If that were the case, why were the United Nations peace-keeping forces sent to Cyprus in 1964, 31 years ago? |
Если бы так обстояло дело, зачем нужно было 31 год назад в 1964 году направлять на Кипр силы по поддержанию мира Организации Объединенных Наций? |
The Republic of Cyprus pledges its determination to make every effort so that the activities of the United Nations will be further expanded, its principles and values universally applied and its resolutions fully complied with. |
Республика Кипр торжественно заявляет о своей решимости приложить все усилия для того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций и дальше расширялась, чтобы ее принципы и ценности применялись в универсальном масштабе, а ее резолюции полностью выполнялись. |
The Fourth Meeting of Commonwealth Ministers Responsible for Women's Affairs, held in Nicosia, Cyprus, from 5 to 9 July 1993, discussed, inter alia, preparations for the Fourth World Conference on Women. |
На четвертом Совещании министров стран Содружества по вопросам женщин, состоявшемся в Никосии, Кипр, 5-9 июля 1993 года, обсуждался, в частности, вопрос о подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Mr. SHAMBOS (Cyprus) pledged his country's full cooperation to the High Commissioner for Human Rights and its support for concerted action to ensure the genuine implementation of the international human rights instruments. |
Г-н ШАМБОС (Кипр) заявляет о полном сотрудничестве его страны с Верховным комиссаром по правам человека и ее поддержке согласованных действий, направленных на обеспечение подлинного осуществления международных документов по правам человека. |
The report of the Human Rights Committee, however, noted that the invasion and continuing occupation of Cyprus affected the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights, in that the Government was unable to ensure the Covenant's application in areas outside its control. |
Однако в докладе Комитета по правам человека отмечается, что вторжение на Кипр и дальнейшая его оккупация отрицательно сказываются на осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах и что правительство не способно обеспечить применение этой Конвенции в районах, находящихся вне его контроля. |
Mr. SHAMBOS (Cyprus) said that, in view of the profound political and socio-economic transformations and new challenges to peace and security the world over, peace-keeping operations had acquired new dimensions. |
Г-н ШАМБОС (Кипр) говорит, что в связи с глубокими политическими и социально-экономическими изменениями и новыми проблемами, связанными с обеспечением мира и безопасности во всем мире, операции по поддержанию мира приобрели новые масштабы. |
Mr. STAVRINOS (Cyprus) said that the report (A/48/34) and the work programme (A/48/129) of the Joint Inspection Unit (JIU) for 1993 showed many positive changes. |
Г-н СТАВРИНОС (Кипр) говорит, что доклад 1993 года (А/48/34) и программа работы на 1993 год (А/48/129) Объединенной инспекционной группы (ОИГ) характеризуются значительными положительными изменениями. |
Abstaining: Barbados, Brazil, Chile, Colombia, Cyprus, Ecuador, Lesotho, Malawi, Mauritius, Mexico, Peru, Poland, Republic of Korea, Romania, Tunisia, Uruguay, Venezuela. |
Воздержались: Барбадос, Бразилия, Венесуэла, Кипр, Колумбия, Лесото, Маврикий, Малави, Мексика, Перу, Польша, Республика Корея, Румыния, Тунис, Уругвай, Чили, Эквадор. |
Cyprus, traditionally recognizes the right of the people under colonial regimes and other forms of alien domination and occupation to struggle, considering that this constitutes the exercise of the principle of self-determination of peoples. |
Кипр традиционно признает право народов, находящихся под гнетом колониального режима и других форм чужеземного господства и иностранной оккупации, на борьбу, считая, что это представляет собой осуществление принципа самоопределения народов. |
Cyprus doesn't favour any attempt to enforce laws into her territory, which were promulgated by other States, and doesn't intend to comply with legislation of other countries whose provisions extend beyond their territory and legal jurisdiction. |
Кипр не поддерживает каких-либо попыток в целях обеспечения осуществления на его территории законов, принятых другими государствами, и не намерен соблюдать законы других стран, сфера действия положений которых выходит за пределы их территории и юрисдикции. |
Mr. SHAMBOS (Cyprus): The world community finds itself at the crossroads between peaceful coexistence and development, on the one hand, and relapse into ethnic strife and political fragmentation, on the other. |
Г-н ШАМБОС (Кипр) (говорит по-английски): Международное сообщество оказалось на перекрестке между мирным сосуществованием и развитием, с одной стороны, и падением в пучину этнической вражды и политической раздробленности, с другой. |
Cyprus is indeed a test-case, not, however, with regard to peace-keeping, but with regard to the effectiveness of the United Nations in peacemaking. |
Кипр - действительно своего рода лакмусовая бумажка, однако не в плане операций по поддержанию мира, а в плане эффективности Организации Объединенных Наций в области миротворчества. |
If I set out at some length our views on "An Agenda for Peace", I did so not only because it is very important, but also because Cyprus is itself a case-study of most of the problems it raises. |
