The Government of the Republic of Cyprus wishes to enter a reservation concerning the granting to women of equal rights with men with respect to the nationality of their children, mentioned in article 9, paragraph 2 of the Convention. |
Правительство Республики Кипр хочет сделать оговорку по поводу предоставления женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей, о чем говорится в пункте 2 статьи 9 Конвенции. |
Confirmation of the communication by the Government of the Republic of Cyprus to the Secretary-General of the United Nations of 29 July 2004: |
Подтверждение сообщения, направленного 29 июля 2004 года правительством Республики Кипр Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций: |
The Government of the Republic of Cyprus appoints, in accordance with the provisions of Article 2 of the Convention, the Minister of Justice, Ministry of Justice, Nicosia, as the Central Authority. |
Правительство Республики Кипр назначает в соответствии с положениями статьи 2 Конвенции Министра юстиции, Министерство юстиции, Никосия, в качестве центрального органа. |
The two communities, along with the other religious groups, constitute the Cypriot people and are equal citizens of the Republic of Cyprus whose rights are guaranteed by the Constitution, regardless of ethnic background or religious persuasion. |
Обе общины вместе с другими религиозными группами составляют народ Кипра, и все они являются равными гражданами Республики Кипр, где их права гарантируются Конституцией, независимо от их этнической принадлежности и вероисповедания. |
The United Nations Security Council resolution 1874 (2009) has been adopted by the Council of Ministers of the Republic of Cyprus on 29 July 2009 and was communicated to all Ministries and competent authorities of the Republic for immediate enforcement of the restrictive measures described therein. |
Резолюция 1874 (2009) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций была одобрена Советом министров Республики Кипр 29 июля 2009 года и препровождена всем министерствам и соответствующим ведомствам Республики для обеспечения незамедлительного осуществления предусмотренных в ней ограничительных мер. |
On 4 November, the Under-Secretary-General for Political Affairs, B. Lynn Pascoe, provided a horizon-scanning briefing to the Security Council, covering Guinea, Somalia, Yemen, the Lebanon Special Tribunal, the Middle East peace process, Cyprus, Nepal and Sri Lanka. |
4 ноября заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Линн Б. Пэскоу провел для Совета Безопасности брифинг по широкому кругу вопросов, включая Гвинею, Сомали, Йемен, Специальный трибунал по Ливану, ближневосточный мирный процесс, Кипр, Непал и Шри-Ланку. |
Proceed with the ratification process of the Rome Statute of the International Criminal Court at the earliest possible (Cyprus); |
92.36 в возможно короткий срок приступить к процессу ратификации Римского статута Международного уголовного суда (Кипр); |
We wish to express our gratitude to the permanent and non-permanent members of the Security Council, and to the European Union, for the clear position they have taken in defending the sovereign rights of the Republic of Cyprus. |
Мы хотели бы выразить признательность постоянным и непостоянным членам Совета Безопасности, а также Европейскому союзу за ту четкую позицию, которую они занимают в деле отстаивания суверенных прав Республики Кипр. |
Regrettably, the Government is not in a position to ensure implementation of all its international obligations, including ensuring universal application of human rights to all individuals, throughout the territory of the Republic of Cyprus. |
К сожалению, правительство не в состоянии обеспечить выполнение всех своих международных обязательств, в том числе в отношении универсального применения прав человека для всех лиц на всей территории Республики Кипр. |
Brazil noted with concern that Cyprus did not differentiate migrant children regarding access to education, and the request of the Ministry of Education to schools to give immigration authorities contact details of the parents of foreign children enrolled. |
Бразилия с озабоченностью отметила, что Кипр не выделяет детей-мигрантов с точки зрения доступа к образованию и что Министерство образования требует от школ предоставления иммиграционным властям контактных сведений о родителях зачисленных детей-иностранцев. |
It encouraged Cyprus to finalize the ratification process with respect to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and to complete the restructuring the National Institution for the Protection of Human Rights in accordance with the Paris Principles. |
Она призвала Кипр завершить процесс ратификации в связи с Конвенцией о правах инвалидов и перестройку Национального института по защите прав человека в соответствии с Парижскими принципами. |
Cyprus also provided an extensive list of good practices in the area of combating discrimination, racism, intolerance and xenophobia, and also identified some key challenges, such as funding inadequacies, staff shortages and a heavy workload of claims submitted to the Ombudsman's Office. |
Кипр также представил обширный перечень методов надлежащей практики в деле борьбы с дискриминацией, расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, а также определил некоторые ключевые проблемы, такие как недостаточное финансирование, нехватка персонала и значительная рабочая загруженность в связи с объемом жалоб, направленных Управлению Омбудсмена. |
The negotiations under the Secretary-General's good offices mission were the only way to settle the problem, in accordance with Security Council resolutions and the principles of the European Union, of which Cyprus currently held the Council Presidency. |
Переговоры в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря являются единственным способом урегулирования проблемы в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и принципами Европейского союза, где Кипр в настоящее время председательствует в Совете. |
