However, in the latter case and if the person concerned is absent from Cyprus for the purpose of being treated for an incapacity which began in Cyprus, sickness benefit may be paid to him on his return to Cyprus. | Однако в последнем случае, если заинтересованное лицо отсутствует на Кипре по причине лечения в связи с потерей трудоспособности, которая началась на Кипре, пособие по болезни может быть выплачено после его возвращения на Кипр. |
During this period, my Special Adviser on Cyprus, Alvaro de Soto, returned to Cyprus for the resumption of negotiations on the comprehensive settlement agreement, on which I am reporting separately. | В течение рассматриваемого периода мой Специальный советник по Кипру Альваро де Сото возвратился на Кипр для возобновления переговоров по соглашению о всеобъемлющем урегулировании, в отношении которых я представляю отдельный доклад. |
While the EU must be present, it cannot be a neutral mediator, since Greece and Cyprus are both members. | В то время как присутствие ЕС необходимо, он не может оставаться нейтральным посредником, поскольку и Греция, и Кипр являются его членами. |
Cyprus supports all efforts in this regard, including the establishment of the UNESCO online network that will include a regularly updated inventory of stolen cultural artefacts, including those removed illegally from areas of conflict and occupied territories. | Кипр поддерживает все усилия в этом плане, включая создание ЮНЕСКО сети в Интернете, которая будет включать в себя постоянно обновляемую опись похищенных культурных ценностей, в том числе незаконно вывезенных из районов конфликтов и из оккупированных территорий. |
ASSOCIATED COUNTRIES CYPRUS AND MALTA | АССОЦИИРОВАННЫЕ СТРАНЫ КИПР И МАЛЬТА |
The stradioti were recruited in Albania, Greece, Dalmatia, Serbia and later Cyprus. | Страдиоты набирались из населения Албании, Далмации, Греции, Сербии и позже Кипра. |
Cyprus was granted independence in 1960. | В 1960 году была объявлена независимость Кипра. |
This includes the critical task of preparing their respective communities for the compromises required for a settlement and the prospect of living together in a united Cyprus. | Это предполагает решение важнейшей задачи подготовки соответствующих общин к компромиссам, которые необходимы для урегулирования проблемы и реализации принципа сосуществования в рамках объединенного Кипра. |
The calculation region is expanded over the Mediterranean domain as far as Cyprus. | Регион, охватываемый расчетами, включает теперь зону Средиземноморья до Кипра. |
the sister of Hethum I of Armenia and sister-in-law of King Henry I of Cyprus. | сестре короля Киликийской Армении Хетума I и золовке Генриха I, короля Кипра. |
The policy of the Government of Cyprus is to protect and maintain all cultural, historical and religious monuments in Cyprus. | Политика правительства Кипра направлена на обеспечение охраны и содержания всех культурных, исторических и религиозных памятников на Кипре. |
Their purpose is to serve as a catalyst in the negotiations leading to a comprehensive, overall solution to the question of Cyprus. | Их цель состоит в том, чтобы играть каталитическую роль на переговорах, ведущих к обеспечению всеобъемлющего и всестороннего решения вопроса о Кипре. |
The new Unit would be responsible for the good offices of the Secretary-General on Cyprus, a task which entails daily attention and liaison with a web of interlocutors. | Новая группа будет отвечать за миссию добрых услуг Генерального секретаря на Кипре, поскольку эта задача требует постоянного внимания и взаимодействия с различными участниками данного процесса. |
Videoconferences were held with UNTSO, the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus and the United Nations Office in Burundi. | Видеоконференции были проведены с ОНВУП, Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре и с Отделением Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
Enosis Neon Paralimni withdrew due to the political situation in Cyprus. | Эносис (Паралимни) снялся с турнира из-за политической ситуации на Кипре. |
The University of Cyprus has the potential to substantially contribute to Cypriot society in research programmes, collaborating with various sectors of cypriot industry and commerce. | Кипрский университет располагает значительными возможностями по содействию развитию кипрского общества путем осуществления исследовательских программ благодаря сотрудничеству с различными отраслями промышленности и торговли. |
