The policy of colonization implemented in Cyprus, which was clearly designed to alter the island's demographic balance and structure, was contrary to the Treaty concerning the Establishment of the Republic of Cyprus, and constituted a war crime under the Geneva Conventions of 1949. |
Политика колонизации, практикуемая на Кипре и явно направленная на изменение географической стабильности и структуры острова, противоречит принципам Договора о создании республики Кипр, и согласно Женевской конвенции по международному гуманитарному праву 1949 года является военным преступлениям. |
As the Secretary-General had said through his Special Adviser on Cyprus, the efforts made over the past four and a half years had been to bring about reunification so as to enable a reunited Cyprus to join the European Union. |
Как сказал от имени Генерального секретаря его Специальный советник на Кипре, усилия, прилагаемые в течение четырех с половиной лет, направлены на воссоединение острова таким образом, чтобы объединенный Кипр мог войти в Европейский Союз. |
I wish to reiterate that the only illegal occupation in Cyprus is the 36-year-old usurpation and continued occupation by the Greek Cypriot side of the seat of government of the bi-national Republic of Cyprus. |
Я хотел бы повторить, что единственной незаконной оккупацией на Кипре является 36-летняя узурпация и продолжающаяся оккупация кипрско-греческой стороной государственных органов состоящей из двух народов Республики Кипр. |
While welcoming the adoption by Cyprus of the Convention's definition of torture and its incorporation into domestic law, he wondered whether there were still any provisions of the Convention which Cyprus would regard as non-self-executing. |
Приветствуя принятие Кипром содержащегося в Конвенции определения пыток и его внесение во внутреннее законодательство, он вместе с тем интересуется, есть ли еще какие-либо положения Конвенции, которые Кипр рассматривает как не имеющие исполнительной силы. |
It should be recalled that the 1960 bi-communal Republic of Cyprus, established by the 1959-1960 agreements on Cyprus, has been destroyed by force of arms in 1963 by the Greek Cypriot side. |
Следует напомнить, что двухобщинная Республика Кипр, созданная в 1960 году в соответствии с Соглашениями по Кипру 1959-1960 годов, была уничтожена силой оружия в 1963 году кипрско-греческой стороной. |
He informed the Committee that negotiations for the accession of Cyprus to the European Union had begun that very day in Brussels; Cyprus was ready to take the necessary steps to ensure that the negotiations succeeded. |
Оратор информирует Комитет о том, что в этот день начались переговоры по вопросу о присоединении Кипра к Европейскому союзу в Брюсселе; Кипр готов принять необходимые меры для обеспечения успеха переговоров. |
Ever since 1963, the two peoples, co-founders of the 1960 bi-communal Republic of Cyprus, have had their own separate democratically elected administrations and the Greek Cypriot regime has never exercised sovereignty over the whole of Cyprus. |
Начиная с 1993 года два народа, являющиеся сооснователями двухобщинной Республики Кипр 1960 года, имеют свои отдельные, выбранные демократическим путем администрации, и режим киприотов-греков никогда не осуществлял суверенитета над всем Кипром. |
The Commissioner stated that all the aforementioned constitute discrimination against the foreign housemaids who work in Cyprus and was against the letter and the spirit of the Aliens and Immigration Laws of the Republic of Cyprus and its relevant Regulations. |
Уполномоченный заявил, что все вышеперечисленное представляет собой дискриминацию домработниц-иностранок, работающих на Кипре, и противоречит букве и духу законов Республики Кипр об иностранцах и иммиграции и ее соответствующих нормативных актов. |
Generally speaking, however, it was obvious from the third period report of Cyprus and the delegation's introductory statement that Cyprus was an open and democratic society that was deeply committed to protecting and promoting human rights. |
Говоря в целом, однако, из третьего периодического доклада Кипра и вступительного заявления делегации следует, что Кипр является открытым и демократическим обществом и глубоко привержен делу защиты и продвижения прав человека. |
The United Nations is also supporting the Republic of Cyprus in achieving its commitments to the Anti-Personnel Mine Ban Convention by clearing minefields within the United Nations-administered buffer zone with financial support from the European Commission and recently the Government of Cyprus. |
Организация Объединенных Наций также оказывает поддержку Республике Кипр в выполнении ее обязательств по Конвенции о запрещении противопехотных мин, проводя разминирование минных полей в контролируемой Организацией Объединенных Наций буферной зоне при финансовой поддержке Европейской комиссии и, с недавних пор, правительства Кипра. |
The Republic of Cyprus extended to 30 October 2005 the agreement with UNMOVIC and the International Atomic Energy Agency to use the Cyprus Field Office for storage, and as a staging area for staff and supplies should inspections resume. |
Республика Кипр продлила до 30 октября 2005 года соглашение с ЮНМОВИК и Международным агентством по атомной энергии об использовании кипрского полевого отделения для целей хранения и в качестве района сосредоточения для персонала и поставок в случае возобновления инспекций. |
They provide expert advice to the different departments of the police, when this is deemed necessary, and they also deliver lectures at the Cyprus Police Academy. Furthermore, they represent Cyprus in foreign working groups, conventions and seminars. |
В качестве экспертов они оказывают консультативные услуги различным департаментам полиции, когда это считается необходимым, а также выступают с лекциями в Полицейской академии Кипра. Кроме этого, они представляют Кипр за рубежом, где входят в состав рабочих групп и участвуют в работе конференций и семинаров. |