The negotiations with the Government of Lebanon regarding the terms of a supplemental memorandum of understanding to supplement and modify the original memorandum of 13 June 2005 were put on hold when the Commission temporarily relocated to Cyprus. |
Переговоры с правительством Ливана по условиям дополнительного меморандума о взаимопонимании, призванного дополнить и скорректировать первоначальный меморандум от 13 июня 2005 года, застопорились, когда Комиссия временно переехала на Кипр. |
The Republic of Cyprus stands ready to continue the process of delimitation of its exclusive economic zone with all its neighbouring States, pursuant to and on the basis of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Республика Кипр готова продолжить процесс делимитации ее исключительной экономической зоны со всеми своими соседними государствами, в соответствии и на основе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Cyprus indicated that the questionnaire did not apply to it because no capacity-building programmes had been developed at the national or regional level and no coordination activities had taken place beyond those already in place. |
Ь) Кипр указал, что вопросник не применим к этой стране, поскольку никаких программ по созданию потенциала на национальном или региональном уровнях не разрабатывалось и никаких мероприятий по координации, помимо уже осуществляемых, не проводилось. |
Of the reporting States, Argentina, Belgium, Brazil, Colombia, Cyprus, Denmark, the Dominican Republic, Greece, Guatemala, Ireland, Italy, Lebanon, Namibia, the Niger, Peru, Poland, Singapore and Ukraine have ratified the Convention. |
Из представивших сообщения государств Конвенцию ратифицировали Аргентина, Бельгия, Бразилия, Гватемала, Греция, Дания, Доминиканская Республика, Ирландия, Италия, Кипр, Колумбия, Ливан, Намибия, Нигер, Перу, Польша, Сингапур и Украина. |
Some countries, including Argentina, Cyprus, Greece and Singapore, have in place mechanisms to provide information and advice to migrant workers on their rights, including conciliation services for those who face employment-related disputes. |
В ряде стран, включая Аргентину, Грецию, Кипр и Сингапур, имеются механизмы для предоставления информации и консультаций трудящимся-мигрантам в отношении их прав, включая примирительные услуги для лиц, участвующих в спорах, связанных с их работой. |
In February, following the confirmation of significant natural gas reserves off the southern coast of the island, Cyprus launched an international tender for offshore hydrocarbon exploration, in which a number of international companies have since expressed an interest. |
В феврале, после того как было подтверждено наличие значительных запасов природного газа в недрах морского дна вблизи южного побережья острова, Кипр объявил о проведении международных торгов на морскую разведку углеводородов; с тех пор о своей заинтересованности сообщили несколько международных компаний. |
Subsequently, Azerbaijan, Belgium, Canada, Cyprus, Denmark, Germany, Greece, Indonesia, Lithuania, Malta, Montenegro, Poland, the Republic of Moldova and Venezuela (Bolivarian Republic of) joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов этого проекта резолюции присоединились Азербайджан, Бельгия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Германия, Греция, Дания, Индонезия, Канада, Кипр, Литва, Мальта, Польша, Республика Молдова и Черногория. |
In other countries, the criminal proceedings are initiated by the authorities (Poland) and the reporting of violence by professionals who encounter cases of violence is mandatory (Cyprus, Finland and Paraguay). |
В других странах власти инициируют уголовное преследование лиц, виновных в совершении актов насилия (Польша), и вводят обязывающие положения, касающиеся представления информации о случаях насилия (Кипр, Финляндия и Парагвай). |
Other States have specific legislation in place that criminalizes trafficking and related offences (Australia, Cyprus, Italy, Mexico, Paraguay, the Philippines and Ukraine) or are considering such legislation (Kuwait and Singapore). |
В других государствах (Австралия, Италия, Кипр, Мексика, Парагвай, Филиппины и Украина) законы, которые предусматривают уголовное наказание за торговлю людьми и другие связанные с ней преступления, либо действуют, либо находятся в процессе рассмотрения (Кувейт и Сингапур). |
Some countries have established special police and/or prosecution units and/or specific police action plans on trafficking at the national and/or provincial level (Australia, Cyprus, Denmark, Singapore, Spain and Switzerland), while Slovenia referred to the development of joint investigation teams in South-eastern Europe. |
В некоторых странах созданы специальные подразделения полиции и/или прокуратуры и/или конкретные планы действий полиции по борьбе с торговлей людьми на национальном и провинциальном уровнях (Австралия, Дания, Испания, Кипр, Сингапур и Швейцария), а Словения отметила создание совместных следственных групп в Юго-Восточной Европе. |
Cyprus and Malta are member States of the European Union that are Parties to the Kyoto Protocol but without a commitment inscribed in Annex B to the Kyoto Protocol. |
Кипр и Мальта являются государствами - членами Европейского союза, которые также являются Сторонами Киотского протокола, но без обязательств, зафиксированных в приложении В к Киотскому протоколу. |
All of the Greek Cypriots who opted to cross to South Cyprus over the years have been exclusively interviewed by UNFICYP, which confirmed that the transfer was voluntary and not out of any sort of oppressive policies or restrictions. |
Все киприоты-греки, которые решили переселиться в Южный Кипр на протяжении этих лет, были на индивидуальной основе опрошены представителями ВСООНК, которые подтвердили, что переселение было добровольным и ни в коем случае не являлось результатом репрессивной политики или ограничений. |