окончательного текста соглашения. |
This would be the greatest contribution that this country could make for the respect and promotion of human rights in Cyprus. | Это стало бы самым важным вкладом Турции в обеспечение уважения и поощрения прав человека на Кипре. |
With regard to the question of Cyprus, he said that the Greek Cypriots had set aside the Constitution barely two years after its establishment. | Что касается кипрского вопроса, то представитель Турции заявляет, что всего два года спустя после того, как была разработана Конституция страны, киприоты-греки успели о ней забыть. |
Instead, by the invasion it tried to destroy the independence of Cyprus and its Constitution, and it continues not to recognize the Constitution of Cyprus. | Напротив, вторжение Турции является попыткой положить конец независимости Кипра и его Конституции, и она по-прежнему не признает конституцию Кипра. |
After all, the Cyprus conflict has dragged on since 1974, wearing out United Nations Secretary-Generals and special representatives of all sorts, as well as bringing down governments in both Greece and Cyprus. | В конце концов, конфликт на Кипре тянется с 1974 года, пережив генеральных секретарей ООН и разного рода специальных представителей, а также послужив причиной смены правительств как в Греции, так и в Турции. |
During the past six months, with the cooperation of both sides, UNFICYP has continued to carry out its functions in Cyprus effectively. | В течение последних шести месяцев ВСООНК при сотрудничестве обеих сторон продолжали эффективно выполнять свои функции на Кипре. |
Programme on Cyprus was produced in cooperation with UNFICYP | В сотрудничестве с ВСООНК выпущена программа, посвященная Кипру |
In that regard, he noted that, if the proposal made by the President of Cyprus to the General Assembly earlier in the session for the complete demilitarization of Cyprus was acceptable, the Organization and its Member States would be relieved of the burden of sustaining UNFICYP. | В связи с этим он отмечает, что если предложение о полной демилитаризации Кипра, сделанное Генеральной Ассамблее президентом Кипра ранее в ходе этой сессии, является приемлемым, то Организация и ее государства-члены будут освобождены от бремени несения расходов по содержанию ВСООНК. |
Through close collaboration between its components, UNFICYP continued to focus on maintaining the stability of the buffer zone and provided substantive, administrative and logistical support for the ongoing political negotiations aimed at a Cyprus settlement. | На основе тесного взаимодействия между компонентами ВСООНК Силы продолжали уделять первоочередное внимание поддержанию стабильности в буферной зоне и обеспечивали основную, административную и материально-техническую поддержку проходящих политических переговоров, направленных на достижение урегулирования на Кипре. |
As regards voluntary contributions to UNFICYP, one third of the cost of the Force is provided by the Government of Cyprus; in addition the Government of Greece has pledged an annual contribution of $6.5 million. | Что касается добровольных взносов на содержание ВСООНК, то одна треть расходов Сил покрывается правительством Кипра; кроме того, правительство Греции взяло на себя обязательство вносить ежегодный взнос в размере 6,5 млн. долл. США. |