As regards the exploitation of the natural resources on and around the island of Cyprus, the Greek Cypriot leadership should be reminded that these belong to all inhabitants of the island of Cyprus. |
Что касается эксплуатации природных ресурсов на острове и вокруг него, то руководству киприотов-греков следует напомнить о том, что эти ресурсы принадлежат всем жителям острова Кипр. |
This is another indication that the priority of the Greek Cypriot leadership is not the solution of the Cyprus problem, but the further exploitation and consolidation of its usurped title as the "Government of the Republic of Cyprus". |
Это является еще одним свидетельством того, что приоритетом руководства киприотов-греков является не решение кипрской проблемы, а дальнейшая эксплуатация и увековечение узурпированного им названия «правительство Республики Кипр». |
The President of the European Parliament, Mrs. Nicole Fontaine, during an official visit to Cyprus on 22 and 23 November 2001, gave the same unequivocal message concerning accession of Cyprus to the European Union, in even stronger terms. |
Председатель Европейского парламента г-жа Николь Фонтен во время официального визита на Кипр, состоявшегося 22-23 ноября 2001 года, дала такую же недвусмысленную оценку присоединения Кипра к Европейскому союзу, только в более решительных выражениях. |
It is for this reason that the promotion of full and productive employment, as advocated in ILO Convention 122, has been a standing goal of the social policy of the Government of Cyprus since the establishment of the Republic of Cyprus in 1960. |
Именно по этой причине содействие полной и производительной занятости, которая отстаивается Конвенцией МОТ Nº 122, является постоянной задачей социальной политики правительства Кипра с момента основания в 1960 году Республики Кипр. |
This resolution calls for the withdrawal of the occupation troops from the Republic of Cyprus and calls on all Member States to respect the sovereignty, independence, territorial integrity and unity of Cyprus. |
В этой резолюции содержится призыв к выводу оккупационных войск из Республики Кипр и обращение ко всем государствам-членам соблюдать суверенитет, независимость, территориальную целостность и единство Кипра. |
Cyprus is particularly sensitive in relation to the respect of human rights because the rights of the people of Cyprus have been and still are flagrantly violated by the invading forces that are occupying a major part of the island. |
Кипр проявляет особую заботу в отношении соблюдения прав человека, поскольку права кипрского народа были нарушены и по-прежнему нарушаются вторгшимися вооруженными силами, которые оккупируют значительную часть острова. |
Since Cyprus's independence in 1960 and her accession to the Convention on International Civil Aviation, the Republic of Cyprus has been the State authority responsible for search and rescue measures under article 25 of the Convention. |
С момента провозглашения независимости Кипра в 1960 году и его присоединения к Конвенции о международной гражданской авиации Республика Кипр является государством, отвечающим за поисково-спасательные меры согласно статье 25 Конвенции. |
Despite Cyprus having been one of the first countries to ratify the Convention, the Government of Cyprus is still prevented from implementing the provisions of the Convention throughout its national territory. |
Несмотря на то, что Кипр был одной из первых стран, ратифицировавших Конвенцию, правительство Кипра по-прежнему сталкивается с препятствиями в процессе осуществления положений Конвенции на всей своей национальной территории. |
The word "reserved" was used deliberately because the signatories who had been recognized long ago as interested parties in the Cyprus dispute, already had rights linked to the future of the Cyprus Republic. |
Слово «резервировать» было использовано преднамеренно, поскольку подписавшие Договор государства, которые уже давно признавались как заинтересованные стороны в кипрском споре, уже имели права, связанные с будущим Республики Кипр. |
Mr. Hadjiargyrou (Cyprus) said that since 1996 the primary vehicle for promoting issues related to older persons in Cyprus had been the Coordinating Agency for Older Persons, composed of governmental and non-governmental representatives and chaired by the Minister of Labour and Social Insurance. |
Г-н ХАДЖИАРГИРУ (Кипр) говорит, что с 1996 года основным механизмом для решения вопросов, связанных с престарелыми на Кипре, было Координационное агентство по делам престарелых, состоящее из представителей государственных и неправительственных организаций и возглавляемое министром труда и социального обеспечения. |
These measures have in essence freed the intra island trade of agricultural and manufactured goods, fisheries and minerals, produced in the northern part of Cyprus, as well as their exports through the legal ports and airports of the Republic of Cyprus. |
Эти меры фактически привели к снятию ограничений на внутриостровную торговлю сельскохозяйственной и промышленной продукцией, продукцией рыбного хозяйства и полезными ископаемыми из северной части Кипра, а также на их экспорт через законно действующие порты и аэропорты Республики Кипр. |
It is earnestly hoped that a just and viable solution will be soon achieved and that the next Periodic Report of Cyprus will give information and data for the whole of the territory of the Republic of Cyprus. |
Очень хочется надеяться, что вскоре будет достигнуто справедливое и прочное урегулирование и что в следующем периодическом докладе Кипра будут содержаться информация и данные, касающиеся всей территории Республики Кипр. |
An important development in this field is the establishment of the Cyprus Radio Television Authority, which is the competent regulatory body for the establishment, installation and operation of private radio and television stations throughout the Republic of Cyprus. |
Важным событием в этой области стало учреждение Кипрского управления радио и телевидения, которое является полномочным директивным органом, регулирующим создание, строительство и эксплуатацию частных радио- и телевизионных станций на территории Республики Кипр. |