| Cyprus expressed its support for the adoption of the draft framework convention and indicated that it would have no problems in implementing almost all of the provisions included therein. | Кипр заявил о своей поддержке принятия проекта рамочной конвенции и сообщил, что практически ни одно положение, включенное в проект, не вызывает у него возражений. |
| Mr. Mavroyiannis (Cyprus) said that his country had suffered division, and he would not want to see the same fate befall the people of China. | Г-н Маврояннис (Кипр) говорит, что его страна сама подверглась разделению и поэтому не хочет, чтобы такая же участь постигла и народ Китая. |
| Mr. Mavroyiannis (Cyprus): I would like to underline yet again my country's unconditional support for the principle of the sovereignty, independence and territorial integrity of all States. | Г-н Маврояннис (Кипр) (говорит по-английски): Я хотел бы вновь подтвердить безоговорочную поддержку моей страны принципа уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности всех государств. |
| General Assembly resolution 37/253 again demands the withdrawal of all occupation troops, affirms the right and the sovereignty of the Republic of Cyprus over the whole of its territory, and calls on Member States to assist the Republic to exercise these rights. | В резолюции 37/253 Генеральной Ассамблеи вновь содержится требование вывода всех оккупационных войск, подтверждается право на суверенитет Республики Кипр над всей своей территорией и содержится призыв ко всем государствам-членам оказывать поддержку и помощь Республике в осуществлении этих прав. |
| Cyprus, through the Ministry of Justice and Public Order and the National Machinery for Women's Rights, has been represented at a plethora of International Conferences of the United Nations including the: | Министерство юстиции и общественного порядка и Национальный механизм защиты прав женщин представляли Кипр на многочисленных международных конференциях Организации Объединенных Наций, в том числе на: |
| Even a cursory glance at the contemporary history of Cyprus would suffice to identify the real aggressor in Cyprus. | Но даже беглого ознакомления с современной историей Кипра было бы достаточно, чтобы установить, кто же действительно является агрессором на Кипре. |
| The arms build-up in Southern Cyprus has for a long time been assuming grave proportions. | Наращивание вооружений в южной части Кипра на протяжении длительного времени приобретало серьезные масштабы. |
| Declaration of 14 October 2002 by Cyprus: | Заявление Кипра от 14 октября 2002 года: |
| After several attempts, the Cypriots Masons, on 4 December 2005, eventually met in General Assembly and made the historic decision of establishing their own Grand Lodge of Cyprus, by an overwhelming majority. | После нескольких попыток кипрские масоны 4 декабря 2005 года в конце концов встретились на своей Генеральной ассамблее и приняли историческое решение о создании собственной юрисдикции - Великой ложи Кипра. |
| v) is one of the offences for which the Law of Cyprus is applicable under the provision of an International Treaty or Convention binding on the Republic. | v) одно из правонарушений, в отношении которых применимо законодательство Кипра в соответствии с положением того или иного международного договора или конвенции, имеющих обязательную юридическую силу для Республики. |
| It all started with an empirical analysis of reports on Cuba, the Congo and Cyprus in the Norwegian media. | Все началось с эмпирический анализ отчетов в отношении Кубы, Конго и на Кипре в норвежских СМИ. |
| Cyprus saw a demonstration of between 500 (USA Today estimate) and more than 800 people (SW estimate) at the British army base in Dhekelia. | На Кипре около британской военной базы в Dhekelia собралось 500 (оценка USA Today) или 800 человек (оценка SW). |
| The 2009 report on the question of human rights in Cyprus noted that restrictions on freedom of movement persist, in particular with regard to a number of villages located in the military zones in the northern part of the island. | В докладе 2009 года по вопросу о правах человека на Кипре отмечалось, что в стране сохраняются ограничения свободы передвижения, в частности это касается ряда деревень в военных зонах северной части острова. |
| As part of United Nations peacekeeping operations, Bosnia and Herzegovina has military observers in the Congo and Ethiopia and has contributed to the civilian police forces in the Sudan, Cyprus, Liberia and Haiti. | В рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира Босния и Герцеговина направила своих военных наблюдателей в Конго и Эфиопию, а также предоставила полицейский контингент для работы в составе гражданской полиции в Судане, на Кипре, в Либерии и Гаити. |