A representative of a parallel initiative called the Cyprus process also visited New York to explain its activities. | Представитель тех, кто реализует параллельную инициативу под названием «кипрский процесс», также посетил Нью-Йорк, с тем чтобы представить разъяснения по поводу осуществляемой по ее линии деятельности. |
He had tried to depict the Cyprus issue as one of invasion and occupation, as if it had suddenly happened in 1974. | Этот представитель попытался изобразить кипрский вопрос как вопрос вторжения и оккупации, как будто это внезапно произошло в 1974 году. |
Entrance to the University of Cyprus, the public higher education institutions and the universities of Greece is possible after a competitive examination. | Зачисление в Кипрский университет, государственные высшие учебные заведения на Кипре и в университеты в Греции осуществляется по итогам сдачи конкурсных вступительных экзаменов. |
Throughout the many years following the Greek Cypriot destruction of the 1960 partnership Republic of Cyprus, the Greek Cypriot side has managed to misinform the international community and portray the Cyprus question as one of "invasion" and "occupation". | На протяжении многих лет после уничтожения киприотами-греками существовавшего в 1960 году партнерства в рамках Республики Кипр кипрско-греческой стороне удавалось дезинформировать международное сообщество и преподносить кипрский вопрос в качестве вопроса «вторжения» и «оккупации». |
The Panel finds that the claim is a duplicate of the Cyprus claim. | Группа заключает, что претензия является дубликатом кипрской претензии. |
During the first two years of direct negotiations between the leaders of the two communities, convergences have been reached on various aspects of the Cyprus problem. | Во время первых двух лет прямых переговоров между лидерами двух общин по разным аспектам кипрской проблемы было достигнуто понимание. |
We believe that the United Nations has no role in this issue since the Secretary-General is mandated by the Security Council with a mission of good offices for finding a Cyprus settlement through negotiations between the two communities on the island. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не имеет никакого отношения к этому вопросу, поскольку в соответствии с мандатом, возложенным Советом Безопасности, Генеральный секретарь выполняет миссию добрых услуг с целью поиска урегулирования кипрской проблемы путем переговоров между двумя общинами на острове. |
A fourth option would be for all concerned to undertake a fundamental and far-reaching reflection on how to approach the Cyprus problem in a manner that will yield results. | Согласно четвертому варианту, все заинтересованные стороны могли бы основательно и серьезно продумать вопрос о таком подходе к решению кипрской проблемы, который позволил бы получить реальные результаты. |
The most recent large-scale United Nations effort to assist in the efforts aimed at a comprehensive settlement of the Cyprus problem culminated in separate simultaneous referenda on the island in April 2004, in which the Comprehensive Settlement Plan put forward to voters did not pass. | Самые последние крупномасштабные усилия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы завершились одновременным проведением отдельных референдумов на острове в апреле 2004 года, когда Всеобъемлющий план урегулирования был поставлен на голосование и не был принят. |
At the end of March 2012, the Special Adviser on Cyprus provided the Secretary-General with a review of the process. | В конце марта 2012 года Специальный советник по Кипру представил Генеральному секретарю обзор данного процесса. |
My Special Representative resumed his responsibilities at Laayoune in July 2004, after completing his assignment as my Special Adviser on Cyprus. | Мой Специальный представитель возобновил выполнение своих обязанностей в Эль-Аюне в июле 2004 года после завершения своей работы в качестве моего Специального советника по Кипру. |
The plethora of Security Council and General Assembly resolutions on Cyprus provided my country with the necessary support to continue its struggle for a solution to its political problem on the basis of those resolutions, the principles of the Charter of the United Nations and international law. | Множество резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по Кипру предоставило моей стране необходимую поддержку для продолжения борьбы за разрешение политической проблемы на основе этих резолюций, принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного прав. |
