Cyprus submitted its national report through official diplomatic channels, i.e., through its mission in Geneva. |
Кипр представил свой национальный доклад по официальным дипломатическим каналам, т.е. через представительство в Женеве. |
Cyprus noted that, given the high number of intergovernmental organizations involved in this area, double counting was difficult to avoid. |
Кипр указал, что, учитывая большое количество международных организаций, занимающихся этим вопросом, двойного подсчета избежать трудно. |
Cyprus reported that its policies and procedures were in line with the 1988 Convention. |
Кипр сообщил, что его политика и процедуры соответствуют Конвенции 1988 года. |
Cyprus noted that the frequency of HONLEA meetings was reduced to every two years, which was insufficient to cover relevant issues. |
Кипр отметил, что совещания ХОНЛЕА проводятся с периодичностью лишь раз в два года, что не позволяет рассмотреть соответствующие вопросы. |
Cyprus indicated that the information should be gathered from persons or organizations, wishing to give it freely. |
Кипр сообщил, что информацию следует получать у лиц или организаций, которые согласны предоставлять ее бесплатно. |
In this context, Cyprus and Russian Federation may consider conducting a bilateral comparison of FDI flows. |
В этом контексте Кипр и Российская Федерация, возможно, изучат возможность проведения двустороннего сопоставления потоков ПИИ. |
In response to additional questioins raised by the Committee at its twenty-third session, Cyprus provided further information on 9 July 2009. |
В ответ на дополнительные вопросы, поднятые Комитетом на его двадцать третьей сессии, Кипр представил 9 июля 2009 года дополнительную информацию. |
The Committee also noted that Cyprus had adjusted its inventory, but has not revised the base year because of incomplete activity data. |
Он также отметил, что Кипр скорректировал свой кадастр, однако не пересмотрел базовый год из-за неполных данных о деятельности. |
Argentina, Cyprus and Germany referred to the positive influence of jurisprudence on the treatment of children in conflict with the law. |
Аргентина, Германия и Кипр отметили положительное воздействие судебной практики на обращение с детьми, вступившими в конфликт с законом. |
Cyprus stated that the focus on human rights will lead to a more holistic approach to the implementation of the Madrid Plan. |
Кипр заявил, что уделение повышенного внимания правам человека будет способствовать обеспечению более комплексного подхода к осуществлению Мадридского плана. |
Cyprus was then ruled by the Republic of Venice until 1571, when the island was conquered by the Ottomans. |
Затем Кипр управлялся Венецианской Республикой вплоть до 1571 года, когда остров был завоеван турками. |
The international financial crisis has affected Cyprus as well, and as a result the economy went into recession. |
Международный финансовый кризис затронул и Кипр, и, как следствие, экономика вступила в период рецессии. |
All international conventions and treaties to which Cyprus becomes party are published in the Official Gazette. |
Все международные конвенции и договоры, участником которых становится Кипр, публикуются в "Официальном вестнике". |
The Committee noted that Cyprus was still in non-compliance with the Protocol on Heavy Metals concerning its emission reduction obligation for mercury. |
Комитет констатировал, что Кипр по-прежнему не соблюдает Протокол по тяжелым металлам в части, касающейся его обязательства сократить выбросы ртути. |
However, Cyprus took a more proactive role, making sure that information was provided to the authorities and public in the affected Party. |
Вместе с тем Кипр действует более активно, следя за тем, чтобы информация предоставлялась властям и общественности затрагиваемой Стороны. |
Cyprus informed the Meeting that by the end of 2010 its ratification procedures would be completed. |
Кипр проинформировал Совещание о том, что процедура ратификации будет завершена к концу 2010 года. |
Cyprus indicated having received all the recommendations with an open spirit and a genuine intention to engage in a meaningful internal evaluation. |
Кипр заявил о том, что при изучении всех полученных рекомендаций он исходит из открытого подхода и подлинного стремления провести эффективную внутреннюю оценку. |
Nevertheless, Cyprus recognized the challenges and would continue to honour its relevant international commitments. |
Тем не менее Кипр признает существующие в этой области проблемы и будет и далее выполнять свои международные обязательства в этой области. |
It encouraged Cyprus to ensure application of these professional standards as a mechanism for promoting accountability among the security forces. |
Они призвали Кипр обеспечить соблюдение этих профессиональных стандартов в качестве механизма содействия подотчетности сотрудников его служб безопасности. |
Cyprus welcomed the comments made by States and international organizations, which would all be duly taken into consideration. |
Кипр приветствовал замечания, высказанные государственными и международными организациями, пообещав должным образом принять их во внимание. |
Cyprus noted that law enforcement officials were overwhelmed under the pressure of a constant flow of irregular migrants on a daily basis. |
Кипр отметил, что сотрудники правоохранительных органов не справляются с непрерывным потоком ежедневно прибывающих нелегальных мигрантов. |
The Republic of Cyprus has experienced violence, and we still suffer from its consequences. |
Республика Кипр подверглась насилию, последствия которого мы ощущаем на себе и по сей день. |
Cyprus supports the resumption of negotiations and calls on both sides to engage with honesty and goodwill, without creating new faits accomplis. |
Кипр поддерживает возобновление переговоров и призывает обе стороны вести их честно и добросовестно и не создавать никаких новых свершившихся фактов. |
Issues concerning the Republic of Cyprus and the exercise of its sovereign rights do not concern any third State. |
Вопросы, касающиеся Республики Кипр и осуществления ею своих суверенных прав, не касаются никакого третьего государства. |
I left Cyprus with renewed conviction that a solution is within reach. |
Я покидал Кипр, еще раз убедившись в том, что урегулирование является достижимым. |