| Results-based budgeting workshops, beginning with the one held in July 2003 in Cyprus, have included some substantive and senior military staff in addition to chief administrative officers and chief budget officers. | В семинарах по вопросам составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, первый из которых был проведен в июле 2003 года на Кипре, приняли участие некоторые основные сотрудники и старшие офицеры, помимо главных административных сотрудников и главных сотрудников по бюджету. |
| A representative of a parallel initiative called the Cyprus process also visited New York to explain its activities. | Представитель тех, кто реализует параллельную инициативу под названием «кипрский процесс», также посетил Нью-Йорк, с тем чтобы представить разъяснения по поводу осуществляемой по ее линии деятельности. |
| 54 Question of Cyprus Subject to a decision by | 54 Кипрский вопрос В случае принятия решения |
| The University of Cyprus, as well as private colleges, in particular "Intercollege", have exhibited a considerable amount of research on women's issues. | Кипрский университет, а также частные колледжи, и особенно «Интерколледж», посвятили значительное число исследований вопросам женщин. |
| Question of Cyprus (P.). | Кипрский вопрос (п. 63). |
| Entrance to the University of Cyprus, the public higher education institutions and the universities of Greece is possible after a competitive examination. | Зачисление в Кипрский университет, государственные высшие учебные заведения на Кипре и в университеты в Греции осуществляется по итогам сдачи конкурсных вступительных экзаменов. |
| It is incumbent upon both leaders to meet the hopes and expectations of their people for a comprehensive and sustainable solution to the Cyprus problem within a reasonable time frame. | Оба лидера обязаны оправдать надежды и ожидания своих народов в отношении всеобъемлющего и устойчивого решения кипрской проблемы в разумный период времени. |
| The Cultural Services responsible for implementing agreements on cultural collaboration organize events aimed at promoting Cypriot culture abroad and host events organized in Cyprus by other countries. | Департамент культурных услуг, отвечающий за осуществление соглашений о сотрудничестве в сфере культуры, организует мероприятия, направленные на пропаганду кипрской культуры за рубежом, а также принимает мероприятия, организуемые на Кипре другими странами. |
| We, for our part, will continue to do everything in our power to help the Secretary-General of our Organization to succeed in his renewed efforts, through his newly appointed Special Representative, in the search for a lasting solution to the Cyprus problem. | Со своей стороны, мы будем и далее делать все, что в наших силах, чтобы помочь Генеральному секретарю нашей Организации добиться успеха в его новых усилиях через его недавно назначенного Специального представителя в поиске прочного решения кипрской проблемы. |
| Mr. Denktash responded by reiterating his conviction that a crisis of confidence has obstructed all efforts, including the most recent one, to resolve the Cyprus problem and said that his confidence-building proposals remain on the table. | Г-н Денкташ отреагировал на это, подтвердив свою убежденность в том, что кризис доверия препятствовал всем усилиям - в том числе усилиям, предпринятым в самое последнее время, - направленным на урегулирование кипрской проблемы, и заявил, что его предложения относительно укрепления доверия остаются в силе. |
| Section 5.(2) of the Cyprus Citizenship Law whereby an alien woman married to a Cypriot citizen can apply for citizenship by registration but an alien man married to a Cypriot citizen woman cannot do the same. | статья 5(2) Закона о кипрском гражданстве, согласно которой женщина-иностранка, вышедшая замуж за гражданина Кипра, может подать ходатайство о получении гражданства путем регистрации, однако мужчина-иностранец, женившийся на кипрской женщине, не может получить гражданства таким путем; |
| At the end of March 2012, the Special Adviser on Cyprus provided the Secretary-General with a review of the process. | В конце марта 2012 года Специальный советник по Кипру представил Генеральному секретарю обзор данного процесса. |
| In all respects the report meets the guidelines of the Committee and the Committee compliments Cyprus on the comprehensive and detailed information provided. | Доклад во всех отношениях соответствует руководящим принципам Комитета, и Комитет выражает признательность Кипру за представленную всеобъемлющую подробную информацию. |
| Reaffirming all its resolutions on Cyprus, in particular resolution 1250 (1999) of 29 June 1999 aimed at achieving agreement on a comprehensive Cyprus settlement, | вновь подтверждая все свои резолюции по Кипру, особенно резолюцию 1250 (1999) от 29 июня 1999 года, направленные на достижение соглашения в отношении всеобъемлющего урегулирования на Кипре, |