In his capacity as the Deputy Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus, the Special Representative and Chief of Mission of UNFICYP chaired meetings between the two Cypriot leaders and their representatives in the absence of the Special Adviser. | В качестве заместителя Специального советника Генерального секретаря по Кипру Специальный представитель и руководитель Миссии ВСООНК выполнял функции председателя на совещаниях с двумя кипрскими лидерами и их представителями в отсутствие Специального советника. |
I regret to report that the Cyprus problem, despite the intensive exercise of my good offices, remains unresolved. | Уникальная возможность достичь урегулирования, которое позволило бы объединенному Кипру 16 апреля 2003 года подписать Договор о присоединении к Европейскому союзу, была упущена. |
The Republic of Bulgaria welcomes its inclusion in the process of enlargement of the European Union, together with other associated countries from Central and Eastern Europe, as well as Cyprus. | Республика Болгария приветствует ее включение в процесс расширения Европейского союза наряду с другими ассоциированными странами и Кипром. |
Spain commended Cyprus for its amendment of the Law on Combating of Trafficking and Exploitation of Persons and the Protection of Victims, which had enhanced the protection of workers from third countries. | Испания положительно оценила внесение Кипром поправки в закон о борьбе с торговлей людьми и их эксплуатацией и о защите жертв, которая усилила защиту трудящихся из третьих стран. |
The process of hiring up to 5,000 professional soldiers from Greece to join the ranks of the Greek Cypriot National Guard has started and an agreement has been signed between Greece and South Cyprus which enables Greeks and Greek Cypriots to acquire dual citizenship. | Процесс найма профессиональных военнослужащих из Греции в количестве до 5000 человек, которые должны влиться в состав кипрско-греческой Национальной гвардии, уже начался, и между Грецией и южным Кипром было подписано соглашение, позволяющее грекам и киприотам-грекам приобретать двойное гражданство. |
First, we will complete negotiations with up to ten countries: Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, the Slovak Republic and Slovenia. | Во-первых, мы закончим переговоры с десятью странами: Кипром, Чешской Республикой, Эстонией, Венгрией, Латвией, Литвой, Мальтой, Польшей, Словацкой Республикой и Словенией. |
Acceptance by Cyprus 28 September 1998 | Принятие Кипром 28 сентября 1998 года |
If that report is true, it is unacceptable . (Cyprus Mail, 4 November 1998). | Если это сообщение соответствует истине, то такое положение дел неприемлемо ( Сайпрус мэйл , 4 ноября 1998 года). |
It appears that, because of the start of military operations, Cyprus Airways' insurers increased the premium on the flights. | Как представляется, из-за начала военных действий страховщики авиакомпании "Сайпрус эрвейс" увеличили расценки на страхование авиарейсов. |
The Greek Cypriot daily The Cyprus Mail of 8 October 1999 quoted the Greek Cypriot leader, Mr. Clerides, as saying that Greece has contributed in excess of US$ 1 billion towards the upgrading of the Greek Cypriot National Guard over an unspecified period of time. | В кипрско-греческой ежедневной газете "Сайпрус мейл" за 8 октября 1999 года сообщается, что кипрско-греческий лидер г-н Клиридис заявил, что Греция выделила более 1 млрд. долл. США для цели усиления кипрско-греческой национальной гвардии в течение неуказанного периода времени. |
The irresponsible attitude of the Greek Cypriot administration throughout this whole affair has drawn sharp criticism even from the Greek Cypriot press, as illustrated by the following extract from the English-language daily, Cyprus Mail, dated 13 August 1996: | Безответственное отношение, которое демонстрировала кипрско-греческая администрация в ходе всего этого дела, было подвергнуто резкой критике даже в кипрско-греческой прессе, о чем свидетельствует выдержка из статьи в ежедневной газете на английском языке "Сайпрус мейл" от 13 августа 1996 года: |
The charter agreement between the Claimant and Cyprus Airways in respect of the three evacuation flights provides that the Claimant must reimburse Cyprus Airways "all costs and expenses involved or arising out of" the operation of the flights. | Чартерное соглашение между Заявителем и компанией "Сайпрус эрвейс" в отношении трех эвакуационных рейсов предусматривает, что Заявитель должен возместить авиакомпании "все расходы и затраты" в связи с "выполнением этих рейсов". |
