Date and place of birth: 15 March 1939, Agios Fotios - Paphos, Cyprus |
Дата и место рождения: Агиос Фотиос, Пафос, Кипр, 15 марта 1939 года |
Ms. Coye-Felson (Belize), Mr. Makriyiannis (Cyprus) and Mr. Marn (Slovenia) were elected Vice-Chairs. |
Г-жа Кой-Фелсон (Белиз), г-н Макрияннис (Кипр) и г-н Марн (Словения) были выбраны заместителями Председателя. |
In relation to children with special educational needs, Cyprus stated that it fully implemented the principles of the 1994 Salamanca Statement and Framework for Action, which were embodied in special national legislation. |
По отношению к детям с особыми образовательными потребностями Кипр заявил, что он в полном объеме придерживается принципов Саламанкской декларации 1994 года и Рамок действий, которые были закреплены в специальном национальном законодательстве. |
Third-country nationals come to Cyprus with a visa to work for a specific employer in a specific job over a specified period. |
Граждане третьих стран прибывают на Кипр с визой для работы на конкретного работодателя в целях выполнения конкретного задания в течение определенного периода. |
It asked what further measures Cyprus was considering to ensure full implementation of the first five-year National Action Plan on Gender Equality, in particular those aimed at increasing the level of participation of women in the labour market and in the public sector. |
Она поинтересовалась тем, какие дальнейшие меры рассматривает Кипр в интересах обеспечения всестороннего осуществления первого пятилетнего Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства, в частности теми мерами, которые направлены на повышение уровня участия женщин в трудовой деятельности и в государственном секторе. |
It highly appreciated that Cyprus did not simply provide social, cultural and political rights to the three listed religious groups but created an environment conducive to their full enjoyment. |
Она высоко оценила тот факт, что Кипр не просто предусматривает социальные, культурные и политические права для трех перечисленных религиозных групп, но и создает благоприятные условия для их полной реализации. |
In that regard, it requested further details on how Cyprus dealt with the specific needs of children from the minority groups and asked whether relevant authorities took into due account traditional and cultural aspects when establishing national education curricula. |
В этой связи он просил представить дополнительную информацию о том, что делает Кипр для удовлетворения конкретных потребностей детей из групп меньшинств, и поинтересовался тем, учитывают ли должным образом соответствующие органы традиционные и культурные аспекты при разработке национальных учебных программ. |
Cyprus indicated that measures recently taken to prevent and combat trafficking of human beings, including the imposition of stricter criteria for visa issuing, were still too new for their effectiveness to be evaluated. |
Кипр указал, что еще слишком рано оценивать эффективность мер, которые были в последнее время приняты для предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, включая введение более строгих критериев в отношении выдачи виз. |
Cyprus referred to data relating to the past five years indicating an average of 1,000 incidents of domestic violence annually, with a tendency of a slight increase. |
Кипр сослался на данные за последние пять лет, согласно которым ежегодно регистрируется в среднем тысяча случаев бытового насилия, что свидетельствует о некоторой повышательной тенденции в этой области. |
Cyprus indicated that the detention of asylum-seekers is sometimes necessary for reasons clearly stated in the Refugee Law and fully compatible with 1951 Convention relating to the Status of Refugees, the Aliens and Immigration Law and court jurisprudence. |
Кипр указал, что содержание под стражей просителей убежища иногда необходимо по причинам, четко изложенным в Законе о беженцах и полностью совместимым с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, Законом об иностранцах и иммиграции и судебной практикой. |
Cyprus further reported that, legal aid is provided only if the penalty for the offence that the defendant is accused of, is over one year in prison. |
Кипр далее сообщает, что правовая помощь оказывается только тогда, когда срок наказания за деяние, в совершении которого обвиняется правонарушитель, составляет более года тюремного заключения. |
105.4. Abolish articles 301 and 318 of the Penal Code, which limit freedom of expression (Cyprus); |
105.4 отменить статьи 301 и 318 Уголовного кодекса, которые ограничивают свободу выражения мнений (Кипр); |
Cyprus provided details on legislation, structural changes, and a series of awareness-raising activities such as educational and housing programmes, campaigns, conferences, seminars and other organized events, studies, and research on attitudes. |