| It recommended that Cyprus ensure that the reforms under way provide for the establishment of a juvenile justice system that has adequate human and financial resources and that fully integrates international juvenile justice standards. | Он рекомендовал Кипру обеспечить, чтобы результатом проводимых реформ стало создание системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая располагала бы достаточными людскими и финансовыми ресурсами и в полной мере учитывала бы международные стандарты правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The same year Christoforou accompanied famous mega star Anna Vissi in Cyprus, as well as in her winter performances with Greek singer Sakis Rouvas in Athens. | В том же году Христофору стало сотрудничать с популярной певицей Анной Висси, сопровождая её в турне по Кипру и в афинских концертах с Сакисом Рувасом. |
| The Committee wished to see further improvements on Cyprus's compliance measures, projections and timetable. | Комитет высказал пожелание о дальнейшем совершенствовании принимаемых Кипром мер по обеспечению соблюдения, улучшении его прогнозов в этом отношении и ускорении соответствующего графика. |
| Mexico congratulated Cyprus for recognizing outstanding challenges and its readiness to cooperate with the special procedures of the Human Rights Council through the standing invitation extended to all of them. | Мексика высоко отметила признание Кипром наличия нерешенных проблем и его готовность сотрудничать со специальными процедурами Совета по правам человека посредством направления всем мандатариям постоянного приглашения. |
| It also commended Cyprus for taking steps to protect vulnerable groups, its ratification of CRPD, its amendment of the Refugee Law to extend the coverage of legal aid and its action against human trafficking. | Он также положительно оценил шаги, предпринятые Кипром для защиты уязвимых групп, ратификацию им КПИ, поправки к закону о беженцах, расширяющие сферу оказания правовой помощи, и меры по борьбе с торговлей людьми. |
| Armenia, Cyprus, Denmark, Greece, Hungary, Netherlands, Norway, Poland, Romania, Russian Federation, Slovakia, Spain, the former Yugoslav Republic of Macedonia, United Kingdom, Yugoslavia and the Advisory Network had prepared response papers. | Эти доклады были подготовлены Арменией, бывшей югославской Республикой Македония, Венгрией, Грецией, Данией, Испанией, Кипром, Нидерландами, Норвегией, Польшей, Российской Федерацией, Румынией, Словакией, Соединенным Королевством, Югославией, а также Консультативной сетью. |
| The Treaty of Sèvres formally acknowledged the new League of Nations mandates in the region, the independence of Yemen, and British sovereignty over Cyprus. | Севрский договор официально признал мандат недавно созданной Лиги Наций на Ближнем Востоке, независимость Йемена, а также британский суверенитет над Кипром. |
| Acqua Minerale San Benedetto S.P.A. and Classica Overseas (Cyprus) Ltd. | "Аква минерал Сан Бенедетто С.П.А. энд классика оверсиз (Сайпрус) Лтд." |
| Editions of the Greek Cypriot newspaper, Cyprus Weekly, dated from 19 to 25 October 2001, reported that 10,000 Greek Cypriot national guard troops as well as 20,000 reservists took part in the manoeuvres. | В номерах кипрско-греческой газеты «Сайпрус уикли» за 19-25 октября 2001 года сообщалось, что в учениях приняло участие 10000 военнослужащих национальной гвардии киприотов-греков, а также 20000 резервистов. |
| The Greek Cypriot daily The Cyprus Mail of 8 October 1999 quoted the Greek Cypriot leader, Mr. Clerides, as saying that Greece has contributed in excess of US$ 1 billion towards the upgrading of the Greek Cypriot National Guard over an unspecified period of time. | В кипрско-греческой ежедневной газете "Сайпрус мейл" за 8 октября 1999 года сообщается, что кипрско-греческий лидер г-н Клиридис заявил, что Греция выделила более 1 млрд. долл. США для цели усиления кипрско-греческой национальной гвардии в течение неуказанного периода времени. |
| Cypriot industry and government departments, State corporations and organizations (e.g. Cyprus Airways, the Electricity Authority of Cyprus, the Cyprus Telecommunications Authority), as well as public corporations, can be helped through cooperation with the university. | Сотрудничество с университетом может положительно сказаться на деятельности кипрских промышленных предприятий, а также государственных департаментов, корпораций и организаций (таких, как авиакомпания "Сайпрус Эйруэйз", кипрское управление по энергоснабжению, кипрское управление телекоммуникаций). |