The final assembly of the airliner did not start until 11 June, and in September it was finally finished, painted in the livery of Cyprus Airways and given the name "Buffavento". | Финальная сборка лайнера началась только 11 июня, а в сентябре он наконец был изготовлен и покрашен в ливрею авиакомпании Cyprus, при этом ему также присвоили имя «Buffavento». |
He co-authored the book Cyprus - EU: the Accession as I Witnessed It. | Он является соавтором книги Cyprus - EU: the Accession as I Witnessed It (Кипр - ЕС: присоединение, как я это видел). |
Le Vieux Village Cyprus Tavern - an open air restaurant serving traditional Cypriot meat specialities with superb Mediterranean views (Summer only). | Таверна Le Vieux Village Cyprus - ресторан под открытым небом с великолепным видом на море, где можно попробовать традиционные мясные блюда кипрской кухни. Ресторан открыт только в летние месяцы. |
Baltikums Bank (Cyprus) offices are located in the international business center of Limassol, at 74 Ayios Athanasios Avenue, 4102 Limassol, Cyprus. | Baltikums Bank (Cyprus) находится в бизнес-столице Кипра - Лимасоле: 74 Ayios Athanasios Avenue, 4102 Limassol, Cyprus. |
2004: executive managing director; since 2008 up to April 2014: chairman of the board of directors of Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd (Cyprus). | С 2004 года - исполнительный управляющий директор, с 2008 по апрель 2014 - председатель совета директоров Russian Commercial Bank (Cyprus) Ltd (Русский коммерческий банк, Кипр). |
The accession of Cyprus to the European Union would certainly benefit both communities living on the island. | Присоединение Кипра к Европейскому союзу, несомненно, пошло бы на пользу обеим общинам, проживающим на нашем острове. |
This claim by the Greek Cypriot side is divorced from the existing realities in Cyprus, namely, the existence of two independent States, each exercising sovereignty and jurisdiction within and above its respective territory on the island. | Эти притязания кипрско-греческой стороны расходятся с существующими реальностями на Кипре, а именно существованием двух независимых государств, которые осуществляют свой суверенитет и юрисдикцию в пределах своей соответствующей территории на острове и в воздушном пространстве над ней. |
In this context I should like to recall once again the proposal made by President Clerides for the demilitarization of the Republic of Cyprus, which we consider as a genuine offer for peace on the island and in the region at large. | В этой связи я хотел бы вновь напомнить о предложении главы правительства Клиридиса о демилитаризации Республики Кипр, которое, как мы считаем, является подлинным предложением для установления мира на острове и в регионе в целом. |
In order to gauge the pulse of the communities, and build a broad base of support for progress toward the reunification of Cyprus, my Special Representative has also been in contact with wide sectors of civil society and with the wider diplomatic community on the island. | Для того чтобы быть в курсе событий, происходящих в жизни общин, и мобилизовать широкую поддержку в интересах достижения прогресса в области воссоединения Кипра, мой Специальный представитель также поддерживает контакты с представителями различных слоев гражданского общества и в целом с дипломатическим сообществом на острове. |
Büyük Han or English: Great Inn (Greek: Mεγάλo Πavδoχείo Megálo Pandocheío) is the largest caravansarai on the island of Cyprus and is considered to be one of the finest buildings on the island. | Büyük Han - большой постоялый двор) - крупнейший караван-сарай на Кипре, считающийся одним из красивейших сооружений на всём острове. |
However, some 19,000 settlers had been sent to Cyprus from Anatolia in order to change the island's demographic composition. | В то же время приблизительно 19000 поселенцев были доставлены на Кипр из Анатолии, с тем чтобы изменить демографический состав острова. |
The policy of colonization implemented in Cyprus, which was clearly designed to alter the island's demographic balance and structure, was contrary to the Treaty concerning the Establishment of the Republic of Cyprus, and constituted a war crime under the Geneva Conventions of 1949. | Политика колонизации, практикуемая на Кипре и явно направленная на изменение географической стабильности и структуры острова, противоречит принципам Договора о создании республики Кипр, и согласно Женевской конвенции по международному гуманитарному праву 1949 года является военным преступлениям. |
