| Cyprus, for example, organized a successful public campaign to support women candidates during the elections. | Кипр, например, организовал успешную общественную кампанию по оказанию поддержки женщинам-кандидатам в ходе выборов. |
| The internationally recognised government of the Republic of Cyprus refuses to give any official status to the government of the TRNC, and actively dissuades any other country from doing so. | Международно признанное правительство Республики Кипр отказывается предоставить какой-либо официальный статус правительству ТРСК и активно отговаривает от этого любую другую страну. |
| In its crime prevention strategy, drawn up in 2007, Cyprus accorded priority to closer cooperation with other European countries, the Federal Bureau of Investigation of the United States of America, INTERPOL and Europol with regard to exchanging information and training police officers. | В своей стратегии по предупреждению преступности, разработанной в 2007 году, Кипр уделил приоритетное внимание более тесному сотрудничеству с другими европейскими странами, Федеральным бюро расследований Соединенных Штатов Америки, Интерполом и Европолом в вопросах обмена информацией и подготовки сотрудников полиции. |
| Suffice it to say that the Greek Cypriot propaganda we are witnessing on this subject is clearly a product of the distorted mentality that Cyprus as a whole, both the south and the north, is exclusively Greek! | Достаточно сказать, что в данной ситуации кипрско-греческая пропаганда, несомненно, демонстрирует искаженное представление о том, что Кипр в целом - северная и южная части - принадлежит исключительно грекам! |
| In fact, the only occupation in Cyprus is the 32-year-old usurpation and occupation of the seat of Government of the then bicommunal Republic of Cyprus by the Greek Cypriot side. | На деле оккупированным на Кипре является лишь узурпированное кипрско-греческой стороной и занимаемое ею в течение 32 лет место правительства двухобщинной в то время Республики Кипр. |
| I told you, I'm a fisherman from Cyprus. | Я же вам сказал, я рыбак с Кипра. |
| Under international law and on the basis of existing international recognition, the territory of both Bosnia and Herzegovina and Cyprus are clearly demarcated. | Согласно международному праву и на основе существующего международного признания, территории как Боснии и Герцеговины, так и Кипра четко демаркированы. |
| As a matter of principle and priority, our aim is to avail ourselves of the broader horizons that the Convention opens up in the direction of further promoting confidence-building measures, despite the continuing occupation of a significant part of Cyprus's territory. | Наша главная и приоритетная цель состоит в том, чтобы воспользоваться более широкими возможностями, которые предусмотрены в Конвенции, в направлении дальнейшего укрепления доверия, несмотря на то, что значительная часть территории Кипра по-прежнему остается оккупированной. |
| Constantina Akkelidou, Minister of Health of Cyprus | Константина Аккелиду, министр здравоохра-нения Кипра |
| Nysa and Mithridates, were engaged to the Egyptian Greek Pharaohs Ptolemy XII Auletes and his brother Ptolemy of Cyprus. | Ниса и Митридатисса были просватаны за представителей династии Птолемеев: царя Египта Птолемея XII Неоса Диониса и его брата - правителя Кипра Птолемея. |
| Female Entrepreneurial Activity in Cyprus (Women's Cooperative Bank of Cyprus) | «Предпринимательская деятельность женщин на Кипре» (Женский кооперативный банк Кипра) (2001 - 2002 годы). |
| What was happening in Cyprus since last Monday is a real tragedy. | «То, что происходит на Кипре с понедельника, - настоящая трагедия. |
| There was no doubt that the question of sanctions was directly related to the non-implementation of Security Council resolutions, such as those regarding Cyprus. | Нет сомнений в том, что вопрос о санкциях прямо связан с невыполнением резолюций Совета Безопасности, как произошло, например, в отношении положения на Кипре. |
| Following the Committee meeting of 3 July, which was attended by the leaders of both communities, favourable political will has been demonstrated by all concerned with regard to the issue of missing persons in Cyprus. | После состоявшегося З июля совещания Комитета, на котором присутствовали лидеры обеих общин, всеми сторонами была продемонстрирована добрая политическая воля в отношении урегулирования проблемы пропавших без вести лиц на Кипре. |
| For security and operational expediency reasons, the Joint Mission Support Back Office and Office of the Special Coordinator will be located within the protected area of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) and will be upgraded, as necessary. | По соображениям безопасности и оперативной необходимости Отделение вспомогательной поддержки Совместной миссии и Канцелярия Специального координатора будут размещены на территории, охраняемой Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), и при необходимости будут модернизированы. |