| The charter agreement between the Claimant and Cyprus Airways in respect of the three evacuation flights provides that the Claimant must reimburse Cyprus Airways "all costs and expenses involved or arising out of" the operation of the flights. | Чартерное соглашение между Заявителем и компанией "Сайпрус эрвейс" в отношении трех эвакуационных рейсов предусматривает, что Заявитель должен возместить авиакомпании "все расходы и затраты" в связи с "выполнением этих рейсов". |
| Home4U is participating at "Property 2009" which will take place between 1st and 3rd May at the grounds of the Cyprus International Fair in Hall #4. | Home4U участвует в выставке "Property 2009", которая пройдёт с 1 по 3 мая на площади Cyprus International Fair в павильоне номер 4. |
| Three of its former Airbus A320s were transferred and operated by Cyprus Airways. | Три единицы Airbus A320 были переданы в Cyprus Airways и эксплуатируются в ней до настоящего времени. |
| A request from the Department of Labour Inspection of Cyprus which is the Cyprus competent authority for the REACH implementation has been received by our Only Representative, METALLOINVEST HOLDING (CYPRUS) LIMITED. | REACH-представитель предприятий Холдинга - компания METALLOINVEST HOLDING (CYPRUS) LIMITED - получила запрос от Департамента Трудовой Инспекции Кипра, уполномоченного контролировать соблюдение законодательства REACH на Кипре. |
| Since October 8, 2007 the Bank of Cyprus has been part of the Cyprus 10 Index, which comprises the 10 largest companies in Cyprus. | С 8 октября 2007 года этот банк включен в список the Dow Jones Cyprus Titans 10 Index, включающий с себя 10 крупнейших компаний Кипра. |
| Eurocypria was established on 25 March 1992 as a wholly owned subsidiary of Cyprus Airways, as the first Cyprus based charter airline. | Авиакомпания Eurocypria Airlines была основана 25 марта 1992 года в качестве дочернего подразделения авиакомпании Cyprus Airways и первого чартерного авиаперевозчика страны. |
| Britain maintained two sovereign military base areas on the island of Cyprus after the country's independence in 1960. | Великобритания сохранила на острове две военные базы под своим суверенитетом после обретения Кипром независимости в 1960 году. |
| In May the Cyprus Community Media Centre, whose premises are in the buffer zone next to the Ledra Palace Hotel in Nicosia, launched the island's first bicommunal Internet broadcasting facility. | В мае Кипрский общинный медиа-центр, помещения которого находятся в буферной зоне рядом с гостиницей «Ледра палас» в Никосии, ввел в действие первый на острове двухобщинный центр Интернет-вещания. |
| Mr. Joe Clark continued as my Special Representative for Cyprus; Mr. Gustave Feissel continued as my Deputy Special Representative, resident in Cyprus, and as Chief of Mission when Mr. Clark was not on the island. | З. Г-н Джо Кларк продолжает выполнять функции моего Специального представителя по Кипру, а г-н Густав Фейссел - функции заместителя Специального представителя, который постоянно находится на Кипре, а также главы миссии в отсутствие на острове г-на Кларка. |
| Traditionally in Cyprus the grandparents reside with their children and this finds its roots in the dowry-giving, a custom prevailing on the island although to a lesser extent now than in former days. | Согласно сложившейся на Кипре традиции, бабушки и дедушки проживают со своими детьми, и такая традиция уходит своими корнями в существующий на острове, хотя сегодня и в меньшей степени, чем раньше, обычай давать приданое. |
| Overseas garrisons and facilities are maintained in Ascension Island, Belize, Brunei, Canada, Cyprus, Diego Garcia, the Falkland Islands, Germany, Gibraltar, Kenya, Qatar and Singapore. | Иностранные гарнизоны и базы находятся на острове Вознесения, в Белизе, Брунее, Канаде, Кипре, Диего-Гарсие, Германии, на Фолклендах, в Гибралтаре, Кении и Катаре. |
| However the Republic of Cyprus de facto controls only the south of the island while the TRNC government controls the north. | Однако Республика Кипр де-факто контролирует только юг острова, в то время как правительство ТРСК контролирует север. |
| It is a well-known fact that the Republic of Cyprus was established in 1960 in accordance with international treaties, on the basis of a partnership between the two peoples of the island. | Хорошо известен тот факт, что Республика Кипр была создана в 1960 году в соответствии с международными договорами на основе партнерства между двумя народами острова. |
| Also at the 41st meeting, the representative of Guatemala announced that Cyprus, Djibouti, Eritrea, Lithuania, Montenegro, Poland, Seychelles and Slovakia had joined in sponsoring the revised draft resolution. | Также на 41м заседании представитель Гватемалы объявил о том, что к авторам пересмотренного проекта резолюции присоединились Джибути, Кипр, Литва, Польша, Сейшельские Острова, Словакия, Черногория и Эритрея. |