Кипр сообщил подробные сведения о законодательстве, структурных изменениях и ряде видов деятельности по повышению информированности, таких как просветительские и жилищные программы, кампании, конференции и семинары и другие организованные мероприятия, исследования и обследования, посвященные существующим позициям. |
For our part, although Cyprus is a small country with limited resources, we are doing everything possible to implement the commitments we have undertaken, mobilizing additional and innovative sources of financing. |
Что касается нас, то, хотя Кипр является небольшой страной с ограниченными ресурсами, мы делаем все возможное для того, чтобы претворить в жизнь взятые нами обязательства, мобилизуя дополнительные и принципиально новые источники финансирования. |
I assure Members from this rostrum that I will do everything I can to ensure that Cyprus continues to be an active regional and global player in this collective effort of ours. |
С этой трибуны я заверяю делегатов в том, что сделаю все возможное для того, чтобы Кипр мог и впредь принимать активное участие на региональном и глобальном уровнях в этих наших коллективных усилиях. |
Extrajudicial mechanisms, such as ombuds(wo)men (Slovakia) and equality bodies (Cyprus, Hungary) help monitoring the implementation of legislation and investigating complaints relating to discrimination and violations of women's human rights. |
Такие внесудебные механизмы, как Омбудсмен (Словакия) и органы по вопросам равноправия (Венгрия и Кипр), помогают осуществлять мониторинг за соблюдением законодательства и рассматривать жалобы на дискриминацию и нарушения прав человека женщин. |
In 2002 the Government of the Republic of Cyprus called upon UNFICYP to assist in the removal of all minefields and other remnants of war in the buffer zone. |
В 2002 году правительство Республики Кипр обратилось к ВСООНК на предмет содействия в удалении всех минных полей и других пережитков войны в буферной зоне. |
In the circumstances, the Republic of Cyprus proposes that it be granted an extension period of three (3) years, i.e. until 1 July 2016. |
В этих условиях Республика Кипр предлагает предоставить ей продление сроком на три (3) года, т.е. до 1 июля 2016 года. |
Cyprus commended the Republic of Korea for its commitment to human rights and noted that it was a party to most core human rights instruments. |
Кипр воздал должное Республике Корея за ее приверженность делу защиты прав человека и отметил, что она является участником большинства основных договоров по правам человека. |
Ms. Kocharyan (Armenia), speaking in explanation of position, and supported by Ms. Demetriou (Cyprus), said that her delegation could not take action on the draft resolution at the current stage. |
Г-жа Кочарян (Армения), выступая с разъяснением позиции и при поддержке со стороны г-жи Деметриоу (Кипр), говорит, что ее делегация на данном этапе не может принять решение в отношении проекта резолюции. |
For example, Cyprus believed that the articles should not include such archaic notions as that of countermeasures, but rather should focus on forward-looking means for settling disputes, including judicial and other objective means for assessing violations and ensuring remedies. |
Например, Кипр полагает, что статьи не должны включать такие устаревшие понятия, как понятие контрмер, а лучше сосредоточиться на перспективных средствах урегулирования споров, включая судебные и другие объективные средства оценки нарушений и обеспечения средств правовой защиты. |
The Republic of Cyprus, upon the request of the United Nations Secretary-General in resolution 61/89, would like to outline its initial views on an international arms trade treaty. |
В соответствии с запросом Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, содержащемся в резолюции 61/89, Республика Кипр хотела бы изложить свою исходную позицию в отношении международного договора о торговле оружием. |
Noting the unacceptable accommodation conditions endured by many UNFICYP troops, and welcoming the recent commitment by the Republic of Cyprus to address this issue without delay, |
отмечая неприемлемые жилищные условия, в которых приходится проживать многим военнослужащим ВСООНК, и приветствуя недавнее обязательство Республики Кипр незамедлительно решить этот вопрос, |
Six Parties submitted gridded data for 2005 after the deadline: Belgium, Cyprus, the Czech Republic, Italy, Spain and the United Kingdom. |
Шесть Сторон представили привязанные к сетке данные за 2005 год после установленного срока: Бельгия, Испания, Италия, Кипр, Соединенное Королевство и Чешская Республика. |
The representative of Angola made a statement, in which he announced that Antigua and Barbuda, Azerbaijan, Cyprus, Finland, Italy, Kazakhstan, Suriname, Ukraine and Zambia had joined in sponsoring the draft resolution. |
Представитель Анголы сделал заявление и объявил, что Азербайджан, Антигуа и Барбуда, Замбия, Италия, Казахстан, Кипр, Суринам, Украина и Финляндия присоединились к числу авторов этого проекта резолюции. |