| One such question I wish to bring to the attention of the Assembly is that of Cyprus. | Одним их таких вопросов, на которые я хотел бы обратить внимание членов Ассамблеи, является кипрский вопрос. |
| The Cyprus Mine Action Centre has continued to manage mine clearance operations in the 26 minefields agreed for clearance under the current agreement. | Кипрский центр по деятельности, связанной с разминированием, продолжал управлять операциями по разминированию 26 минных полей, по которым достигнуто согласие в рамках нынешнего соглашения. |
| Entrance to the University of Cyprus, the public higher education institutions and the universities of Greece is possible after a competitive examination. | Зачисление в Кипрский университет, государственные высшие учебные заведения на Кипре и в университеты в Греции осуществляется по итогам сдачи конкурсных вступительных экзаменов. |
| A similar insular dwarf species, the Cyprus dwarf hippopotamus (Hippopotamus minor) lived on the island of Cyprus until the Holocene. | Другой похожий вид, кипрский карликовый бегемот (Hippopotamus minor), обитал на Кипре до голоцена. |
| The Human Resource Development Authority of Cyprus (HRDA) and the Cyprus Productivity Centre (CPC) are implementing a series of programmes to advance women's employment opportunities and aid their stay in the labour market. | Управление по развитию людских ресурсов Кипра (УРЛР) и Кипрский центр по вопросам производительности (КЦП) осуществляют серию программ по расширению возможностей для трудоустройства женщин и оказанию им содействия в закреплении на рынке труда. |
| I am very well aware of your personal interest in the settlement of the Cyprus problem, for which we are grateful. | Я прекрасно понимаю, что Вы лично заинтересованы в урегулировании кипрской проблемы, и мы Вам за это крайне признательны. |
| I am gratified that the Committee on Missing Persons has maintained the momentum and advanced towards resolving one of the most painful aspects of the Cyprus problem. | Я весьма удовлетворен тем, что Комитет по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре не ослабил своих усилий и продвинулся вперед в урегулировании одного из наиболее болезненных аспектов кипрской проблемы. |
| Since my November 2010 meeting with the leaders, both sides have worked on the difficult task of breaking down the complex Cyprus problem into its core issues. | После моей встречи с лидерами в ноябре 2010 года обе стороны занимались решением сложной задачи, связанной с разбивкой сложной кипрской проблемы на ее основные вопросы. |
| Recently, it again called upon all interested parties to abide by United Nations resolutions and repeated that the only framework for the settlement of the Cyprus issue was the one defined by the United Nations. | Недавно он вновь призвал все заинтересованные стороны выполнять резолюции Организации Объединенных Наций и вновь заявил о том, что единственной основой для урегулирования кипрской проблемы является основа, определенная Организацией Объединенных Наций. |
| The CHAIRMAN, having expressed the wish of the Committee, that a solution would be found to the Cyprus problem, praised the Government of Cyprus for its exemplary human rights record and its endeavours to achieve perfection in its legislative and administrative programmes. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выражая надежду Комитета на скорейшее нахождение решения кипрской проблемы, воздает должное правительству Кипра за его безупречный послужной список в вопросах прав человека и стремления к совершенствованию своих законодательных и административных программ. |
| ECRI stated that Cyprus still lacked an integration policy and pursued a restrictive immigration policy. | ЕКРН заявила, что Кипру по-прежнему не хватало политики интеграции и что он проводил политику ограничения иммиграции. |
| Recalling the concerns expressed in its earlier decisions and concluding observations on Cyprus, | ссылаясь на озабоченности, выраженные в его предыдущих решениях и заключительных замечаниях по Кипру, |
| As agreed on 4 December 2001, Glafkos Clerides and Rauf Denktash began direct talks at my invitation in the United Nations Protected Area in the presence of my Special Adviser on Cyprus, Alvaro de Soto, on 16 January 2002. | В соответствии с договоренностью, достигнутой 4 декабря 2001 года, Глафкос Клиридис и Рауф Денкташ по моему предложению приступили 16 января 2002 года к прямым переговорам в охраняемой зоне Организации Объединенных Наций в присутствии моего Специального советника по Кипру Альваро де Сото. |