Once again, during the current mandate period, the Government of Cyprus expressed to the United Nations its concern about continued desecration of the cultural and religious heritage of Cyprus in the northern part of the island. | В течение нынешнего мандатного периода правительство Кипра вновь заявляло Организации Объединенных Наций о своей озабоченности по поводу продолжающейся практики осквернения в северной части острова объектов, представляющих собой культурное и религиозное наследие Кипра. |
As a result, more than a quarter of the population of Cyprus were expelled from the occupied northern part of the island, where Greek Cypriots constituted 80% of the population. | В результате, более четверти населения Кипра были изгнаны из оккупированной северной части острова, где греки-киприоты составляли 80% населения. |
Australia noted that the 2009 report on the question of human rights in Cyprus highlighted the consequences the division had in relation to human rights. | Австралия отметила, что в докладе по вопросу о правах человека на Кипре 2009 года были освещены последствия разделения острова для прав человека. |
On the other hand, Cyprus was ruled by the Turks for centuries. | С другой же стороны, Кипр столетиями находился под владычеством Турции. |
With regard to the question of Cyprus, he said that the Greek Cypriots had set aside the Constitution barely two years after its establishment. | Что касается кипрского вопроса, то представитель Турции заявляет, что всего два года спустя после того, как была разработана Конституция страны, киприоты-греки успели о ней забыть. |
It has been particularly disappointing to witness the continuation of violations of the airspace of Cyprus, as we were concentrating our efforts on achieving a lasting and viable solution to the Cyprus problem. | Мы искренне надеемся на то, что правительство Турции проникнется этим новым духом, с тем чтобы снять напряженность и придерживаться нового и конструктивного подхода для обеспечения в нашем районе мира и примирения. |
Reconciliation in the island can be greatly facilitated if the Greek Cypriot side would accept the reality that it is not the "government" of the whole of Cyprus. | Мы надеемся, что Вы настоятельно призовете администрацию киприотов-греков прекратить использовать международные форумы против Турецкой республики Северного Кипра и Турции, поскольку это будет препятствовать усилиям по содействию процессу примирения на острове. |
The Government of Cyprus has no doubts about its sovereignty over the totality of its territory, its territorial sea and its airspace and/or about its sovereign rights over its exclusive economic zone and its continental shelf. | Образ действий Турции в отношении Республики Кипр - суверенного, демократического и ответственного государства-члена Организации Объединенных Наций - вновь подтверждает, что Турция сама является источником напряженности и нестабильности в восточном Средиземноморье. |
Her Government appreciated the intentions of the Governments of Cyprus and Greece to increase their financial contributions to UNFICYP. | Ее правительство воздает должное намерению правительств Кипра и Греции увеличить свои финансовые взносы на содержание ВСООНК. |
Its relations with the Cyprus police have been positive and constructive. | Отношения ВСООНК с кипрской полицией носят позитивный и конструктивный характер. |
In some missions, such as the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) and the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP), payments were outstanding owing to the lack of cash in those missions. | В ряде миссий, в частности в Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) и Вооруженных силах Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), выплаты не производятся ввиду нехватки средств на счетах этих миссий. |
The Greek Cypriot administration, using its usurped title of the "government of Cyprus", prevented UNFICYP from carrying out its functions between 1963 and 1974. | В период 1963-1974 годов кипрско-греческая администрация, действуя под узурпированным ею названием «правительство Кипра», не позволяла ВСООНК осуществлять их функции. |
Your Excellency is well aware that this voluntary regrouping of populations has been carried out under the supervision of the United Nations peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP). | Вашему Превосходительству прекрасно известно, что это добровольное перегруппирование населения осуществлялось под наблюдением ВСООНК. |