| Algeria, Australia, Bahamas, Cape Verde, Colombia, Cyprus, Estonia, Gabon, Indonesia, Jamaica, Jordan, Lebanon, Mali, New Zealand, Philippines, Republic of Moldova, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia | Австралию, Алжир, Багамские Острова, бывшую югославскую Республику Македонию, Габон, Индонезию, Иорданию, Кабо-Верде, Кипр, Колумбию, Ливан, Мали, Новую Зеландию, Республику Молдова, Румынию, Филиппины, Эстонию и Ямайку |
| Instead we have been witnessing for well over a year a tendency to entrench the faits accomplis on Cyprus, particularly through an outburst of illegal exploitation of Greek-Cypriot-owned property in its occupied part. | Вместо этого вот уже более года мы наблюдаем тенденцию к закреплению сложившейся на Кипре ситуации, в особенности это выражается в резко возросшем числе случаев незаконной эксплуатации собственности греков-киприотов на оккупированной части острова. |
| The rest of the Greek-speaking lands, including Crete, Cyprus and the rest of the Aegean islands, Epirus, Thessaly, Macedonia and Thrace, remained under Ottoman rule. | Остальная территория, на которой жили греки, включая острова Крит, Кипр, другие острова Эгейского моря, области Эпир, Фессалия, Македония и Фракия оставались под властью Турции. |
| This culminated in a series of United Nations resolutions calling, inter alia, for respect of the sovereignty, independence and territorial integrity of Cyprus. | Это привело к серьезному ухудшению положения, которое сопровождалось постоянными угрозами суверенитету и территориальной целостности Кипра со стороны Турции и кульминацией которого стало принятие ряда резолюций Организации Объединенных Наций, призывавших, в частности, к уважению суверенитета, независимости и территориальной целостности Кипра. |
| After all, the Cyprus conflict has dragged on since 1974, wearing out United Nations Secretary-Generals and special representatives of all sorts, as well as bringing down governments in both Greece and Cyprus. | В конце концов, конфликт на Кипре тянется с 1974 года, пережив генеральных секретарей ООН и разного рода специальных представителей, а также послужив причиной смены правительств как в Греции, так и в Турции. |
| Reconciliation in the island can be greatly facilitated if the Greek Cypriot side would accept the reality that it is not the "government" of the whole of Cyprus. | Мы надеемся, что Вы настоятельно призовете администрацию киприотов-греков прекратить использовать международные форумы против Турецкой республики Северного Кипра и Турции, поскольку это будет препятствовать усилиям по содействию процессу примирения на острове. |
| The Government of Cyprus has no doubts about its sovereignty over the totality of its territory, its territorial sea and its airspace and/or about its sovereign rights over its exclusive economic zone and its continental shelf. | Образ действий Турции в отношении Республики Кипр - суверенного, демократического и ответственного государства-члена Организации Объединенных Наций - вновь подтверждает, что Турция сама является источником напряженности и нестабильности в восточном Средиземноморье. |
| UNFICYP continues to play a vital role in promoting a peaceful political solution to the problem of Cyprus. | ВСООНК продолжают играть ключевую роль в содействии мирному политическому урегулированию кипрской проблемы. |
| UNFICYP continued to provide them with humanitarian support, delivering foodstuffs and other supplies provided by the Government of Cyprus. | ВСООНК продолжали оказывать им гуманитарную помощь, доставляя продовольствие и другие товары, выделенные правительством Кипра. |
| Reimbursement for such services is based on an exchange of notes verbales with the Cyprus Red Cross Committee and the amounts received are recorded in the mission's accounts. | Получение возмещения за такие услуги осуществляется на основе вербальных нот, с которыми ВСООНК обменялись с кипрским Комитетом Красного Креста, а полученные суммы проводятся по счетам Миссии. |
| Noting the unacceptable accommodation conditions endured by many UNFICYP troops, and welcoming the recent commitment by the Republic of Cyprus to address this issue without delay, | отмечая неприемлемые жилищные условия, в которых приходится проживать многим военнослужащим ВСООНК, и приветствуя недавнее обязательство Республики Кипр незамедлительно решить этот вопрос, |
| What is necessary is that both sides should help the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) to arrange an agreed code of conduct and that your side's standing order to shoot to kill be rescinded forthwith. | Необходимо, чтобы обе стороны оказали Вооруженным силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) помощь в подготовке согласованного кодекса поведения и чтобы был немедленно отменен постоянно действующий приказ вашей стороны об открытии огня на поражение. |