| CRC recommended that Cyprus adopt all draft laws which attached importance to the principle of the best interests of the child, and develop procedures and criteria to provide guidance for determining the best interests of the child in every area. | КПР рекомендовал Кипру принять все законопроекты, в которых подчеркивается важность обеспечения принципа наилучших интересов ребенка, и разработать процедуры и критерии, которые могли бы служить руководством при определении наилучших интересов ребенка во всех областях. |
| Mr. de Soto continued as my Special Adviser on Cyprus. James Holger remains the Acting Special Representative and Chief of Mission until 31 May 2000. | Г-н де Сото продолжал свою деятельность в качестве моего Специального советника по Кипру. |
| We reject any link between the talks and the membership negotiations with Cyprus. | Мы отвергаем существование какой-либо связи между этими переговорами и переговорами с Кипром в отношении его членства. |
| The United Nations Commission on Human Rights for the first time called for specific efforts to trace "persons unaccounted for" on 13 February 1975 in relation to Cyprus. | 13 февраля 1975 года Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека впервые призвала предпринять конкретные усилия, направленные на розыск "пропавших лиц" в связи с Кипром. |
| It requested the secretariat to write to Cyprus and ask it to provide the requested additional information by 31 March 2012, including new information on the possible consequences of the incident on Cyprus's non-compliance. | Он просил секретариат направить Кипру письмо с просьбой представить запрошенную дополнительную информацию к 31 марта 2012 года, включая новую информацию о возможных последствиях вышеупомянутого инцидента с точки зрения несоблюдения Кипром своих обязательств. |
| Violation of a human right, which is serious enough so as to evoke the international commitments of Cyprus | нарушение того или иного права человека, достаточно серьезное для того, чтобы послужить основанием для выполнения Кипром своих международных обязательств; либо |
| Working partnerships include the type of arrangements ACCA has with Cyprus, which cover regulation, examinations and training or NIVRA has with some accountancy organizations. | Рабочие партнерства включают договоренности, имеющиеся у АДПБ с Кипром, которые охватывают регулирование, экзамены и обучение, или заключенные Нидерландским институтом зарегистрированных бухгалтеров с рядом бухгалтерских организаций. |
| If that report is true, it is unacceptable . (Cyprus Mail, 4 November 1998). | Если это сообщение соответствует истине, то такое положение дел неприемлемо ( Сайпрус мэйл , 4 ноября 1998 года). |
| They're predicting the first snowstorm in Cyprus | они предсказали первую метель в Сайпрус. |
| The Greek Cypriot daily, Cyprus Mail, dated 1 December 2001, reported that the Greek Cypriot administration also included in this year's defence budget the necessary funds for the purchase of advanced coastal radar systems as well as additional combat helicopters. | В номере кипрско-греческой ежедневной газеты «Сайпрус мэйл» за 1 декабря 2001 года было сообщено, что кипрско-греческая администрация предусмотрела в оборонном бюджете на этот год необходимые средства и на приобретение самых совершенных береговых радиолокационных систем, а также дополнительных боевых вертолетов. |
| The first change was made so that Cyprus Airways would not be precluded from operating at Nicosia International Airport. | Первое изменение сделано для того, чтобы авиакомпания "Сайпрус эйруэйз" могла пользоваться Никосийским международным аэропортом. |
| The irresponsible attitude of the Greek Cypriot administration throughout this whole affair has drawn sharp criticism even from the Greek Cypriot press, as illustrated by the following extract from the English-language daily, Cyprus Mail, dated 13 August 1996: | Безответственное отношение, которое демонстрировала кипрско-греческая администрация в ходе всего этого дела, было подвергнуто резкой критике даже в кипрско-греческой прессе, о чем свидетельствует выдержка из статьи в ежедневной газете на английском языке "Сайпрус мейл" от 13 августа 1996 года: |
| It was the first Cypriot airline to be founded after the dissolution of Cyprus Airways in 2015. | Это первая кипрская авиакомпания, основанная после распада Cyprus Airways в 2015 году. |
| Baltikums Bank (Cyprus) is planning to supply service to the enterprises of its customers in the European Union and to expand its opportunities by drawing European customers. | Деятельность Baltikums Bank (Cyprus) позволит обслуживать бизнес своих клиентов в Европейском Союзе и расширить свои возможности по привлечению европейских клиентов. |