Если я довольно подробно изложил наши взгляды по "Повестке дня для мира", я сделал это не только потому, что это представляется очень важным, но также и потому, что Кипр сам по себе отражает большинство затрагиваемых проблем. |
According to Tsohatzopoulos, this will become possible next year, upon the completion of the airbase being constructed for the Greek Air Force in Paphos, South Cyprus; |
По словам Цохадзопулоса, это станет возможным в следующем году, после завершения строительства воздушной базы, сооружаемой для военно-воздушных сил Греции в Пафосе, Южный Кипр; |
"With effect from 1 January 1995 Cyprus will cease to qualify for preferential tariff rates under New Zealand's GSP scheme." |
"С 1 января 1995 года Кипр потеряет право на ставки преференциального тарифа в рамках схемы ВСП Новой Зеландии". |
Cyprus expressed its concern regarding the non-availability of a procedure for the peaceful enforcement of United Nations resolutions and of a compulsory procedure for adjudication as to whether particular resolutions were mandatory and to what extent. |
Кипр выразил свою обеспокоенность в связи с отсутствием процедуры принудительного осуществления резолюций Организации Объединенных Наций мирными средствами и обязательной процедуры вынесения решений в отношении того, носят ли определенные резолюции обязательный характер и в какой степени. |
As a result, Cyprus is party to most of the international human rights and humanitarian law treaties, conventions of the International Labour Organization and other instruments including: |
Как следствие, Кипр является участником большинства международных договоров в области прав человека и гуманитарного права, конвенций Международной организации труда и других документов, включая следующие: |
The assertion that the Republic of Cyprus is not entitled to apply for membership with the European Union and proceed with the accession negotiations is legally unfounded and totally outside the letter and the spirit of the international treaties of 1960. |
Утверждение о том, что Республика Кипр не вправе обращаться с просьбой о приеме в члены Европейского союза и вести переговоры о присоединении к нему, является необоснованным в правовом отношении и полностью противоречит букве и духу международных договоров 1960 года. |
This is the first supplementary report (second periodic) of the Republic of Cyprus submitted under article 19 of the Convention, the initial report having been submitted in June 1993 and considered by the Committee on 17 November 1993. |
Настоящий документ является первым дополнительным (вторым периодическим) докладом Республики Кипр, представляемым в соответствии со статьей 19 Конвенции; первоначальный доклад был представлен в июне 1993 года и рассмотрен Комитетом 17 ноября 1993 года. |
(b) Steps taken by the Republic of Cyprus and developments which took place regarding the implementation of the Convention since the initial report was submitted; |
Ь) меры, принятые Республикой Кипр, и события, происшедшие в связи с осуществлением Конвенции после представления первоначального доклада; |
Cyprus had ratified virtually all the international human rights treaties, including their optional provisions, and, in the case of the Convention, had made the declarations under articles 21 and 22 and had not entered a reservation to article 20. |
Кипр ратифицировал практически все международные договоры о правах человека, включая их факультативные положения, и, что касается Конвенции, сделал заявления в соответствии со статьями 21 и 22 и не сделал оговорки в отношении статьи 20. |
Six European situations were discussed (Bosnia and Herzegovina, Kosovo (Federal Republic of Yugoslavia), Croatia, Cyprus, Georgia, the former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Были обсуждены европейские вопросы, охватывающие шесть тем (Босния и Герцеговина, Косово (Союзная Республика Югославия), Хорватия, Кипр, Грузия, бывшая югославская Республика Македония). |
Another area in which Cyprus is pursuing a pre-emptive policy in order to safeguard against the possible use of our country by the drug cartels is that of money-laundering, an area in which the United Nations and many Governments are focusing their efforts. |
Другой сферой, в которой Кипр проводит предупредительную политику с тем, чтобы оградить нашу страну от ее возможного использования картелями наркобизнеса, является "отмывание денег" - область, на которой сосредоточивают свои усилия Организация Объединенных Наций и многие правительства. |
Similarly, UNDCP report 98-15494 of 29 May 1998, entitled "Financial havens, banking secrecy and money-laundering" points out that Cyprus |
Подобным же образом, в докладе 98-15494 МПКНСООН от 29 мая 1998 года, озаглавленном "Финансовые укрытия, тайна вкладов и"отмывание денег"", указывается, что Кипр |
Cyprus was a member of the Mediterranean Commission on Sustainable Development. The Commission's priorities were coastal area management, raising public awareness, water management and the integration of environmental concerns in development policies. |
Кипр является членом Средиземноморской комиссии по устойчивому развитию, в число основных приоритетов деятельности которой входят управление прибрежными районами, информирование общественности, управление водными ресурсами и интеграция экологических проблем в политику в области развития. |