| He co-authored the book Cyprus - EU: the Accession as I Witnessed It. | Он является соавтором книги Cyprus - EU: the Accession as I Witnessed It (Кипр - ЕС: присоединение, как я это видел). |
| The last commercial airline flights out of Nicosia Airport took place in 1977 under UN Special Authorisation, when three of the remaining Cyprus Airways aircraft stranded there since the 1974 invasion were retrieved by British Airways engineers and flown to London. | Последние пассажирские самолёты из аэропорта вылетели в 1977 году с разрешения ООН, когда British Airways забрала себе остающиеся в аэропорту три самолёта компании Cyprus Airways. |
| A request from the Department of Labour Inspection of Cyprus which is the Cyprus competent authority for the REACH implementation has been received by our Only Representative, METALLOINVEST HOLDING (CYPRUS) LIMITED. | REACH-представитель предприятий Холдинга - компания METALLOINVEST HOLDING (CYPRUS) LIMITED - получила запрос от Департамента Трудовой Инспекции Кипра, уполномоченного контролировать соблюдение законодательства REACH на Кипре. |
| In recognition of the special educational and cultural needs of its religious groups, Cyprus is a signatory to the European Charter for Regional or Minorities Languages. | В порядке признания особых образовательных и культурных потребностей проживающих на острове религиозных групп Кипр подписал Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств. |
| At the same time, they are in contravention of the provisions of the resolutions of the Security Council on Cyprus, which state that such overflights increase political tension on the island and undermine efforts towards achieving a final settlement. | В то же время они противоречат положениям резолюций Совета Безопасности по Кипру, в которых говорится, что такие пролеты усиливают политическую напряженность на острове и подрывают усилия, направленные на достижение окончательного урегулирования. |
| I would also like to reiterate our call to the Greek Cypriot side that it should abandon its counterproductive policies and start contributing to the building of confidence in the island for a lasting and comprehensive settlement of the Cyprus problem under your mission of good offices. | Я также хотел бы вновь обратиться с призывом к кипрско-греческой стороне отказаться от контрпродуктивной политики и начать вносить вклад в укрепление доверия на острове в целях достижения долговременного и всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы в рамках Вашей миссии добрых услуг. |
| As noted in the past by several United Nations human rights treaty bodies, the division of Cyprus constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights. | Это ограничивает возможность применения и осуществления мер, направленных на защиту прав человека на всем острове, и затрудняет оценку вопроса о том, в какой мере население, проживающее на севере острова, может пользоваться правами человека. |
| Reconciliation in the island can be greatly facilitated if the Greek Cypriot side would accept the reality that it is not the "government" of the whole of Cyprus. | Мы надеемся, что Вы настоятельно призовете администрацию киприотов-греков прекратить использовать международные форумы против Турецкой республики Северного Кипра и Турции, поскольку это будет препятствовать усилиям по содействию процессу примирения на острове. |
| General Assembly and Security Council resolutions repeatedly called for the respect of the sovereignty, independence and territorial integrity of the Republic of Cyprus and for the withdrawal of all foreign military forces. | В своих резолюциях Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности неоднократно призывали к уважению суверенитета, независимости и территориальной целостности Республики Кипр, а также к выводу с острова всех иностранных вооруженных сил. |
| The movement of people has been further facilitated by the Greek Cypriot side's willingness to accept entry to the south by EU nationals and Cyprus visa holders who entered the island through ports in the north. | Свободному передвижению людей также способствовала готовность кипрско-греческой стороны открыть доступ на юг острова для прибывших на Кипр через северные порты граждан стран Европейского союза и лиц, имеющих визы для въезда в Республику Кипр. |
| Algeria, Australia, Bahamas, Cape Verde, Colombia, Cyprus, Estonia, Gabon, Indonesia, Jamaica, Jordan, Lebanon, Mali, New Zealand, Philippines, Republic of Moldova, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia | Австралию, Алжир, Багамские Острова, бывшую югославскую Республику Македонию, Габон, Индонезию, Иорданию, Кабо-Верде, Кипр, Колумбию, Ливан, Мали, Новую Зеландию, Республику Молдова, Румынию, Филиппины, Эстонию и Ямайку |
| As noted in the past by several United Nations human rights treaty bodies, the division of Cyprus constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights. | Это ограничивает возможность применения и осуществления мер, направленных на защиту прав человека на всем острове, и затрудняет оценку вопроса о том, в какой мере население, проживающее на севере острова, может пользоваться правами человека. |
| For the mandate period overall, there were 74 civilian overflights from the north, with 5 overflights from the south by the Cyprus Police Airwing. | Всего же в течение мандатного периода было зарегистрировано 74 пролета гражданских самолетов из северной части острова и 5 пролетов из южной части самолетов авиакрыла кипрской полиции. |
| In 2006, he won the international tournament in Cyprus. | 2006 Победитель международного турнира в Турции. |
| On the same issue, the European Commission said that a solution to the Cyprus issue could only be found within the framework of the United Nations. | При отсутствии такой договоренности Генеральный секретарь созовет встречу двух сторон с участием Греции и Турции, с тем чтобы те могли содействовать общим усилиям по согласованию окончательного текста соглашения. |
| This culminated in a series of United Nations resolutions calling, inter alia, for respect of the sovereignty, independence and territorial integrity of Cyprus. | Это привело к серьезному ухудшению положения, которое сопровождалось постоянными угрозами суверенитету и территориальной целостности Кипра со стороны Турции и кульминацией которого стало принятие ряда резолюций Организации Объединенных Наций, призывавших, в частности, к уважению суверенитета, независимости и территориальной целостности Кипра. |
| The contemporary documents prove beyond any doubt that Security Council resolution 186 was predicated solely on the consent of the then Government of Cyprus insofar as concerns the stationing of any force on the territory of the Republic of Cyprus. | Письмо Постоянного представителя Турции, в котором на основе избирательного цитирования и замалчивания событий предпринимается очередная явная попытка добиться признания сепаратистского образования на оккупированных территориях, якобы проливает новый свет на обстоятельства принятия резолюции 186 Совета Безопасности от 4 марта 1964 года. |
| Reconciliation in the island can be greatly facilitated if the Greek Cypriot side would accept the reality that it is not the "government" of the whole of Cyprus. | Мы надеемся, что Вы настоятельно призовете администрацию киприотов-греков прекратить использовать международные форумы против Турецкой республики Северного Кипра и Турции, поскольку это будет препятствовать усилиям по содействию процессу примирения на острове. |
| Article 19 of the status of forces agreement requires the Government of Cyprus to provide UNFICYP with certain types of premises, as well as to provide for their maintenance. | Статья 19 Соглашения о статусе Сил требует, чтобы правительство Кипра предоставляло ВСООНК определенные типы помещений и обеспечивало их обслуживание. |
| During this period, I refrained from reporting in writing to the Council, other than by brief references in reports on the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP). | В течение этого периода я воздерживался от представления Совету письменных докладов, если не считать кратких упоминаний, содержавшихся в докладах о Вооруженных силах Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
| Premises are provided at no cost to the United Nations by the Government of Cyprus under the Agreement concerning the Status of the Force, except for a shooting range which UNFICYP rents commercially at a monthly rate of $150. | В соответствии с Соглашением о статусе Сил правительство Кипра предоставляет Организации Объединенных Наций помещения на безвозмездной основе, за исключением стрельбища, арендуемого ВСООНК на коммерческой основе по ставке 150 долл. США в месяц. |
| In UNFICYP those activities have traditionally included facilitating family reunion visits between the two communities in Cyprus, the delivery of medicines and pension cheques to enclosed communities, supervision of medical evacuations, and facilitating communications between authorities of public utilities. | В рамках ВСООНК эта деятельность традиционно включает содействие осуществлению визитов в целях воссоединения семей между жителями обеих общин на Кипре, поставки медикаментов и доставку чеков на выплату пенсионных пособий в закрытые общины, контроль за эвакуацией в медицинских целях и обеспечение связей между руководителями коммунально-бытовых служб. |
| Hence, the necessity to dispatch a United Nations peacekeeping force (the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus) to the island in early 1964. | Это обусловило необходимость направления на остров в начале 1964 года Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |